Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Легко быть йогом

  Все выпуски  

Легко быть йогом



http://ru-yogajournal.livejournal.com/146649.html
2011-05-04 13:57

Все, кто интересуется восточной философией, в частности йогой, рано или поздно приходят к прочтению классического произведения – «Йога сутры» Патанджали. Однако, здесь следует отметить, что многочисленные переводы этого классического трактата по йоге на русский язык несут в себе заметный субъективизм переводчиков. Более того, зачастую перевод делается не с санскрита, а с английского языка, и уже накладывается на субъективный перевод предыдущего переводчика с санскрита на английский.
Кроме того, даже если оставить искажения переводов, просто прочтение «Йога сутры» для обычного человека западной  христианской культуры бессмысленно, так как текст требует серьезных комментариев. С комментариями так же не все так просто. Особенно с комментариями на русском языке.
Лично для себя я сравнил шесть основных комментариев Йога сутры, доступных для читателей на русском языке:
1. Классическая Йога. («Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-Бхашья»). Перевод с санскрита, введение, комментарий и реконструкция системы Е.П. Островской и В.И. Рудого. М.: Центр исследований традиционных идеологий Востока "Asiatica", 1992
2. Йога-сутры Патанджали. Перевод с санскрита, предисловие и комментарии Б.Загуменнова. «Ступени» №1-3, 1991; №1, 1992
3. Афоризмы йога Патанджали. Свами Вивекананда. «Йога-сутры» в изложении Вивекананды, перевод с английского Я. Попова. В кн.: С.Вивекананда. Ражда-Йога и афоризмы йога Патанджали. Сосница, 1906
4. Йога-сутры Патанджали с комментариями Шри Кришнамачарьи. Т.К.В.Десикачар. Серия: Антология Йоги. Издательства: Экслибрис, Janus Books, 2002 г.
5. Психология Йоги. Новый перевод и толкование  Йога-Сутр Патанджали. Раммурти Мишра. Перевод Д.Бурбы и М.Осиновского под ред. В.Винницкого. К.: "София", М.: ИД "Гелиос", 2002
6. Йога-сутра Патанджали. Комментарии. Лекции, прочитанные Свами Сатьянандой Сарасвати Бихарская школа Йоги, Мунгер, Бихар, Индия, Минск ВЕДАНТАМАЛА 2006

И здесь следует отметить, что во многих местах различные комментарии не только противоречат друг другу, но и некоторые даже уходят от классической йоги в область близкую к оккультизму.
В итоге, по моему личному мнению, из перечисленных выше комментариев, наиболее достойны изучения это «Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-Бхашья» в переводе Е.П. Островской и В.И. Рудого. Однако, язык этих переводчиков достаточно сложен для читателя, не имеющего соответствующей подготовки и не владеющего научной философской терминологией.
Перевод и комментарии Б.Загуменнова так же близки к позиции Вьясы, но написаны более упрощенно, чем перевод Островской и Рудого. Так же достойны внимания и лекции, прочитанные Свами Сатьянандой Сарасвати. Комментарии Вивекананды уже слишком подогнаны под западный менталитет. Раммурти Мишра во многом близок к Вивеканаде. Что же касается комментариев Шри Кришнамачарьи в изложении Т.К.В.Десикачара, то, на мой взгляд, они слишком вольно интерпретируют Йога сутру – в сравнении с другими обозначенными выше источниками.

Ниже даются мои заметки по прочтению и сравнению разных комментариев «Йога сутры». Возможно, они будут кому то полезными для понимания определенных мест трактата в сравнении разных комментаторов. Читать здесь: http://www.svter.ru/yogamenu/173-yoga-sutra-patandzhali-sravnenie.html#chapter1



http://ru-yogajournal.livejournal.com/146649.html
2011-05-04 13:57

Все, кто интересуется восточной философией, в частности йогой, рано или поздно приходят к прочтению классического произведения – «Йога сутры» Патанджали. Однако, здесь следует отметить, что многочисленные переводы этого классического трактата по йоге на русский язык несут в себе заметный субъективизм переводчиков. Более того, зачастую перевод делается не с санскрита, а с английского языка, и уже накладывается на субъективный перевод предыдущего переводчика с санскрита на английский.
Кроме того, даже если оставить искажения переводов, просто прочтение «Йога сутры» для обычного человека западной  христианской культуры бессмысленно, так как текст требует серьезных комментариев. С комментариями так же не все так просто. Особенно с комментариями на русском языке.
Лично для себя я сравнил шесть основных комментариев Йога сутры, доступных для читателей на русском языке:
1. Классическая Йога. («Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-Бхашья»). Перевод с санскрита, введение, комментарий и реконструкция системы Е.П. Островской и В.И. Рудого. М.: Центр исследований традиционных идеологий Востока "Asiatica", 1992
2. Йога-сутры Патанджали. Перевод с санскрита, предисловие и комментарии Б.Загуменнова. «Ступени» №1-3, 1991; №1, 1992
3. Афоризмы йога Патанджали. Свами Вивекананда. «Йога-сутры» в изложении Вивекананды, перевод с английского Я. Попова. В кн.: С.Вивекананда. Ражда-Йога и афоризмы йога Патанджали. Сосница, 1906
4. Йога-сутры Патанджали с комментариями Шри Кришнамачарьи. Т.К.В.Десикачар. Серия: Антология Йоги. Издательства: Экслибрис, Janus Books, 2002 г.
5. Психология Йоги. Новый перевод и толкование  Йога-Сутр Патанджали. Раммурти Мишра. Перевод Д.Бурбы и М.Осиновского под ред. В.Винницкого. К.: "София", М.: ИД "Гелиос", 2002
6. Йога-сутра Патанджали. Комментарии. Лекции, прочитанные Свами Сатьянандой Сарасвати Бихарская школа Йоги, Мунгер, Бихар, Индия, Минск ВЕДАНТАМАЛА 2006

И здесь следует отметить, что во многих местах различные комментарии не только противоречат друг другу, но и некоторые даже уходят от классической йоги в область близкую к оккультизму.
В итоге, по моему личному мнению, из перечисленных выше комментариев, наиболее достойны изучения это «Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-Бхашья» в переводе Е.П. Островской и В.И. Рудого. Однако, язык этих переводчиков достаточно сложен для читателя, не имеющего соответствующей подготовки и не владеющего научной философской терминологией.
Перевод и комментарии Б.Загуменнова так же близки к позиции Вьясы, но написаны более упрощенно, чем перевод Островской и Рудого. Так же достойны внимания и лекции, прочитанные Свами Сатьянандой Сарасвати. Комментарии Вивекананды уже слишком подогнаны под западный менталитет. Раммурти Мишра во многом близок к Вивеканаде. Что же касается комментариев Шри Кришнамачарьи в изложении Т.К.В.Десикачара, то, на мой взгляд, они слишком вольно интерпретируют Йога сутру – в сравнении с другими обозначенными выше источниками.

Ниже даются мои заметки по прочтению и сравнению разных комментариев «Йога сутры». Возможно, они будут кому то полезными для понимания определенных мест трактата в сравнении разных комментаторов. Читать здесь: http://www.svter.ru/yogamenu/173-yoga-sutra-patandzhali-sravnenie.html#chapter1



В избранное