Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Интересно о Чехии и Словакии!

  Все выпуски  

Интересно о Чехии и Словакии! Новые Яндекс-карты и ужасы перевода на русский


Яндекс-карты и ужасы перевода на русский

Свершилось! После долгого ожидания Яндекс выпустил русифицированную карту мира: http://beta-maps.yandex.ru

Впрочем, при взгляде на неё сразу бросаются в глаза страшные названия городов Чехии и Словакии. Например, вместо нормального и привычного названия "Карловы Вары" на карте красуется странное "Карлови-Вари". И при всём этом Яндекс формально прав, ибо он просто использовал для названий официально принятые правила транслитерации, то есть адаптации иностранных названий для использования в русском языке. И, кстати, если следовать им формально, то уже нельзя ни в коем случае говорить "кинофестиваль в Карловых Варах", нужно говорить "кинофестиваль в Карлови-Вари" ибо "Карлови-Вари", в отличие от нормального "Карловы Вары", является бессмысленным названием, а стало быть несклоняемым.

К сожалению, официальные правила транслитерации для чешского и словацкого языка являются вопиюще ужасными. Хотите проверить сами? Пожалуйста!

Идём вот сюда:
http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/czech/
и вводим чешское имя Pavel. Результат - "Павель", ибо официальные правила суют где надо и где не надо мягкое "ль", которое в чешском языке вообще отсутствует.
Теперь попробуем "Градчаны" - Hradčany. Результат - "Градчани", то есть опять же бессмысленное несклоняемое название, ибо официальные правила считают, что "y" - это всегда "и". В итоге получилось название одинаково далёкое от русского и чешского.

Теперь поиграемся со словацким:
http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/slovakian/
Вводим имя "Lucia", получаем странное "Луца" - официальные правила считают, что со дифтонгами надо расправляться всеми способами. Теперь введём написанное латинкой русское слово "полковничья" - "polkovničia", результат - "польковнича" ибо официальные правила считают, что слово "полковничья" невыговариваемо для русского человека в принципе. И таким образом словацкое название "Бычья Поляна" превращается в загадочное "Бича-Поляна".

Заключение

Официальным переводчикам знакомы все дурости официальной транслитерации. Поэтому, например, перевод "Швейка" на русский язык полностью ей противоречит. Переводчик бережно отнёсся к своей работе и перевёл названия как надо, иначе бы там были "Павель", "Луца" и прочий маразм. Яндекс к своей работе решил отнестись формально и мы видим такой результат.


В избранное