- Ну что, отец! Невесты в вашем городе есть? - Кому и кобыла невеста... - Больше вопросов не имею.
1
12 стульев
(1977)
3.
- Чаю принести? - Кому? Мы уже пили.
1
Сибирский цирюльник
(1999)
4.
- Кто рано встает, тому вода не течет. Под лежачий камень - и Бог подает.
1
Шоу Трумана
(The Truman Show, 1998)
5.
- Жениться нужно на сироте!
1
Берегись автомобиля
(1967)
6.
- Ну и зараза же ты, родной. - Он хуже. Он просто [...]! (+1 просто кто?)
1+1
Кин-дза-дза!
(1986) (кю)
7.
- Какую музыку ты любишь? - Что? А, старую... старые вещи. - Старые? Я тоже. Вот эту любишь? [включает песню] - Это не старая. - Ну, три-четыре года. (+2 какая песня звучала?)
1+2
Безумие
(Frantic, 1988) (I've Seen This Face Before в исполнении Грейс Джонс)
Заметки на полях
1. В оригинале - I am a defector, too - from Alabama. Чернокожий друг Владимира намекает на тяготы жизни на американском Юге, заставившие его покинуть родные края. Разумеется, слова defector, to defect, имеют ярко выраженную геополитическую окраску, и никому в голову не прийдет всерьез назвать негра, покинувшего рассисткий Юг, диссидентом или эмигрантом. Он просто переехал. Переехал и цирковой музыкант Владимир (Робин Уильямс), как переезжают сегодня тысячи наших сограждан. Но в разграр холодной войны у этого простого, в общем-то, поступка имелось специальное название, и о нем можно было сделать целый фильм - немного подробнее о нем вы имели возможность прочитать в заметках к одному из предыдущих туров. Но вернемся к "дефектору". Интересно, что по какой-то причине - скорее всего опять же идеологической - русский язык всегда был не в ладах с этим словом. Редкий словарь дает перевод слова defector, а глагол to defect и по сей день переводится как "покинуть, изменить, отступиться, перейти в лагерь противника". Один из более точных и распространенных переводов слова defector - невозвращенец. Действительно, диссидент - это чаще инакомыслящий, живущий в пределах страны. Но применительно именно к этой шутливой фразе "диссидент" подходит лучше.
4. Интересно, откуда Труман (Джим Кэрри) набрался своих плоских (corny) шуток, прибауток и присказок? Похоже, это сочувственный кивок в сторону безнадежно беднеющего словаря и словарного стиля американцев. Не читая, в подавляющей массе своей, книг, им ничего не остается, как набираться штампов и затасканных полу-шуток у средств массовой информации - телеведущих, репортеров и киногероев. Другая тревожная тенденция - постоянная необходимость шутить. Причем шутить - безобидно. А поскольку наукой уже доподлинно установлено, что смешные шутки вращаются вокруг секса или национальностей, и поскольку - как мы хорошо знаем из родных СМИ - в условиях господствующей политкорректности на смешные шутки объявлено табу, американцам остается шутить несмешно. Зачем же тогда шутить, спросите вы? Похоже, что несмешная, но безобидная шутка стала в своем роде визитной карточкой, открытым забралом, учтивым поклоном, которыми обмениваются при встрече люди, чтобы продемонстрировать свой усреденный уровень. Впрочем, это все теория, к тому же я вовсе не собирался читать лекцию о снижении уровня юмора и других аспектов устной культуры американского населения. Просто отметил, что взращенный в "идеальной" среде, как гидропонный огурец, Труман шутит охотно, но несмешно. В оригинале присказка, которой он приветствует соседа, представляет собой мешанину из двух популярных поговорок о пользе активного образа жизни и звучит так: A rolling stone gets the worm! Early bird gathers no moss!
7. Если вы еще не видели этот фильм - настоятельно рекомендую. Если видели, и вам понравилось, - не смотрите больше. Я попробовал и понял, что зная сюжетные ходы и развязку, трудно всерьез в него втянуться по второму разу. Единственное, что я могу пересматривать без конца - это музыкальные моменты. Начало фильма - парижские улицы под музыку гениального кинокомпозитора Эннио Морриконе. Танцы в арабском клубе под "Либертанго" Грейс Джонс. Вообще, это один из тех фильмов, где, как часто говорят, музыка - еще одно действующее лицо. В остальном же - принято ругать сырую, непрофессиональную игру Эммануэль Сенье - подружки режиссера Романа Поланского, ставшей после фильма его женой. А также пресыщенную, неубедительную, вялую работу Харрисона Форда. Мне трудно полностью согласиться с такими оценками, особенно в отношении Сенье. Я всегда предпочитаю увидеть безвестную симпатичную мордашку, не играющую, а живущую роль, нежели вечные повторения супер-профессионалов и профессионалок вроде Джулии Робертс или Камерон Диаз. Глядя на Робертс или Диаз, подспудно знаешь, что они - хорошие актрисы, хорошо играют свою роль, и в конце с ними все будет хорошо. Но вот и Форд, кажется, соглашается с критиками. Он не любит этот фильм и жалуется на безумный (простите за каламбур) график и условия работы с Поланским. Не исключено, что в результате финансовых нестыковок, переписок сюжета и скомканности съемок, Форд отыграл не на привычном высоком уровне. Кто-то из кинописцев-остроумцев саркастически пошутил, что он в этом фильме выглядит не frantic (безумным), a mildly disturbed (несколько растроенным). Кстати, название фильма очень плохо поддается переводу, скорее всего потому, что слово frantic вообще редко употребляется само по себе в форме прилагательного. Мы чаще слышим, что кто-то was frantically searching (например, for his wife) - то есть, судорожно искал. Frantic - это прежде всего резкие, быстрые движения (тела или ума), не достигающие цели и обрывающиеся. Лучше, чем "судорожно" не скажешь. Но это слово никак не подходит в качестве названия для фильма. Наши переводчики пробовали и "Неистовый", и "Отчаянный", и "Неукротимый", но мне не нравится такая характеристика героя Форда, американского доктора, потерявшего жену в Париже. Очень уж героически звучат эти слова. Мне же в названии видятся абсурдность, безнадежность ситуациии и безумная энергия поиска, рождающаяся в тихом и совсем негероичном докторе в силу обстоятельств. Отсюда, "Безумие".
Призы
Победитель декабрьского тура получит приз -
лицензионную видеокассету по собственному выбору. Вот только несколько примеров предлагаемых призов: