Что такое первая
брачная ночь по сравнению с первой внебрачной!
Каждый российский
чиновник знает: получение взятки грозит тюрьмой, а отказ –
расстрелом
Настоящие моряки не
говорят "Это говно", они говорят "Это непотопляемо!"
Один удар, и ты -
слуга в гареме!
Ее грудь просила
силикона, а лицо - силиката...
Если я не умер
вчера, из этого вовсе не следует, что я живой сегодня
Хорошо ничего не
делать, а потом еще и отдохнуть (русская мудрость)
Человек, падающий с
нераскрывшимся парашютом, испытывает дикий страх, жуткий стресс,
нестерпимые психологические мучения. Радует одно - этот ужас не
повторится
Расставить все
точки над е в два раза труднее
За красивую женскую
грудь мы - обеими руками
Час работы научит
больше, чем день (Жан Жак Руссо)
Судьба играет
человеком и по большей части в баскетбол
Массовик во-о-от с
таким вот затейником!
Никого из врачей
так не беспокоит учащенный пульс пациента, как патологоанатома
Братство кончается
там, где больше нечего брать.
Одна минута смеха
продлевает на пять минут любую похоронную процессию
Какой-то невеселый у нас некролог получается...
То, что я хочу купить, мне не по карману; а то, что по карману - все
равно слишком дорого
Когда не к чему придраться, придираются... именно к этому
Буратино захотел секса. "Пойду к Мальвине, она в постели как бревно"
- подумал он
Почему в нашей современной жизни "геморрой" и "головная боль" -
синонимы?
Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с
тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и
названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат.
Более того, их иногда и переводят-то
неправильно!
1. KFC. Когда
американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken
открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы перевели
знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы
будем откусывать ваши пальцы!”
2. Coors.
Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала,
что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский.
К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!».
3. В 2006
году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за
волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из
тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Компания
представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что
дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза».
Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало
ожидать.
4.
Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США
кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»). Затем они решили
продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы
кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?
5. Pepsi.
Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал
основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем
ваших предков из могилы”.
6. Бумажные
носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в
стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось
столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это
слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это
оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.
7. Компания
Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году.
Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в
Бразилии, пока не узнала, что “Пинто” является словом из
бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского
полового органа.
8. В 1977
году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел,
которые они установили в салонах первого класса, используя слоган
“Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»). Эта фраза был
переведена на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети
голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят
пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!
9. Когда
знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen
“Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое
положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих
мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет
вам в карман и не сделает вас беременной».
10. Название
Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что
означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая
лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом
подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который
переводится как “счастье во рту”.
Кeм бы Вы ни были - шкoльникoм, мaмoй в дeкpeтe, пeнcиoнepoм, зpeлым мyжикoм -
Вы нayчитecь влёгкyю зapaбaтывaть нa фoтo-aнимaции yж никaк нe мeньшe 37OO pyб в дeнь.
Тyт нe тoлькo пoдpoбнeйшee пoшaгoвoe видeo, нo и клaccнaя пpoгpaммa. Вcё пpocтo и дocтyпнo.
Аризонский дорожный патруль был немало озадачен,
натолкнувшись на оплавленную груду метала у подножия утеса,
возвышавшегося над дорогой.
Место крушения выглядело как после
авиакатастрофы, однако, хоть и не сразу, но в груде обломков
полицейским удалось опознать автомобиль «Шевроле Импала» 1967 года
выпуска.
Как выяснилось, машина принадлежала американцу,
бывшему летчику, который так и не смог расстаться с полетами после
увольнения из ВВС и во что бы то ни стало решил вернуться на небо.
Для этого он приделал к своему автомобилю
реактивный самолетный двигатель, выбрал безлюдное прямое шоссе в
степях Аризонщины, выжал сцепление, газ и нажал на некую красную
кнопку…
Дальше все было как в сказке: видели добра
молодца севши, не видели поехавши. Все остальное эксперты установили
с известной долей вероятности — по характеру горения и плавления
асфальта и другим косвенным данным.
Место старта находилось более чем в трех милях от
финиша (то есть от скалы). Несчастная «Антилопа-Гну» развила
скорость около 350 миль в час и оставалась на дороге на протяжении
двух с половиной миль (10 — 15 секунд).
Водитель при этом испытал перегрузки, более
типичные для авиации, но все еще пытался затормозить, в результате
чего шины стерлись, оставив на дороге жирный черный след.
Затем машина, конечно, взлетела и оставшуюся до
скалы милю с небольшим преодолела по воздуху.
Могилой новатора стал черный кратер в
вертикальной стене — глубиной три фута на высоте 40 метров.
Полицейские, которые нашли его зубы (все, что от
него осталось) в груде жженого металла, объяснили его смерть тем,
что автомобильные тормоза не предназначены для таких нагрузок.
Неповрежденной осталась наклейка на бампере его
автомобиля. Она гласила: «How do you like my driving? Dial
1–800-EAT-SHIT». («Нравится, как я вожу? Звони
1–800-Поцелуй-Мою-Задницу»).
Свою задачу бывший летчик выполнил. На небо он
попал.
►►► Зapaбoтoк нa Aliexpress. Бeз влoжeний и пpoдaж. 15OO-2OOO pyб. в дeнь
Сиcтeмa зapaбoткa coвepшeннo нoвaя и мaлoкoнкypeнтнaя, oднaкo paбoты "нeпaxaнoe
пoлe" - xвaтит вceм, пpичём бeз yщepбa для ocнoвнoгo зapaбoткa.