Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №3


Рассылка №3 26.01.2007
Отраслевые новости
  • Пол ван Дорен выступил в эфире «Русского радио». Переводил «ТрансЛинк»
  • Знать два языка полезно для здоровья
  • Парламентарии всех стран объединились
  • Школа Мастерства
  • Прирожденных синхронистов – единицы
  • Статьи о профессии
  • Почему переводчику мало знать язык?
  • Проблемы русского языка
  • «Умераед зайчег мой!» Рунет прощается с русским языком?


  • Отраслевые новости

    16 января в эфире «Русской Службы Новостей» состоялось интервью с и.о. главы представительства Европейской комиссии в России Полом ван Дореном. Перевод передачи взяла на себя компания «ТрансЛинк».


    В беседе с ведущим «Русской службы новостей» господин Ван Дорен поднял вопросы политики и экономики российско-белорусских отношений.


    Перевод для лиц такого уровня – всегда большая ответственность. Не случайно эта миссия в очередной раз была возложена на компанию «ТрансЛинк». Специалисты компании регулярно переводят для известных политиков, звезд культуры и кино мировой величины.


    В частности в 2006 году компания «ТрансЛинк» была выбрана официальным переводчиком саммита «Большой Восьмерки» и всех сопутствующих ему мероприятий. Кроме того, профессионалы компании обслуживали III Российско-китайский инвестиционный форум в Пекине и другие подобные мероприятия.

    Канадские учёные из Йоркского университета в Торонто выяснили, что владение и ежедневное использование двух или нескольких языков задерживает наступление старческого слабоумия.


    Полученные данные согласуются с результатами других исследований об активности мозга и слабоумии. Кроме того, ученым удалось учесть такие сложные факторы, как влияния культурных различий, иммиграции, образования, рода занятий и генов. Достоверно стало известно, что использование нескольких языков улучшает снабжение мозга кровью и оставляет здоровыми нервные окончания. Считается, что эти два фактора помогают в борьбе со слабоумием, основной причиной которого в старости является болезнь Альцгеймера, лекарств от которой, кстати говоря, до сих пор еще не изобрели. Знание двух языков отодвигают возможные проблемы на четыре года.


    Останавливаться на достигнутом ученые не собираются: они планируют проведение других научных работ по установлению эффекта знания двух языков.

    Компания «Транс-Линк» с 22 по 26 января 2007 года принимает участие в 15-й сессии Азиатско-Тихоокеанского Парламентского Форума в качестве официального переводчика данного мероприятия.


    В ходе форума парламентарии 27 стран-участниц, включая США, Японию и Китай, обсуждают проблемы международной безопасности и борьбы с терроризмом, торгово-экономического сотрудничества и экологии, информационных технологий и образования, а также другие важные темы.


    Для крупнейших российских агентств перевода Совет Федерации объявил тендер на переводческое обслуживание форума, в котором победила компания «ТрансЛинк», имеющая большой опыт участия в международных событиях подобного уровня.


    Для профессионального переводческого сопровождения АТПФ компания «ТрансЛинк» привлекла более 80 человек. Это переводчики, стенографисты, редакторы и корректоры самого высокого уровня. И хотя форум начался пару дней назад, работа у специалистов кипит давно. Переводились предварительные документы, шла обширная подготовка к устному переводу. Сейчас синхронисты «ТрансЛинк» обслуживают участников форума.


    По словам председателя Совета Федерации Сергея Миронова, возглавляющего в этом году Оргкомитет АТПФ, возможность принимать участников юбилейного форума – высокая честь, оказанная Совету Федерации. Это знаковое событие для парламентариев России и в целом для внешней политики нашей страны. Российская сторона и компания «ТрансЛинк» стараются сделать все возможное для успешного проведения 15-й сессии АТПФ.



    Школа Мастерства

    Сегодня мы беседуем с мэтром синхронного перевода, легендарным переводчиком с полувековым стажем, профессором Московского государственного Лингвистического Университета, Михаилом Яковлевичем Цвиллингом.

    Михаил Яковлевич владеет более десятком языков, в качестве синхронного переводчика работает с английским и немецким. Он переводил практически всех руководителей нашей страны, начиная с Хрущева и заканчивая Путиным. Ведя активную профессиональную деятельность, Михаил Яковлевич не исключает того, что ему доведется переводить и приемника российского президента.


    - Михаил Яковлевич, что бы вы посоветовали людям, решившим осваивать синхронный и последовательный перевод?

    - В отношении синхронного перевода, мой главный совет: не надо себя ломать. Стоит попробовать, если почувствуете, что это не ваше, не старайтесь во что бы то ни стало стать синхронистом – потратите много времени и сил, но шансы стать хорошим специалистом будут не велики. Это как в балете: всякая девочка может научиться танцевать, но далеко не каждая способна стать балериной.

    А что касается последовательного перевода, то здесь главное иметь широкий кругозор. Я об этом постоянно своим студентам говорю, молодым коллегам, преподавателям. Переводчик должен развиваться опережающими темпами. Это отличает нашу профессию. Мы не можем разбираться только в лингвистике. Уже ко времени окончания вуза и к началу своей карьеры переводчик должен быть в состоянии ориентироваться в различных областях.


    - Скоро состоится сто летний юбилей Брежнева. Сложно ли было его переводить?

    - Да, я много раз переводил для Брежнева и не могу сказать, что он сложен для перевода. К концу жизни Леонид Ильич уже с трудом разговаривал, его тексты были известны заранее и серьезно сокращались.


    - А кто из известных персонажей, с которыми Вам доводилось работать, вызывал наибольшие трудности?

    - Никита Хрущев, конечно. Он любил вставлять разные народные выражения, иногда на украинском языке, иногда не совсем цензурные. И потом, он никогда не придерживался текста, даже на съездах партии, которые проходили в Большом Кремлевском дворце, а затем во Дворце Съездов.


    - Можете вспомнить какие-либо курьезные случаи?

    - Однажды он должен был зачитывать доклад генерального секретаря, который был заранее отработан, согласован и даже переведен. Это такая папка на сотни страниц. На ее чтение у меня ушел целый день. Хрущев по началу читал, вскоре ему это надоедало. Никита Сергеевич и говорит: «Вот тут товарищи понаписали, что вы завтра это сами в газетах прочтете, а я так скажу… », а после сакраментальной фразы начинался свободный полет мысли.


    В другой раз, после испытания первой советской водородной бомбы, он начал рассказ с того, что какой-то мужик сделал себе самогонный аппарат и поставил его в сарае. В результате этих экспериментов разнесло весь сарай и выбило стекла в близлежащих домах. Сравнивая этот бытовой случай с испытаниями водородной бомбы (и в том, и в другом случае эффект взрыва был больше, чем расчет), генсек лаконично резюмировал: «Вот у нас немножко тоже так получилось. Но ничего, пусть знают». Одним словом, при переводе приходилось выворачиваться как только можно…


    Продолжение интервью читайте в следующем номере рассылки



    Статьи о профессии

    Превосходное владение языком и переводческими приемами еще НЕ залог успеха. В самом деле, освоение иностранного языка вовсе не означает автоматического вхождения в культуру его носителей. Больше того, человек, который не понимает этого, подвергает себя опасности оказаться в ложном положении.


    В век высоких технологий для переводчика особенно актуальна фоновая информация - сведения о нации, раскрывающие особенности культуры, отражающиеся в языке. В частности, лексика, характеризующая быт, явления жизни и историю одной страны, часто не имеет точных эквивалентов в языке других народов.


    Кларе нужно были лишь отметка в паспорте о вступлении в брак и полгода стажа семейной жизни, чтобы получить московскую прописку

    All Krara wanted was to use the marriage certification in her passport and six month of ’married life’ to obtain her Moscow propiska, her resident’s permit.


    Каждый переводчик должен помнить об актуальной исторической и кратковременной информации, так как она находит свое отражение в инокультурном тексте и является одним из источников переводческих трудностей.


    • Актуальная фоновая информация составляет часть национальной духовной культуры и передается из поколения в поколение. Обычай высказываться честно и прямо- составная часть американской коммуникативной культуры. Каждому школьнику известна знаменитая фраза отца- основателя США Джорджа Вашингтона. На вопрос, кто срубил вишню, малыш, будущий первый президент, ответил, I cannot tell a lie - I did.
    • Кратковременная фоновая информация - временное явление, отражающее тенденции общества того или иного времени. Это модные словечки, выражения, известные рекламные слоганы и т.д. Для граждан Советского Союза были привычны такие аббревиатуры как: НЭП - New Economic Policy of liberalization of the early 1920s, БАМ – Baikal-Amur Railway, СМЕРШ- “death to spies”, ЦСУ- TsSU (Central Statistic Department).


    Нельзя забывать и о национальной деловой культуре - особенностях стиля руководства, системы мотивации, манеры ведения переговоров, отношения с другими людьми в организации.

    Когда приезжий из России спрашивает кого-нибудь из своих американских приятелей об общем знакомом Does he earn very much money? Does he make a lot of money? Does he do all right for himself?/ Does he come out all right? или, еще проще, Does he do well? Прямой вопрос о заработке в Америке задавать не принято, а человек, поставивший этот вопрос неграмотно, совершает сразу две ошибки - грамматическую и поведенческую.


    Каждая конкретная культура определяет свои ценностные ориентиры. Представители высококонтекстуальной культуры (российская, средиземноморские, арабские, латиноамериканские и некоторые азиатские) предпочитают традиции, патриархальные устои общества. В общественных отношениях наблюдается четкая иерархия старших/ младших, вышестоящих/ нижестоящих. Отношение к характеру общения связано с отношением к власти. Для представителей данной культуры характерна многословность, витиеватость изложения, абстрактность речи, установление дружеских связей перед переговорами.


    Представители низкоконтекстуальных культур (США, Англия, Германия и Скандинавия) придают меньшую важность контексту ситуации, а больше внимание уделяется самой беседе, четкости изложения фактов.


    Таким образом, переводчик должен учитывать особенности высоко/низкоконтекстуальных культур и освобождать текст сообщения от иррелевантных деталей для представителей низкоконтекстуальных культур и расширять информационных запас сообщения для представителей высококонтекстуальных культур.


    Представители индивидуалистических культур (низкоконтекстуальная культура) имеют тенденцию к автономности, они более сдержаны в общении, что порождается независимостью, самостоятельностью, личной ответственностью за свои поступки.«…Культура западного мира,- настаивает В. М. Соловьев, автор книги «Тайны русской души»,- по преимуществу культура индивидуалистов. Человек, оказавшись в трудном положении, должен, по западным меркам, сам преодолевать свои трудности и решать свои проблемы. Перекладывать их на других людей не принято, даже бестактно».


    Представители коллективистских культур (высококонтекстуальная культура) в большей степени склонны к совместной деятельности, склонны к более экспрессивному самовыражению, т.к. чувствуют не личную, а коллективную ответственность. Экспрессивность самовыражения связана с чувством личностной автономности, поддерживаемой в обществе. Русское понятие о «задушевной беседе» или просто heartto heart talk чуждо культуре Штатов, где у людей иное отношение к проявлению эмоций: они предпочитают сдержанность в отношениях друг с другом даже в том случае, когда кто-нибудь из друзей или близких попал в беду.


    Изучение языка через призму культуры подразумевает осмысление «лексических лакун» - явлений, отсутствующих в лингвокультуре исходного языка (ИЯ) и присутствующие в культуре переводящего языка (ПЯ). Это связано с тем, что языковая картина мира (зафиксированный в языке образ мира) фиксирует уникальный опыт языкового коллектива, и поэтому адекватные соответствия в ПЯ отсутствуют.


    В этом случае возможно использование приема реметафоризации (замена метафорического приема другим максимально адекватным):


    упрям как осел- obstinate as a mule

    как белка в колесе- like a bee in a bottle

    как селедки в бочке- like rabbits in a warren

    убить двух зайцев- to kill two birds with one stone

    покупать кота в мешке- to buy a pig in a poke


    Существование лексических лакун можно объяснить «гипотезой Сепира-Уорфа» или гипотезой лингвистической относительности, согласно которой, структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. «Нет двух языков, которые до такой степени отражают одну реальность,- подчеркивал Сепир.- Мир, в котором существует тот или иной народ, отчетливо самобытен, и самобытность эту создает не только собственный набор ярлыков-названий». Один из сторонников концепции Сепира-Уорфа, известный русский переводовед В. Н. Комиссаров, также считал, что познание «не имеет объективного общечеловеческого характера: сходные явления складываются и различные картины из-за различий в мышлении…».


    Вообще, языковеды утверждают, что полное лексическое соответствие в разных языках имеют только имена собственные, географические названия, научные и технические термины, дни недели, месяцы и цифры. Но не является ли такое соответствие сомнительным? Слово «воскресенье» в русском языке восходит к воскрешению Иисуса Христа, тогда как английское Sundayпроисходит от sun (солнце) и его корни уходят в язычество.


    Гуляева Анастасия



    Проблемы русского языка

    Русский Интернет прощается с русским языком?

    Щиталачга
    Рас, Дфа, Три, Читыри, Пяц
    Вышил Зайчег пагуляц.
    Фтрук Ахотнег выбигаид-
    Пряма ф Зайчега стриляид
    Пиф-Паф О-Ё-Ёй
    Умераид Зайчег мой!
    Паивляицца МЕДВЕД
    Фсех превецтвуид - ПРЕВЕД!
    Фсё, Ахотнегу хана!
    Сдохне - АЦЦКИЙ СОТОНА!
    Жаль - нифстанит дохлы Зайчег
    Хоц он милы и КРОСАВЧЕГ
    Сиравно иво ни брошу
    Патамушта он харошы!!!


    Эта анонимное сочинение несколько месяцев назад гуляло по Интернету, открывая для масс относительно новый стиль русского языка, отличающийся искусственным коверканьем русских слов. Что это за явление? Несет ли оно тотальную безграмотность в массы? Какой урон наносит современному русскому языку?


    Фкроватку, аццкий сотона!
    Разумеется, коверканье русских слов началось не вчера.


    Здарова, кагдила, фкроватку, фтопку (в смысле, к черту), аццкий сотона (нехороший человек), ржунимагу! (очень смешно), афтар выпей йаду (автор, умри), афтар жжот! пеши истчо (автор, ты хорошо пишешь, продолжай в том же духе) - все это не удивит теперь ни одного пользователя русского Интернета.


    Разумеется, у явления были свои ростки еще в прошлом. Уже Пелевин в своем "Шлеме ужаса" успел отозваться на этот феномен. Но у этого движения не было символа, знамени, предводителя. И вот он появился.


    Салюд Вирблюд!


    Им стал некий Медвед, появившийся со своим сакраментальным «Превед!» в Интернет-дневнике некоего lobbz и разошедшийся по рунету примерно год тому назад.


    Искра, из которой разгорелось пламя, была совсем незаметной. Пользователю lobbz попалась на глаза картина американца Джона Лури "Медвежий сюрприз". Посреди полянки, на аккуратно постеленном коврике, запечатлены мужчина и женщина в минуту близости. Разумеется, они не замечают, что к ним уже подобрался медведь с воздетыми лапами и репликой из пасти: «Surprisе!» Все, что сделал тот самый lobzz, - стер надпись «Surprise!» и заменил ее на «Превед!».


    Через пару недель в интернете началась эпидемия. Многие буквально влюбились в Медведа и затеянную им грамматику. Стали коверкаться не только ключевые слова, но и целые фразы. Например, "Дазведаньйя наж ласкавый Мииша".


    Медвед вышел в люди


    Уже в марте прошлого года Медвед со своим Преведом вышел из Интернета в реальность. Появлялись футболки с соответствующими надписями, реклама, стикеры, которые расклеивали в маршрутках… В Израиле русскому журналисту устроили экскурсию по иерихонской тюрьме; на одной из дверей он обнаруживает краской выведенную надпись: ПРЕВЕД!


    Вот уже телеведущий Максим Кононенко, он же Мистер Паркер, сочиняет "Новый завет от Медведа". Шутовской, разумеется, - но со следующим осмысленным абзацем: "Публично заявлена и практически уже формализована новая фонетика русского языка. Мне всегда было интересно, каким образом происходит упрощение языка, каким образом письмо сближается с произношением. На примере "Преведа" мы можем видеть, что такие сдвиги бывают почти революционными - то есть накапливавшиеся в течение лет изменения в написании вдруг выплеснулись в мир единым комплексом. И мир их во многом принимает."


    Какой же смысл?


    Версия 1, надменная:
    Неучи не знают, как писать правильно!
    Сомнительна. Поскольку развивают эту культуру люди, прекрасно образованные и владеющие русским на должном уровне.


    Версия 2, веселая:
    Просто деццкий сад какой-то!


    Данная лексика - полуинфантильный протест против взрослого существования, переполненного ответственностью и стрессами. «Преведы», «пака» и «кагдила» - это, в сущности, словечки из арсенала пятилетних. Примерно так коверкают слова дети на своих наивных картинках.


    Версия 3, фрейдистская:
    Так избавляются от страха за родителей.


    Цитирую исследователя Преведа, поэта Германа Лукомникова: "Видеть глазами ребенка занимающуюся сексом пару - уже некоторый шок. Возможно, это наши родители? (или Адам и Ева?) Но рядом мы видим здоровенного медведя... Это страшно, это настоящий кошмар... И вдруг он говорит: ПРЕВЕД! Именно так, с двумя ошибками в шестибуквенном слове. Тут мы начинаем ржать, потому что в нас просыпается взрослый, и мы понимаем, что всё это нам только снится и что говорящий медведь, приветствующий с двумя орфографическими ошибками наших занимающихся сексом родителей, - это смешно и совсем не страшно. Посмеявшись, мы испытываем что-то вроде просветления."


    Версия 4, судорожно-ученая:
    У языка - раздвоение личности.


    Много веков назад англичане называли рыцаря "книхт". Сейчас они произносят это слово как "найт", но на орфографии это не отразилось: пишется по-прежнему knight. То есть в языке иногда нетрудно обнаружить раздвоение. Мы ведь действительно говорим "карова" и "кагдила", так уж фонетика сложилась. А пишем иначе.


    Виктор Свинцов, главный редактор портала www.gramota.ru


    «Мы имеем дело с классическим примером жаргона - хоть учебник по социолингвистике пиши. Жаргонные слова и выражения служат двум целям: они позволяют передать особую экспрессию, выразительность устной речи (не всегда позитивную), а кроме того, служат своеобразным "дресскодом": позволяют опознать "своих среди чужих".


    Жизнь жаргонов на порядок короче, чем жизнь питающих их "больших" национальных языков, правда, выглядит более яркой. Жаргон живет, пока он в моде, пока есть его носители. Мне кажется, жаргону "преведов" широкая популярность обеспечена не на долго, после чего он сделается достоянием скрупулезных филологов.


    На "правописании" это никак не скажется. Поскольку написания"превед", "кросавчег" - это именно антиорфография. Для того чтобы существовать, эта "кривография" непременно должна основываться на грамотном письме, иначе ведь и ошибки не будет видно, а это неинтересно.


    по материалам сайта www.inauka.ru


    Свои комментарии по поводу данного явления дает научный редактор первой газеты о рынке переводческих услуг и профессии переводчика «ПереВести», преподаватель МГЛУ Андрей Павлович Чужакин.


    В данном случае мы имеем дело с явлением «эррати́в» (от лат. errare в значении «ошибаться»). Так называют слова или выражения, подвергнутые нарочитому искажению носителями языка, которые владеют литературной нормой. Я считаю это модным явлением и отношусь к нему осторожно-положительно, с некоторой иронией. Это не безграмотность, а скорее проявление творческого подхода к языку, игры разума. При этом, игры разума достаточно образованных людей, я бы даже сказал, лингвистической элиты. Неграмотный человек никогда не будет так писать. Он скорее напишет «симпОтичный», чем «прЕвеД». Нарочитая антиорфография - феномен молодежной субкультуры, который рождает новые ассоциации в языке, ведет к его обновлению.


    Мода на это явление пройдет, и подобные выражения, о которых идет речь, просто останутся своеобразным символом эпохи. Ведь был же моден в 70-е годы молодежный сленг на английской основе. Тогда было модным оперировать такими словами, как «шузы», «герлы» и т.п. То, что происходит в рунете в настоящее время тоже пройдет. Игра попросту надоест.


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное