Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Азбука международных знакомств. Как собрать смысловой конструктор?


Как собрать смысловой конструктор, или переводческие техники для не-переводчиков

 «По стене бегал голый кондуктор» :-)

 Очень часто слышу от изучающих английский язык высказывания, суть которых сводится к следующему: «Вроде перевод всех слов в предложении знаю, а когда начинаю переводить все вместе, получается полнейшая ерунда». Так, английскую фразу A bare conductor ran on the wall один человек перевел как «По стене бегал голый кондуктор». Этот яркий пример ляпа в переводе встречается довольно часто из-за того, что переводящий пока еще не научился узнавать так называемых «ложных друзей переводчика», и при переводе не заглядывает дальше основных значений слов в словаре.  Кстати, правильный перевод этой фразы — «По стене был протянут оголенный провод».

 Как передать смысл высказывания в переводе на другой язык без ущерба языку оригинала? Этой проблеме посвящены многие научные труды филологов и лингвистов, занимающихся теорией перевода. Поскольку в свое время я читала лекции и вела занятия по теории перевода, то решила провести специальный тренинг для тех, кто постоянно сталкивается с той же трудностьюне может собрать смысловой конструктор при переводе так, чтобы все части вставали на свои места и звучали при этом естественно. И провести его доступно и понятно, чтобы теоретическая информация легко воспринималась не-филологами и не-переводчиками как практическое руководство к действию.

Поэтому приглашаю вас на свой 7-дневный интерактивный тренинг «Как собрать смысловой конструктор, или переводческие техники для не-переводчиков»

который начнется 9 апреля в 15.00 по Москве на площадке WiZiQ здесь: http://www.wiziq.com/online-class/511075-переводческие-техники-для-не-переводчиков

 На тренинге, который будет проходить в режиме прямого вещания в интернете каждый день с 9 по 15 апреля, в 15.00 по Москве (каждая сессия длится, как минимум, по 1 часу), вы научитесь распознавать и верно переводить «ложных друзей переводчика» и те конструкции английского языка, которые переводятся по строго определенным правилам. Кроме того, вы освоите основные способы перевода и научитесь видеть шире и отыскивать смысл высказывания через контекст, причем делать это сознательно — с применением основных переводческих техник и приемов. Во время тренинга вы сразу начнете применять эти правила на практике и значительно улучшите свои навыки перевода.

Для кого этот тренинг?

 Тренинг «Как собрать смысловой конструктор, или переводческие техники для не-переводчиков» адресован людям, изучающим английский язык и желающим сильно продвинуться не только в уровне владения им, но и в своих переводческих умениях. Например, он будет полезен тем, кто в своей повседневной деятельности часто сталкивается с необходимостью переводить устно или письменно с английского языка на русский и наоборот, и при этом периодически впадает в ступор в связи с недостатком знаний о техниках и способах перевода. В общем, если вы хотите значительно улучшить свои навыки перевода — добро пожаловать на этот тренинг.

 Что вы получите от тренинга?

  • Вы легко овладеете основными переводческими приемами, которые сразу начнете использовать при переводе с английского языка на русский и обратно.
  • Вы получите намного больше пользы от взаимного обмена знаниями и ресурсами в учебной группе, а также во время разбора домашних заданий, чем если бы обучались в одиночку.
  • Каждый будет работать над тем, что ему или ей важно и нужно в данный момент: в качестве основного задания вы выберете подходящий именно вам текст или отрывок из любимой книги для отработки основных способов перевода.
  • Вы значительно продвинетесь в уровне владения английским языком.

Что дает мне право смело делать подобные заявления?

Я лингвист, учитель английского и французского языков по профильному образованию, переводчик, преподаватель и редактор. Читала лекции по теории перевода; работала синхронным переводчиком; переводила для иностранных групп, приезжавших в Россию с гастролями, например, для Ирландского национального балета и группы Gregorian. Последние 9 лет работаю в международных социальных программах.

Из собственного опыта знаю пути улучшения навыков перевода, которыми и поделюсь с вами в своем тренинге.

В этот раз участниками тренинга также станут финалисты моего предыдущего, 21-дневного онлайн тренинга «Говорить на английском, как на родном, или как почувствовать себя своей (своим) среди чужих». Вот что они пишут о прошедшем тренинге:

Arkadia пишет: “Мне тренинг очень понравился.  Юлии (ведущей тренинга) удалось уделить внимание по-моему всем разделам языка, причем в стиле свободного общения, а не скучного урока. Все участники получили свою долю внимания и возможности для активного общения и изучения. Мне очень понравились учебные материалы относительно идиом. Теперь надо бы выучить эти “словечки”, чтобы их активно правильно и к месту использовать. Очередной раз убеждаюсь, насколько эффективнее работать в группе.
Юлия, большое спасибо!
Бегу доделывать все домашние задания, чтобы использовать Ваши бонусы на продолжение обучения”.

Svetla пишет:  “Для меня тренинг был очень насыщенный и очень понравился. Понравилось всё. И то что расчитан на разный уровень владения языком, то что уроки в стиле свободного общения, интересные и оч. разнообразные учебные материалы на уроках и форуме, то что после каждого урока дается ссылка на скачивание урока в записи, и обратная связь. А Юлия – как оказалось, именно тот учитель, тренер, который мне нужен – спокойно, терпеливо, без оценивания помогала двигаться к установленной цели. … Результат тренига: вошло в привычку каждый день читать, узнавать, вспоминать, совершенствоваться в английском. Когда сильно занята, слушаю англ. в аудио, в ванной полежать с учебником (книгой, тетрадкой…) по английскому, даже, pardon, в туалете посидеть и то теперь с английским, и перед сном привычка почитать на англ. и постараться перевести без словаря. Зарубежные фильмы и мультики стало интересно смотреть в оригинале, с субтитрами то на русском, то на английском яз. И дочка (5 лет) смотрит, привыкает, интересуется. И муж с англ. помогает. Я та-а-кая довольная!! В общем, тренинг на 10 из 10-ти!!...”

art-pho пишет:  Юля, огромное спасибо на тренинг. Абсолютно правильное решение: провести 21 – дневный тренинг без выходных. Выработалась «вредная» привычка заниматься языком ежедневно, по инерции. Поражаюсь твоей терпимости и терпеливости постоянно указывать на наши повторяющиеся ошибки. Впервые за все время изучения языка (школа, ВУЗ, аспирантура) обучение было в радость, и накопленные разрозненные знания наконец стали складываться в единую картину. Больше писать некогда – пора очередную «дозу» английского принимать ))

Узнать о стоимости и порядке оплаты тренинга вы можете здесь, на сайте проекта "Счастливая жизнь с русской женой": http://happyinterfamily.ru/?p=579

Какие гарантии я вам даю?

Во-первых, что узнавать о способах перевода вы будете через обучение опытом, то есть через переводческую практику. Основной упор будет на выполнении практических упражнений и заданий, которые я буду сопровождать небольшими выжимками из теории перевода. Предпочитаю общаться с вами в интерактивном режиме – следуя вашим запросам и отвечая на возникающие вопросы по ходу дела.

Во-вторых, что вы получите от меня обратную связь на свои домашние задания. Я включу всех присоединившихся к тренингу участников в закрытую учебную группу на форуме http://happyinterfamily.ru/forum/. Там вы заведёте свои личные странички, в которых будете выкладывать выполненные домашние задания. Благодаря участию в форуме, у вас будет возможность воспользоваться результатами работы “коллективного разума”, заглянув на странички других участников.

В-третьих, гарантирую, что при выполнении всех заданий и упражнений тренинга, вы начнете совершенно иначе, с большей легкостью и уверенностью, относиться к тем переводческим задачам, выполнение которых раньше вызывало непонимание, страх, тревогу и внутреннее сопротивление.

На этом объявляю набор в учебную группу тренинга «Как собрать смысловой конструктор, или переводческие техники для не-переводчиков» открытым! Добро пожаловать!

 Юлия Латыпова,

Ведущая тренинга

По всем вопросам, пишите мне на email:  jlatypova@mail.ru

P.S. Именно сейчас у вас есть уникальная возможность воспользоваться таким ресурсом, как обучение эффективным переводческим техникам в тренинговой группе. Поэтому воспользуйтесь этой возможностью и оплатите тренинг прямо сейчас!

В избранное