В самом конце 80-х на рынок сладостей СССР ворвалась турецкая фирма Intergum, нанеся своей мягкой, надувной жевательной резинкой "Love Is" удар ниже пояса по рубероидному заводу Рот-Фронта. Необычайно вкусная по тем временам продукция Интергама, обернутая в знаменитый вкладыш с любовными афоризмами про мальчика и девочку, захватила добрую часть рынка жвачки в России, а также умы всех мальчишек и девчонок во дворе. Конкурировать с ней могла разве что мальчишечья серия Turbo, а до появления безликих "вриглис без сахара" и орбитов с диролами было ещё 5 лет.
Китайцы стараются все иностранные слова перевести на китайский язык. При этом они по возможности стараются сохранить похожесть звучания и одновременно как-то передать смысл слова. Иногда у них очень забавно получается.
Оказывается, что марка автомобиля "BMW" звучит в переводе как ВаоМа (宝马) и дословно означает "драгоценная лошадь" :))
Марка автомобиля "Мазда" - MaZiDa (马自达)можно перевести как самодвижущаяся лошадь :)
МЫ те, кто Смотрели Брат и Брат 2; Мы те, кто видели триумф Титаника; Мы те, кто застал еще Сантабарбару; Мы те, кто видели ОРТ и РТР; Мы те, кто застал рождение Мобильных; Мы те, кто испытывал первые мотороллы и мобильную связь, где счет был в долларах, а не в рублях;