Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Азбука международных знакомств. Все ли дома у лунатиков?


ЛунатикПомню, в детстве, в пионерском лагере мы распевали песенку «Ты, да я, да мы с тобой», в которой что-то было про поездку на Марс к оранжевым человечкам. А, вспомнила: «Может у оранжевой речки там уже грустят человечки, потому что слишком долго нету нас». В моем детстве загадочность и притягательность в восприятии оранжевой планеты обеспечили научно-фантастические книги и фильм «Вспомнить всё» с участием Арнольда Шварценеггера. А вот Луна вообще стала домом родным после прочтения «Незнайки на луне» Н. Носова. Но хватит лирических отступлений…

Вчера на тренинге «Как собрать смысловой конструктор, или переводческие техники для не-переводчиков» мы разбирали с участниками одну из моих любимых тем – так называемых «ложных друзей переводчика». Так вот, совместное обсуждение этой темы и навеяло строчки из вышеупомянутой детской песенки. Я вновь увидела, как работа в тренинговой группе — «ты, да я, да мы с тобой» — создает удивительный эффект синергии, когда в сумме обмен опытом участников дает больше результатов и открытий, чем опыт одного человека, будь он даже ведущим тренинга. Когда каждый предлагает свои варианты перевода того или иного примера, сразу становится понятно, что подходов к переводу множество и что это очень увлекательный, интересный и творческий процесс.

В ходе изучения псевдоинтернациональных слов мы разбирались, например, с переводом такого предложения: “He must be alunatic.” Как бы вы перевели эту фразу? «Должно быть, он лунатик» ? Что ж… Луна, конечно, влияет на наше самочувствие, и порой на необычное поведение по ночам некоторых из нас, но не до такой степени, чтобы сходить с ума. На первый взгляд, слово lunatic точь-в-точь похоже на русское «лунатик». Но это не так. Обычно так в английском говорят о человеке, у которого «не все дома», а словосочетание a lunatic asylum и вовсе означает “психиатрическая больница”

И таких слов в английском языке очень много, и очень важно научиться их распознавать в процессе перевода. Существуют словари псевдоинтернациональных слов, например В.В. Акуленко и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» - М.: Издательство «Советская Энциклопедия», 1969.  

Ну а наш тренинг продолжается, и сегодня стоит уже 4500 руб. Сегодня вы еще можете успеть на него по этой цене здесь: http://happyinterfamily.ru/ak/ak_buy_goods.php?idg=1. Стоимость тренинга в конце составит 7000 руб. Кстати, первое занятие доступно в записи всем желающим по адресу http://www.wiziq.com/online-class/511075-переводческие-техники-для-не-переводчиков.

Успехов вам в изучении английского языка!

С уважением,

Юлия Латыпова

Ведущая тренинга,

Менеджер двуязычного онлайн-проекта "Счастливая жизнь с русской женой


В избранное