Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

поможем друг другу!

[friend] Re[3]: вопрос.

Наталья!
Перевод и выполнение контроольных работ разные вещи.
В первом случае, попросту говоря, переводчик показывает свои умения
Во втором - выполняющий должен знать досконально грамматику и все трудные и простые
случаи, чтобы не посадить в лужу студента или учащегося и самой не опростоволоситься.
Это несмотря на то, что контрольные может делать и переводчик и не переводчик.
В свою бытность вольным переводчиком я брал за среднюю контрольную для технич
вузов как за лист перевода с английского. Но добавьте при срочности, особых требованиях
(распечатка, набор на ПК и проч.)
Не бойтесь поднять цену, если видите, что деньги для просящего не проблема, главное
не подведите его по грамматике и прочим заданиям.
Есть такой нюанс, особенно в переводе текстов в задании. Не переводите его суперхудожественно,
переводите точно, чуть-чуть буквально. Кто же поверит, что первокурсник сможет
выдать такой уровень.
Меня иногда просили упростить перевод под уровень студента, я туго на это шел,
отдавал им право править текст по своему усмотрению, все-таки переводческая практика
оказывалась сильнее.

В общем такова схема.
С уважением
Валерий Паравин
vladio20***@y*****.ru

-----Original MessageFrom: Наталья Чадович [mailto:chadovi***@r*****.ru]
Sent: Thursday, October 27, 2005 11:40 AM
To: Paravin Valery

----часть исх сообщенияПривет, Kitten!
Да, я тоже так посоветовала, но мне возразили, что перевод и контрольная -
это разные вещи. Переводы, конечно, разные бывают, но там примерно один вид
деятельности. А в контрольной и грамматика, и перевод, и вопросы
какие-нибудь составить, а то ещё и по текстам задания бывают. Мне интересно,
контрольные дороже или дешевле просто переводов?


--

Выпуск 580
Количество подписчиков: 60


Послать письмо модератору:
science.health.illnesshelp-owner@subscribe.ru

Ответить   Sat, 26 Nov 2005 12:25:30 +1000 (#480727)