Ворчалки об истории, или Ab hoc et ab hac Вып. 767
от 13.07.2014 г.
Если из истории убрать всю ложь,
то это совсем не значит,
что останется одна только правда -
в результате
может вообще ничего не остаться.
Станислав Ежи Лец
Карл Фридрих Иероним барон фон Мюнхгаузен: человек и литературный герой. Часть II. Литературный герой
Как же реальный барон Мюнхгаузен стал литературным героем?
Кстати, при жизни сам Мюнхгаузен никогда себя бароном не называл, а гордо именовался ротмистром российской армии.
Литературным героем Мюнхгаузен стал ещё при жизни, благодаря своему таланту блистательного и остроумного рассказчика.
Исследователи установили, что первые сюжеты о приключениях барона Мюнхгаузена были опубликованы дипломатом Рохусом Фридрихом графом цу Линар (1708-1781) в 1761 году в его книге “Der Sonderling” [чудак, оригинал]. В этой книге напечатаны три истории о приключениях некоего немецкого офицера на российской службе; никаких намёков на личность Мюнхгаузена в книге не было. Несомненно, что Линар слышал рассказы Мюнхгаузена, но когда он побывал в поместье Боденвердер, так и осталось неизвестно.
Рохус Фридрих, кстати, побывал в Петербурге в 1749 году с дипломатической миссией от датского двора, но вряд ли встречался там с поручиком Мюнхгаузеном. А вот его более знаменитый старший брат, Мориц Карл граф цу Линар (1702-1768), много лет служил в России, был фаворитом Анны Леопольдовны и, вполне вероятно, лично знал поручика Мюнхгаузена.
Публикация книги графа Линара никак не сказалась на репутации ротмистра Мюнхгаузена – мало ли германских офицеров служило в России, - так что ещё целых двадцать лет он услаждал своими рассказами многочисленных друзей и знакомых, оставаясь добропорядочным помещиком.
В 1781 году в восьмом выпуске берлинского альманаха “Vademecum fur lustige Leute ” (“Путеводитель для весёлых людей”) анонимным автором были опубликованы 16 историй о похождениях и приключениях некоего немецкого офицера. Автор публикации сообщал, что эти рассказы принадлежат господину M-h-s-n’у, живущему в H-r’е.
В 1783 году в девятом выпуске этого альманаха были опубликованы ещё две истории, рассказанные господином M-h-s-n’ом.
В состав этих 18 историй вошли и три истории из книги графа Линара, но в альманахе господина M-h-s-n’а ещё не называют бароном, хотя намёк и был весьма прозрачным.
Вероятно, автор этих публикаций неоднократно присутствовал на сборищах у ротмистра Мюнхгаузена, слушал его забавные рассказы, а потом записал некоторые из них с собственными приукрашениями.
Несмотря на многочисленные усилия немецких учёных, установить личность автора этих публикаций так и не удалось, хотя большие подозрения вызывает Рохус цу Линар и/или его родственники.
Достоверно никто не знает, был ли господин Мюнхгаузен или его соседи знакомы с публикациями в “Vademecum”, скорее всего, нет. Однако настоящая известность была уже не за горами.
Дело в том, что в Англии давно жил некий господин Распе, который уже десять лет скрывался от немецкого правосудия за кражу редких монет из собрания ландграфа Касселя, а до этого частенько бывал в Англии по различным делам.
Рудольф Эрих Распе (1737-1797) к этому времени был уже довольно известным в Германии и Англии литератором, но денег эти занятия приносили ему совсем немного.
(Вот он и соблазнился редкими монетками!)
И тут ему на глаза попались публикации забавных историй в Vademecum’е. Фамилию M-h-s-n Распе разгадал очень быстро, так как ещё в 1764 году посвятил свой перевод латинских сочинений Лейбница на немецкий язык Герлаху Адольфу барону фон Мюнхгаузену (1688-1770), ганноверскому министру и кузену нашего героя.
Учёные до сих пор спорят о том, был ли Распе лично знаком с ротмистром Мюнхгаузеном, но никаких доказательств их возможных встреч не было обнаружено.
Как бы то ни было, Распе собрал опубликованные в Vademecum’е рассказы, обработал их в единое целое, сочинил несколько новых историй и предложил сей труд лондонскому издателю М. Смиту. Издателю рассказы показались очень забавными, а так как Распе написал книгу для английских читателей и наполнил её множеством английских же реалий, то М. Смит решил рискнуть и издать эту книжечку.
Так в конце 1785 года (хотя на титульном листе и значится 1786-й) в Оксфорде вышла в свет книжка под названием “Baron Munchausen’s Narrative of his marvellous Travels and Campaigns in Russia”, т.е. “Повествование барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походах в России”. Так впервые на свет вышел барон Мюнхгаузен.
Заслуга Распе заключается в том, что он обработал и соединил в логической последовательности разрозненные прежде рассказы и органично добавил к ним новые сюжеты. Если в Vademecum’е было всего опубликовано 18 рассказов, то теперь их стало уже 27.
Распе считал себя серьёзным учёным, а потому выпустил книгу о приключениях барона Мюнхгаузена анонимно. Книга имела бешеный успех у публики и только за первый год выдержала шесть изданий.
Во второе издание Распе добавил морские рассказы Мюнхгаузена, а пятое издание было им ещё существенно переработано и дополнено; можно сказать, что это практически новая книга.
В предисловии к пятому изданию Распе написал:
"Быстрота, с которой разошлись первые четыре издания этой книжечки. – её, может быть, следовало бы назвать ещё более просто, “Каратель лжи”, - достаточно убедительно доказала, что читатели по достоинству оценили её моральное значение.
Настоящее, пятое издание содержит значительные добавления, которые мы включили, надеясь, что их не сочтут недостойными корня, к которому они привиты".
В том же 1786 году литературный барон Мюнхгаузен вернулся в Германию, а помог ему в этом поэт Готфрид Август Бюргер (1747-1794).
Бюргер одним из первых в Германии обратил внимание на изданную в Англии книжку о приключениях барона Мюнхгаузена и возмутился тем, что о приключениях их национального героя написали книгу в Англии.
В предисловии к первому немецкому изданию книги Бюргер написал:
"Что ни говорите, а всё-таки странно видеть приведённые ниже рассказы, рождённые на германской почве и в разнообразной форме облетевшие все уголки своего отечества, наконец собранными и напечатанными за границей. Быть может, Германия и на этот раз оказалась несправедливой к собственным заслугам? Быть может, англичане лучше понимают, что такое юмор, как он ценен и как много чести делает тому, кто им владеет?"
За основу для первого немецкого издания приключений барона Мюнхгаузена Бюргер взял второе лондонское издание Распе, переработал его, убрав понятные только англичанам детали, и разделил книгу на две части: приключения барона в России и морские приключения Мюнхгаузена.
Свою книгу Бюргер издал в Геттингене, тоже анонимно, чтобы избежать претензий со стороны реального Мюнхгаузена и его родственников, а местом издания обозначил Лондон.
Очень предусмотрительные детали.
Но настоящим подарком для почитателей приключений барона Мюнхгаузена явилось второе издание книги Бюргера, которое основывалось на пятом издании Распе. Теперь Бюргер не только переработал текст Распе, углубив сатирическую направленность книги, но и добавил множество новых приключенческих сюжетов. Такими новыми сюжетами являются, например, восьминогий заяц, охота на уток с кусочком сала, полёт на ядре, вытягивание себя и коня из болота за косичку на голове, похождения задней части разрубленного коня и
множество других.
Свою вольность в обращении с заимствованным текстом Бюргер объяснял довольно просто:
"Мы не считали столь уж важным педантично придерживаться буквальной точности или отвергать приходящие на ум вставки лишь на том основании, что их не было в оригинале... Мы сочли возможным рассматривать эту книжечку при её втором немецком издании, так же как и при первом, не как доверенное нам имущество, а скорее как свою собственность, которой можно с полным правом распоряжаться по своему усмотрению".