Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №2


Рассылка №2 15.01.2007
Отраслевые новости
  • Компания «ТрансЛинк» вступила в Новый 2007 год со старыми ценами
  • Письмо Дж. Буша младенцу
  • Тульский экономический форум переводился на высоком уровне
  • Статьи о профессии
  • Имидж переводчика. Советы профессионала
  • Школа Мастерства
  • Переводчик должен быть изобретательнее и умнее говорящего
  • Трудности перевода
  • Головоломка переводчика о времени


  • Отраслевые новости

    В наступивший 2007 год компания «ТрансЛинк» взяла с собой только все самое лучшее. Непременное качество, профессионализм, оперативность в работе — все эти компоненты уже на протяжении нескольких лет являются ее верными спутниками. На этот раз добавился еще один важный фактор. Это прошлогодние цены. Как бы неожиданно это ни звучало, но весь 2007 год мы будем работать по расценкам предыдущего года!


    Данное решение было продиктовано общей позицией нашей компании, которая старается заботиться о своих клиентах и учитывать их интересы независимо от внешних обстоятельств. Не случайно мы уже давно зарекомендовали себя среди известных нефтедобывающих, ведущих международных юридических компаний, банков, промышленных предприятий.


    Наши услуги неизменно востребованы звездами культуры и кино мирового масштаба, такими государственными структурами, как МИД России, Совет Федерации и прочими. Существенный показатель заслуженного авторитета — наше регулярное участие в качестве официального переводчика в мероприятиях международного масштаба, например, в Саммите «Большой восьмерки», Азиатско-Тихоокеанском Парламентском Форуме, Тульском экономическом форуме и других.


    Такое стабильное положение на рынке позволяет нам в условиях повсеместного и глобального подорожания товаров и услуг оставлять расценки на прежнем уровне. Таким образом, 2007 год бюро переводов «ТрансЛинк» встретило с множеством новых идей, новых проектов и планов по усовершенствованию своей деятельности. Старыми остались цены и неизменно высокое качество обслуживания.

    На перевод встречи В.В. Путина и Дж. Буша в аэропорту «Внуково» в конце 2006 года был назначен молодой, но уже авторитетный переводчик. Однако именно в эти дни у него должна была родиться дочь, и он хотел лично хотел присутствовать при этом событии – настолько, что даже предупредил руководство о том, что может потребоваться вызов другого переводчика.


    Счастливое событие произошло в ночь накануне мини-встречи в верхах и, несмотря на бессонную ночь, молодой папа вовремя прибыл на «боевой пост». Переговоры и обед прошли успешно, но счастливая улыбка не сходила с лица нашего героя. «Что ты так радостно улыбаешься? У тебя что-то произошло?» - поинтересовался его американский коллега. Тот все объяснил и коллега из США поделился этой новостью со своим Президентом.


    Услышав об этом, Дж.Буш широко улыбнулся, спросил, как назвали малышку и попросил адъютанта принести ему президентский блокнот с золотой надписью «President of the United States», предназначенный для различных распоряжений, таких как "bomb Baghdad" или "find Ben Laden". Но на этот раз там появились мирные строки: «To Alice (перед этим президент спросил, как назвали новорожденную). Welcome to this world. Uncle George». Затем он вручил этот лист нашему сияющему герою.


    Этот жест, на наш на взгляд, подчеркивает уважение, с которым мировые лидеры относятся к нашему нелегкому труду. Присоединяемся к поздравлению!

    С 28 по 30 ноября 2006 года в Туле прошел Первый Тульский экономический форум "Стратегия прорыва: инновации плюс потенциал традиций". Главными темами форума стали вопросы реализации конкурентных преимуществ Тульской области.


    Министр экономического развития и торговли РФ Герман Греф, открывавший форум, считает, что в России сложились все условия для экономического прорыва. По словам министра, сейчас регионам необходима четкая стратегия развития и, в частности, проведение инвестиционных форумов и выставок.


    Компания «ТрансЛинк» выступила официальным переводчиком и партнером прошедшего в Туле мероприятия. Присутствовавшие на форуме иностранные инвесторы, среди которых были такие крупные игроки как «Procter & Gamble» и «Cargill», остались довольны качеством синхронного и последовательного перевода.


    Алексей Герин, генеральный директор «ТрансЛинк»:«Переводить для мероприятий такого высокого уровня – большой труд и большая ответственность. Наша компания в очередной раз великолепно справилась с непростой задачей комплексного лингвистического сопровождения крупного международного события. Особенно приятно, что наш труд был по достоинству оценен Министром экономического развития и торговли РФ Германом Грефом».



    Статьи о профессии

    Очень часто именно переводчик становится первым человеком, с которым встречаются зарубежные партнеры. Часто по тому, как выглядит переводчик, складывается впечатление о кампании. Таким образом, первая реакция на внешний вид переводчика может существенно повлиять на установление положительного контакта с деловым партнером.

    Итак, Вы постоянно работаете в фирме. Многие кампании имеют свой устоявшийся дресс-код. В некоторых фирмах все сотрудники одеты в профессиональную униформу.


    Как должен одеваться переводчик? Уместна ли униформа на переговорах. Ответ неоднозначен. Дело в том, что следует анализировать конкретную ситуацию, а так же, как уже говорилось выше, профессиональную деятельность фирмы. Обстановка переговоров не проста, часто она весьма накалена. Если переводчик, постоянно работающий в этой фирме, на переговорах одет в униформу фирмы, то тем самым он психологически дает понять иностранным партнерам, что является частью команды принимающей российской стороны. Невольно он ставит грань между собой и иностранными партнерами. Переводчик на переговорах - нейтральная сторона, и он не должен быть одет так, как сотрудники этой фирмы.


    Как гласит общепринятое правило: переводчик должен быть незаметен. И это именно так. Ничто не должно отвлекать участников переговоров. Наилучшим вариантом одежды для переводчика на переговорах является костюм. Для мужчин переводчиков – строгий классический костюм (различного оттенка синий цвет, серый, коричневый, но никак не черный. Однотонный костюм черного цвета по международным стандартам является костюмом, предназначенным для похорон). Для женщин-переводчиков самой удобной одеждой также является костюм (брючный или с юбкой соответствующей длины).

    Для лета и весны подойдут светлые тона: цвета слоновой кости, серовато-бежевый, светло-голубой. Для осени и зимы – темно-синий, оливковый, серый. В отличие от мужчин для женщин в деловой одежде допускается использование черного цвета. Пиджак (или жакет), должен быть застегнут. Поэтому необходимо проверить, не слишком ли натягиваются полы пиджака и разрезы.


    Многие переговоры заканчиваются приемами типа «Бокал вина» или «Бокал шампанского». Костюм функционален еще и потому, что в отдельных ситуациях он может превратиться из строгой деловой одежды в одежду для приема. Достаточно дополнить костюм каким-либо аксессуаром (например, приколоть небольшую брошь или повязать гармонирующий по тону шарф). Но опять-таки не следует забывать о том, что переводчик и на приемах не должен привлекать к себе внимание.

    Но часто бывает и так, что до переговоров либо после зарубежные партнеры хотят ознакомиться с продукцией предприятий на месте. В этом случае переводчик сопровождает делегацию по цехам. Зная такой возможный разворот событий, необходимо заранее подумать и об удобной
    обуви без каблука. Каблук может легко застрять между швами напольного покрытия, и тогда переводчик вполне может оказаться в травмпункте. Безусловно, при работе в цехах либо на открытых пространствах брючный костюм будет предпочтительней.


    А теперь рассмотрим другой пример: Вы работаете в качестве переводчика на выставке. Атмосфера выставки всем хорошо знакома: многочисленные посетители, большие пространства, красочно оформленные стенды. Обходя выставочные площади по нескольку раз, посетители часто просто теряют остроту восприятия, не могут быстро найти нужную фирму. В данном случае, именно общая униформа сотрудников, работающих на стенде, является спасительным маяком. Переводчик на выставке – член команды. Положительными моментами будут более насыщенные цвета одежды и более яркий макияж, так как цель работы на выставке – привлечение посетителей к своему стенду.

    Мы уже говорили о роли вида деятельности кампании при формировании профессионального имиджа. Предположим, что основной задачей одной из страховых кампаний является завоевание доверия клиентов. Это значит, что каждый клиент может прийти и доверить свои проблемы работникам этой кампании. С одной стороны наличие четко соблюдаемого дресс-кода вызывает впечатление стабильности и четко организованной работы. Но, с другой стороны, стиль одежды не должен быть слишком строгим. Не будем забывать, что в страховую кампанию приходят люди со своими проблемами и работники фирмы должны вызывать доверие у своих клиентов. То же самое относится к внешнему виду переводчиков. Безусловно, в деловом костюме должны присутствовать строгость и сдержанность, но одновременно не следует забывать о том, что переводчик должен вызывать расположение к себе тех, кто обращается к его услугам.


    Профессия переводчика одна из самых коммуникабельных профессий в мире, а профессиональный имидж призван соответствовать миссии, возложенной на переводчика – способствовать сближению культур и пониманию между народами.

    Лариса Кузнецова
    Член Союза переводчиков России

    Нечаев Александр Сергеевич в 1978 году закончил с отличием переводческий факультет МГПИИЯ имени Мориса Тореза (сегодня МГЛУ). С тех пор работает в информационном агентстве ИТАР-ТАСС. Сегодня возглавляет Мировую службу, включающую пять переводческих редакций, ежедневно передающих новости агентства на английском, французском, испанском, немецком и арабском языках.


    Первый опыт


    Первый опыт переводческой работы я получил в 1977 году, когда работал на химической выставке в Сокольниках на стенде голландской компании, специализирующейся на вкусовых и ароматических добавках. Как-то раз на стенд зашла женщина, заявившая, что работает в парфюмерной промышленности. Однако переговоры сразу не клеились. Женщина никак не могла сформулировать мысль, говорила отрывочно, не заканчивала предложения, молчала и, пардон, мычала. В общем, понять ее было сложно. Мои попытки перевести нечто внятное не увенчались успехом, и голландец заявил, что ничего не может понять из моего перевода. Я попытался объяснить, что сам не могу понять эту женщину, но он не поверил.

    Этот был мой первый опыт, когда я понял, что переводчик должен быть изобретательнее и умнее говорящего. Иначе именно переводчик будет нести ответственность за его бред. Потом у меня были другие случаи, когда люди не могли сформулировать мысль. Они вроде бы говорили по-русски и правильно использовали падежи и согласование времен, но смысла в их фразах не было, один набор слов. Приходилось включать все свое серое вещество, чтобы домыслить, что они хотели сказать. Иногда получалось, иногда нет. Но главный совет в таких случаях не молчать, ожидая, когда говорящий сможет артикулировать свою мысль. Если это ему, в конце концов, удастся, то вы сможете поправиться. При этом помните, что дураком всегда считают переводчика.


    Ошибки


    К сожалению, иногда это действительно так. Вот лишь два примера. Как-то слушаю радио в машине, а там берут интервью у рок-группы Army of Lovers. На вопрос, заданный солистке группы о том, что такая сексуальная женщина любит делать в свободное время, та, (очевидно в шутку, а может всерьез), ответила, что любит «at home walk naked on high heels», то есть ходить дома обнаженной в туфлях на высоких каблуках. Переводчица, перепутав «heels» и «hills», говорит: «Она дома любит ходить голой по высоким холмам».
    «Что, что?» переспросил ведущий.
    «Что, что?» переспросила переводчица.
    Певица повторила.
    «Действительно, представляете, она любит ходить голой по холмам», подтвердила переводчица.
    «Ну, надо же», резюмировал ведущий.
    Вот так рождаются мифы. Что подумали о певице радиослушатели, остается только гадать.

    Ошибки, причем грубейшие, допускают не только русские переводчики. Несколько лет назад у меня работала американка с достаточно хорошим, на первый взгляд, знанием русского языка. Как-то раз я дал ей на перевод чисто американскую историю о том, что «американский космический челнок с семью астронавтами на борту приземлился на базе ВВС Эндрюс».

    Перевод, который я получил, привел меня в ступор. Там было написано: US space shuttle with families of US astronauts landed on a BBC station in Andrews” - то есть, шаттл с семьями астонавтов приземлился на радиостанцию Би-Би-Си в Эндрюс. Вот бы ТАСС передал такое сообщение! Ну, ладно, что она перепутала «семь» с «семья», а ВВС с Би-Би-Си, но как нормальный человек мог написать такой бред? Я сказал ей, ты ведь американка и должна понимать, что на шаттле не могут быть семьи астронавтов. И ты должна понимать, что если шаттл приземлился на радиостанцию Би-Би-Си, то это катастрофа, это новость дня, и надо давать «молнию»!

    «Но ведь так написано», невозмутимо парировала она.


    Нюансы


    Когда в 1986 году взорвался Чернобыль, советское правительство долгое время пыталось скрыть правду о масштабах катастрофы. Случившееся называли «инцидентом» или «аварией». И вот один переводчик на радио, устав от однообразия, решил расширить словесную палитру и использовал слово "disaster" (катастрофа). Западные СМИ тут же расценили это, как признание советскими властями истинного масштаба случившегося. Бедному переводчику крупно досталось, его даже хотели уволить. Хотя в итоге он оказался прав, все равно надо быть внимательнее в подобных случаях, и не только.

    Будьте особо внимательны при переводе юридических терминов. Не путайте «задержание» с «арестом», «подозреваемого» с «обвиняемым» и с «преступником». Это может закончиться для вас судебным иском на крупную сумму. К сожалению, наши СМИ и правоохранители еще по советской привычке не делают различий между этими понятиями, и заявляют «пойманы убийцы…», «преступники дают признательные показания»… Потом суд оправдывает этих «убийц», и у них появляется полное право подать на вас в суд и взыскать компенсацию за клевету. Вы, конечно, можете сказать, что так было написано в тексте, если он у вас сохранился. Не надейтесь, что употребившие неправильный термин правоохранители сознаются в этом. Может быть, в итоге все и обойдется, но головная боль вам гарантирована. Чтобы ее избежать, добавляйте слово «подозреваемый», например suspected killer.


    Диагноз


    Один раз мне довелось переводить пресс-конференцию американского кардиолога Де Бейки, который консультировал врачей, оперировавших сердце Президента Бориса Ельцина. Тогда все мы уже выучили, что шунтирование сердца по-английски звучит как "heart bypass". Но проблема возникла с политическим переводом скосившей Ельцина после операции болезни под английским названием "flu", что согласно любому словарю означает «грипп». Однако Кремль настаивал, что у Ельцина была «сильная простуда», что по-английски звучит совсем иначе. Так вот, Де Бейки все время говорил "flu", а российские врачи сверлили меня взглядом, чтобы я, не дай бог, не перепутал сильную простуду с гриппом.

    А теперь представьте, что испытывал переводчик ООН, когда Хрущев произнес историческую фразу «Я вам покажу Кузькину мать». Неужели «I will show you the mother of Kuzkin?»

    А как быть с путинским «мочить в сортире»? Я долго думал, как перевести этот тюремный жаргон в устах главы государства. Ничего толком не придумав, я позвонил американским коллегам в агентство АП. «А мы ждем, когда вы переведете», ответили они. В итоге родился перевод «kill in the outhouse», однако мне кажется, он не передает всего смака президентской фразы.


    Нельзя так с переводчиками


    Помните фразу из известного фильма «Иван Васильевич меняет профессию»? Один говорит: «Был тут у нас толмач, ему переводить, а он лыка не вяжет. Ну, мы его в кипятке и сварили».

    «Нельзя так с переводчиками», отвечает другой.

    Действительно, нельзя. Недальновидные люди часто держат переводчиков за «простую обслугу», не понимая насколько результаты переговоров зависят от качества перевода. Ведь перевод - это искусство. Но и с похмелья идти на работу не рекомендуется, а уж тем более принимать спиртное, да и вообще есть во время перевода на приемах. Был такой случай у Сталина. Он захотел поговорить с Черчиллем, а у переводчика рот едой забит.

    Хорошо, что не расстреляли.

    Эффективность устной коммуникации зависит в большей степени от того, как коммуниканты относятся ко времени и какими лексическими средствами это выражается. Это под час становятся причиной тех серьезных недоразумений, какие бывают с представителями русского и английского языка. На таких расхождениях акцентирует свое внимание Линн Виссон- автор книги «Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур».


    Время для людей на Востоке идет медленнее, чем на Западе.


    Восприятие времени на Западе во многих аспектах противоположно. Здесь ритм жизни диктует необходимость планирования и тщательного прогнозирования как краткосрочного, так и долгосрочного. Эта особенность находит отражение в языке.

    Американский журналист Джеффри Нанберг отмечает, что в английском языке всегда были популярны слова с приставкой – pre, означающей in advance- precooked meals («готовая еда»), prepaid phone card («заранее оплаченная карточка для телефонных разговоров»), preboarding at the airport gate - («предварительная посадка на самолет с детьми и пожилыми людьми»). В Америке даже существует специальное выражение: plan ahead («планируй заранее!»). Это объясняется тем, что у американцев противоположная философия жизни: им кажутся непонятными люди, которым трудно представить себе ход событий или управлять ими. Именно поэтому, как отмечает Павел Палажченко, автор книги «Мой несистемный словарь», русское слово «видение» выглядит в переводах довольно искусственно, вымученно. Английское "vision" чаще переводится как философия; мечта, представление о будущем. В этой связи можно привести высказывание Джорджа Буша во время одной из президентских компаний - I don’t like the vision thing- Не люблю я всю эту философию. В большинстве контекстов гораздо лучше звучит умение смотреть вперед или даже далеко идущие планы.

    Несовпадения в отношении ко времени Эдуард Холл объясняет двумя концепциями времени - монохронной и полихронной.


    Для представителей монохронной культуры: американцев, скандинавцев, немцев важной психологической установкой в бизнесе является последовательность и концентрация на одном деле в данный момент времени. К времени здесь относятся серьезно. Их лозунг: «Время  - деньги». Точность и пунктуальность рассматриваются как добродетель и обязательный атрибут делового человека. Это означает, что необходимо беречь свое и чужое время. Вот почему так нелегко найти идиоматический английский эквивалент распространенного в России обычая «зайти на огонек»: to drop in on the spur of the moment, without calling.


    Представители полихронных культур: русские, арабы, латиноамериканцы, напротив, считают нормальным заниматься одновременно несколькими делами. Случающиеся из-за этого систематические подвижки в расписании и т.п. здесь воспринимаются в целом спокойно. Очевидно, что при этом часть дел оказывается не законченной в срок. К полихронной культуре тяготеет Россия.

    Пример сотрудничества с представителями полихронной культуры приводит С П. Мясоедов в совей книге «Основы кросскультурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур»: В середине 90-х гг. российская делегация посетила Индию. Программа приема включала выступление почетного гостя и ужин, время которого было обозначен в пригласительных билетах как 19.00. Прибыв на прием в 18.45, российская делегация обнаружила в зале только слуг. В 19.45 прибыл почетный гость, а в 20.00 прием начался. Приехавший на прием в 19.30 ответственный сотрудник российского посольства успокоил членов делегации. «Это не неуважение к вам. Здесь вовремя - значит на полтора часа позже. Так здесь принято».


    Разница между монохронным и полихронным отношением ко времени создает для англоговорящего головоломку буквально на каждом шагу.

    Носители русского и английского языка вкладывают разный смысл в такие простые выражения, как "just in minute" и "одну минутку". Другое расхождение обеих культур в понимании времени отражается во фразе «в ближайшем будущем». В дословном переводе она ставит американца в тупик. I will do it in the very near future звучит туманно, уклончиво и не передает всей полноты значения: все будет сделано, но не сразу (right away). Very soon звучит как-то не очень обязательно. Для ясности английское предложение следует уточнить обстоятельством времени: I’ll do it in the next few days/this week/ the next two weeks.


    Таким образом, устный переводчик должен не только понимать культурологическую информацию, которую несет то или иное слово или выражение, но также и учитывать культурологические особенности коммуникантов. По словам Отто Каде целью языкового посредничества является возможность вызвать у адресата предполагаемый коммуникативный эффект. Это невозможно сделать без глубоких знаний языков и культур исходного и переводящего языка.

    Анастасия Гуляева

    В следующем выпуске рассылки читайте серию материалов, посвященных проблемам русского языка. Бюро переводов «ТрансЛинк» считает крайне важным поднять такие вопросы, как снижение массовой грамотности русскоговорящего населения, обеднения языка, замещения русских слов иностранными аналогами. Особенно важно осознавать эти трудности переводчикам – одним из главных носителей и трансляторов культуры русского языка в обществе. Данная тематика, по мнению, компании «ТрансЛинк» чрезвычайно актуальна, а потому требует к себе общественного внимания. Очень созвучно нашей идее оказалось недавнее выступление Президента РФ Владимира Путина, который официально объявил 2007 год годом русского языка в России. С чем связан кризис русского языка, и какие меры помогут исправить ситуацию, – это главные темы следующей рассылки «Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика».


    А также интервью с легендарным профессором М.Я. Цвиллингом, статьи и профессии, советы профессионалов.


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное