"Да что вообще они понимают в нашей литературе?" - нормальная реакция на любую иностранную экранизацию русской классики. Да, пресловутая "развесистая клюква" уже всем
набила оскомину. Однако это не имеет отношения к новой "Анне Карениной" (Anna Karenina, 130 мин.). Как ни странно, фильм получился
вполне себе отечественным, как будто ставили его где-нибудь на "Мосфильме" в 1982 году. Дело тут, конечно же, в написавшем сценарий Томе Стоппарде - он на русской
литературе собаку съел, вспомните "Берег утопии"!
Кстати, подчеркнутая театральность в кино - еще одна отличительная черта Стоппарда. А в "Карениной" почти все действие происходит в театре. Открывается занавес, и
среди декораций Долли здоровается с детьми. Затем Левин взлетает на колосники, чтобы навестить больного брата. И вот уже по авансцене несется на лошади Вронский,
врезаясь в рампу...
Собственно, эта театральная условность помогает смягчить чужеродность материала и сделать его универсальным. Ведь если воспринимать "Каренину" как очерк
бракоразводного законодательства в царской России, то зачем нам это нужно знать сегодня? А видеть в романе только историю трагической любви было бы упрощением в худших
голливудских традициях.
Толстовский текст разобран на цитаты, на анекдоты, мы помним его со школы и не видим за деревьями леса. Привычно ругаем Каренина и восхищаемся Анной и ее красивой
любовью. Поэтому нужно увидеть в образе Каренина всеобщего любимца Джуда Лоу, а в роли Вронского - не отягощенного размышлениями красавца Аарона Тейлора-Джонсона
(известен по роли "Пипца"). Точка зрения сразу меняется, и поступок Анны, ушедшей от мужа-идеалиста
к юному сердцееду, уже не кажется таким прекрасным.
Почему-то, чтобы понять все это, потребовался режиссер Джо Райт, прославившийся своими экранизациями ("Гордость и предубеждение",
"Искупление"), и Кира Найтли, сыгравшая во всех этих фильмах. Ну что ж, спасибо англичанам за то, что
заставили задуматься о русской литературе!