Трудности перевода – это цветочки. Иногда название импортного товара не переводится и звучит так, что на русском языке нельзя произнести в приличном обществе. И как же тогда быть?
Одна фирма торговала разными интересными электронными штуками. Основными ее клиентами были умельцы самоделкины, которые любят на досуге посидеть с паяльником. И тут завезли в контору одно замечательное устройство, которое, как в рекламе и кино показывает и курицу жарит. Приборчик как приборчик, в пластиковом корпусе, по размеру чуть больше пачки сигарет. Однако за небольшие деньги – ума палата. Аппараты разлетались как горячие пирожки, не успевали со склада подвозить. И все бы ничего, но девайсы
были заморскими и назывались икс эй пи. На корпусах было крупно написаноХЕР.Менеджеры и заказчики недолго ломали языки этим иксэйпи, а быстренько перешли на всем понятное короткое русское слово. И понеслось.
Девочка секретарь переводит входящий звонок на менеджера:
- Петров, со склада звонят. Твой хер завтра привезут.