Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №34


Рассылка №3416.05.2008
Новости
  • Переводчик для слепых
  • «ТрансЛинк» о сетевой литературе в прямом эфире радиостанции «Говорит Москва»
  • Вскоре будет опубликован «роман на карточках» Набокова
  • Герои Шекспира заговорили по-новому
  • Есть мнение
  • Открыл, нашел и зазубрил!
  • Качество перевода
  • Технический перевод – особый случай


  • Новости

    В Европе при поддержке властей Евросоюза разработана бесплатная и простая в использовании интернет-служба для слепых, слабовидящих и страдающих дислексией людей.


    Принцип работы этого автоматического интернет-сервиса, который получил название RoboBraille основан на технологии электронной почты. Он может переводить любую текстовую информацию на азбуку для слепых или в звуковые файлы. Разработка сервисов, которые бы автоматически переводили текстовые файлы на азбуку Брайля, началась еще 20 лет назад, но все предыдущие программы были сложны для использования. Все это время разработчики пытались их упростить.


    Технология интернет-сервиса проста. Пользователь отправляет текстовый файл в любом известном формате (от документов Word до HTML и XML-файлов). Сервис RoboBraille автоматически переведет текст на азбуку Брайля или создаст из него звуковой файл. Тип перевода и язык будут зависеть от того, на какой адрес послан исходный текст.


    Обработанный текстовый документ на азбуке Брайля может быть распечатан на специальном, предназначенным для этого принтере либо может быть выведен на тактильный дисплей. Тактильный дисплей – это подключаемый к компьютеру прибор с выдвижными стерженьками, которые образуют шеститочечные брайлевские буквы.


    Сегодня сервис RoboBraille распознает тексты на английском, итальянском, греческом, португальском и датском языках и переводит в звуковые файлы документы на французском и литовском. Разработчики сервиса ведут работу над добавлением новых языков - в ближайшем будущем сервис будет работать с русским, немецким и арабским языками, а также с графическими файлами, в которых присутствует текст.


    В настоящее время программа обрабатывает примерно 500 текстов в день, но ее мощность рассчитана на 14 тысяч текстов. Перевод текста на азбуку Брайля занимает около минуты, перевод книги в аудиофайл – порядка 10 часов. Пока что доступ к сервису бесплатный, но разработчики не отказываются от его коммерческого использования в будущем. Данное направление весьма перспективно, т.к. в автоматическом переводе заинтересованы многие социальные, коммерческие и государственные учреждения в Европе.


    Анатолий Мартынов



    14 мая состоялся очередной совместный эфир компании “ТрансЛинк» и радиостанции «Говорит Москва». На этот раз темой эфира стала жизнь и развитие литературы в сети Интернет. Гость программы - Михаил Визель - редактора издательства "Иностранка/КоЛибри", книжный обозреватель, переводчик с итальянского.


    Совсем недавно вышла переведенная Михаилом Визелем книга эссеистики Умберто Эко "Картонки Минервы", в которой большое внимание уделяется гипертекстам и интернету. Что такое литературный текст в Интернете? Каковы его особенности, как он влияет на читателей-пользователей? Обо всем этом шла речь в прямом эфире.


    Кроме того, в беседе с ведущим Сергеем Суховым Михаил затронул такие вопросы, как особенности сетевой литературы, рассказал о том, что такое теория "сетературы", как изменилось ремесло переводчика в эпоху Интернета? Как сейчас обстоит дело с переводами художественной литературы в России?


    Запись эфира вы можете прослушать на сайте агентства переводов «ТрансЛинк» www.t-link.ru



    Как сообщают РИA-Новости, вскоре будет опубликован последний роман Владимира Набокова. Писатель Владимир Набоков, который умер в 1977 году, завещал уничтожить незаконченное произведение с рабочим названием "Подлинник Лауры. Умирать смешно". Но никто не решался исполнить его последнюю волю. В 2005 году сын писателя собирался было уничтожить произведение. Но так этого и не сделал. Он признавался, что на протяжении всех 30 лет, когда книга оставалась на хранении в одном из швейцарских банков, он стоял перед труднейшим выбором: "Бывают моменты, когда я думаю, что все-таки нужно слушаться моего отца. Но так жалко лишать мир навсегда этого произведения". О непростом решении нарушить волю отца Дмитрий Набоков рассказал в интервью телеканалу НТВ.


    По его словам, "голос отца, который оживает в нем, когда он перечитывает его рукописи", недавно вновь заговорил с ним и дал согласие на публикацию этой последней рукописи. Дмитрий, в прошлом оперный певец и автогонщик, согласился также приоткрыть несколько страниц рукописи. Раньше он никогда не приводил цитат из тайной книги, говоря, что это все-равно, что публиковать по частям. Лишь однажды, к столетию Набокова, он прочел несколько строк в американском университете. Вот они: "Исключительное строение ее костей сразу скользнуло в роман, стало тайным его скелетом и даже легло в основу нескольких стихотворений".


    Черновики романа записаны на 50 каталожных карточках. Действие начинается на вечеринке, следует несколько связных сцен, после чего книга распадается на фрагменты. Набоков не сочинял романы в хронологической последовательности, а каждый раз брался за новый кусок из начала или из конца, а срединную часть обычно писал в последнюю очередь. Карточки так и будут изданы - без переплета, чтобы читатель мог сам составить мнение, каким был бы текст в окончательной авторской редакции.


    "Он на карточках писал карандашом. Это замечательная вещь. Оригинальные выражения, слова, описания", - сообщил сын писателя. "Многим будет трудно понять то, что происходит здесь, потому что здесь много отрывков и кусочков. Я могу вам другую вещь сказать: главное действующее лицо - очень крупный, толстый человек, очень умный, блестящий ученый. Он все больше и больше стал думать о смерти и о том, что собой представляет смерть. Отчасти, но не только, но отчасти из-за отчаяния, в которое его приводило совершенно развратное поведение молодой жены", - сказал Дмитрий Набоков.


    "Знакомая Лауры на станции железнодорожной говорит: вот книга, которая про тебя, ты прочтешь про собственную смерть. Это замечательная смерть. И эта сцена, мы думаем, совпадает с концом главной части книги, потому что приходит поезд, и одна из этих двух дам уезжает, а вторая, которая, может быть, представляет собой читателя, осталась одна. И никогда не узнает, что будет дальше", - сказал сын писателя.


    "Подлинную Лауру" до сих пор видели только наследники писателя. Говорят, что отрывки новеллы, начатой в начале 1975 года, писатель читал вслух медсестрам, сиделкам и врачам.


    "Вероятно, из-за моих запинок и приступов кашля моя бедная "Лаура" имела меньший успех, чем, надеюсь, возымеет у мудрых критиков, когда будет должным образом издана", - писал Набоков о своем романе. Он также утверждал, что книга ему приснилась, и роман получился потусторонний, на грани жизни и смерти. Российский переводчик Набокова Сергей Ильин считает, что этот роман Набокова не оправдает возлагаемых на него ожиданий.



    Через пять веков после их создания работы Уильяма Шекспира "осовременили". Британский сатирик Мартин Баум переработал 15 пьес Шекспира на современный лад.


    Он выпустил их одним сборником, который называется "Быть или не быть, в натуре: Гид по Шекспиру для современной молодежи" (To Be or Not to Be, Innit: A Yoof-Speak Guide to Shakespeare").


    В новой версии Гамлет превратился в Амлета (Amlet), а его крылатая фраза "Быть или не быть?" в современной интерпретации звучит как: "Быть или не быть, в натуре?". Ромео, в свою очередь, воздыхает по своей "горячей телочке Джулс". А вот как звучит краткое описание трагической истории двух влюбленных: "Верона была "поляной", на которой враждовали Монтекки и Капулетти. Из-за того, что они все время "гнали" друг на друга, принц Вероны приказал им остыть, а не то они получат по мозгам".


    Как говорит сам автор новой версии Шекспира, "я знаю, что она будет воспринята в штыки интеллектуалами. Одному из них я уже дал ее почитать, и он почувствовал себя виноватым из-за того, что она показалась ему смешной".



    Есть мнение

    Интернет – великая вещь! В современном мире он играет очень важную роль практически во всех аспектах нашей многогранной жизни – от покупки или продажи гвоздей до информации о потенциальном противнике.


    Но Интернет, наряду с открывающимися перед нами широкими возможностями в получении доступа к практически любой информации, зачастую закрывает перед нами двери нашего разума, заставляя нас лениться и лишая нас возможности думать самим, развивать свои способности в приложении усилий по поиску тех или иных сведений.


    Конечно, хорошо, что появились всевозможные электронные энциклопедии и словари, которые теперь значительно ускоряют процесс получения искомых сведений. Однако своей простотой в приложении усилий для их получения Интернет стирает в нас способность к настойчивому поиску нужного слова или понятия среди множества книг, справочников и словарей бумажного формата. Причина этому, конечно, ясна – прогрессирующее общество, темпы развития которого вынуждают нас предоставлять и добывать информацию как можно в более сжатые сроки. К этому стремилось человечество на протяжении всей его истории.


    Но стоит заметить, что быстро найденное слово в электронном словаре никогда не запомнится нам так, как записанное на страницах до дыр истертого словаря хотя бы того же Мюллера. Электронный словарь часто выдает нам одно конкретное выражение или несколько значений этого слова сразу в нескольких тематиках. Да, книга не даст нам такого же результата, но она предоставит нам возможность самим додумать, понять и постараться погрузиться в истинный инвариант слова или лингвистической конструкции. «Бумажный» словарь развивает нас, заставляя шевелить извилинами и разгоняя серое вещество с большей скоростью.


    В России еще нет электронного арабско-русского словаря, но отчасти я этому рад. Арабско-русский словарь Х.К.Баранова содержит в себе все слова арабского литературного языка и даже некоторые выражения диалектов. Исключением является лишь часть современных слов и выражений, которые на момент последнего издания словаря еще не существовали, например, «глобализация – عولمة». Хотя из значения корневой основы, которая, кстати, представлена в словаре, можно понять и додуматься самому. И хотя в проекте электронный словарь уже витает в умах многих арабистов, он, на мой взгляд, негативно скажется на воспитании подрастающего поколения арабистики. Легкий и «не тернистый» путь редко запоминается, и по нему уже будет сложно обратно вернуться в случае потери некоторых ориентиров. Ведь чтобы найти нужное значение слова в арабско-русском словаре, необходимо обнаружить его в нужном корне, проанализировать его природу и, просмотрев сопутствующие значения, докопаться до того самого, «заветного». Так, вместе с поиском одного лишь словечка, находятся сразу несколько не менее полезных и «питательных» в плане языка.


    Денис Бочкарев



    Качество перевода

    Среди различных видов переводов одним из наиболее сложных является технический. И совсем не важно, о какой паре языков идёт речь. Связано это с несколькими причинами.


    Во-первых, лингвистика в целом и перевод как метонимическая составляющая является гуманитарной наукой, а не технической. Во-вторых, для качественного перевода научного текста необходимо освоить достаточно обширный объём лексики, которую можно без труда приравнять к «языку в языке». В-третьих, имеющиеся инновационные (электронные) словари, наиболее эргономичные в настоящее время, не всегда достаточно корректно отображают специфику технических терминов. И, наконец, затруднительным может оказаться изучение технического раздела определённого языка как такового из-за отсутствия квалифицированного образования в данной области.


    Для того, чтобы получить качественный перевод технической литературы, нужно ответить для себя на вопрос: хотите ли выполнить его самостоятельно или разумней с вашей точки зрения обратиться к узкопрофильным специалистам.


    В первом случае для реализации поставленной задачи стоит обратить внимание на следующие моменты: какими источниками пользоваться и где можно получить высококачественное образование в данной сфере. Существует две разновидности источников: он-лайн-словари и программные словари (например, AbbyLingvo). Какими конкретно пользоваться - это индивидуальный выбор каждого. Основной совет, который можно принять во внимание, дабы избежать ошибок - не использовать в процессе перевода сложные конструкции (варианты сложносочинённых и сложноподчинённых предложений), а также как можно чаще прибегать к формам пассивного залога, который наиболее характерен для научной литературы.


    Что касается образования, в последнее время большинство профильных высших учебных заведений вводят систему дополнительного лингвистического образования, готовящую переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Такие отделения есть в РХТУ им. Д.И.Менделеева, Российском Государственном Медицинском Университете. Обучение проводится как в форме курсов, которые выдают подтверждение об окончании в форме сертификата, так в форме второго высшего образования, по окончании которого вы получите диплом государственного образца.


    При обращении к специалистам технического перевода следует учесть следующее: существует несколько форм перевода. Перевод может осуществляться специалистом со средним знанием языка с дальнейшей редактурой профессионального переводчика или технического специалиста или же группой переводчиков (при больших объёмах текстов). Иногда имеет место перевод носителями языка, что обеспечит безупречность лингвистической части и неплохую научно-техническую базу.


    Выбор наиболее подходящей формы перевода для обеспечения качества «на выходе» вещь сугубо индивидуальная. В целом, следует помнить, что в век высоких технологий технический перевод выходит на лидирующие позиции среди всех лингвистических операций. Требования к качеству такого перевода постоянно растут.


    Андрей Филонов



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное