Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

"Вопросы библеистики". Ресурс для самообразования


Информационный Канал Subscribe.Ru

“Вопросы библеистики”

ресурс для самообразования



Славянские новости

Подготовлен еще один славянский модуль - Пятикнижие Моисеево на белорусском языке, перевод кс. В.Чернявского.

Федосов Сергей
sergej@sbible.donetsk.ua




Проживший всю жизнь на территории бывшего СССР Владислав Чернявский перевел Библию на современный белорусский язык. Имея достаточно веское богословское образование, он нес священническое служение с 1944 года. А с 1953 г. и до своей кончины в Господе в декабре 2001 года он трудился в костеле Благовещения Наисвятейшей Госпожи Марии в д.Вишнево Воложинского р-на Минской области. Костел в Вишнево и домик Чернявского были уголком сохранения белорусской культуры и духа. В мрачные времена застоя к нему ездили белорусские интеллигенты за духовным благословением, советом, либо просто послушать богослужение.

Перевод Библии начал осуществляться по поручению и благословению Рима и Папы Павла VI в 1967 году. В 1968 году Чернявский начал перевод и во второй половине 80-х гг. закончил. Но издать свой труд не смог. К сожалению, ни светские власти, ни католическая иерархия Белоруссии в этом не высказали заинтересованности.

Рукопись, напечатанная на машинке на бумаге не лучшего качества, ветшала от времени. Появилась угроза ее безвозвратной утраты.

И где-то в середине 90-х энтузиасты сохранения памятников белорусской культуры, а также христиане, заинтересованные в том, чтобы Слово Божие осуществляло свое предназначение, взялись за компьютерный набор текстов.

В непосредственном контакте с В.Чернявским работал Антоний Бокун. Он осуществил литературную обработку текста, как и хотел В.Чернявский. По договоренности с переводчиком, было сделано многое, чтобы книга отошла от своей строгой конфессиональной направленности и стала пригодной для межконфессионального употребления. Некоторые сугубо католические реалии были заменены на общецерковные, общехристианские.

Перевод Чернявского интересен тем, что осуществлен лицом духовным, имеющим и теологическое образование, и практику работы с душами. Язык перевода - сочный белорусский язык народа, сохранивший сугубо белорусские лексические и синтаксические единицы и понятный современному белорусу.

Перевод осуществлен с текста Вульгаты и сравнен с греческим текстом, а также текстами литовской, польской, немецкой и др. Библий. Он близок каждому белорусу не только качеством языка, но и личностью самого переводчика.

Ксендз Чернявский был одним из тех немногих, кто отдал всю жизнь на служение Богу на территории бывшего СССР (сначала в Литве, а потом - в Белоруссии) в достаточно сложное для всякого священника время. Нести священническое служение, а тем более нести его на белорусском языке, было моральным подвигом для всякого на территории Западной Белоруссии до войны и Белоруссии Советской в 50-е - 70-е годы.

Он трудился в очень сложных, порой экстремальных условиях. Во-первых, его считали националистом официальные советские власти и часто приглашали на "профилактические" беседы в НКВД. Во-вторых, всячески старались помешать введению в богослужение белорусского языка католические священники польской направленности.

В.Чернявский - наследник белорусской христианско-возрожденческой традиции, которая зародилась на заре XX столетия благодаря таким первостепенным деятелям белорусского христианского движения, как Фабиан Абрантович, Винцент Гадлевский, Адам Станкевич. Почти полстолетия трудился он пастырем на белорусской земле. Думал о будущем Белоруссии. Заботился о переводе Священного Писания на белорусский язык. Любовь к родной земле, ее людям и культуре вдохновила Чернявского на христианский подвиг - отдать свою жизнь для того, чтобы его соотечественники осознали себя как народ, как нацию, которую любит Бог и которой Он дал и место под солнцем, и свой язык. В самые трудные времена гонений костел в Вишнево был тем местом, где Бог утешал и поддерживал всякую скорбящую душу, а его пастырь - тем человеком, который сохранял и передавал это утешение.



Обсудить публикуемые в рассылке статьи, иные темы, запросить дополнительные материалы Вы можете в специальной email-конференции "Вопросы библеистики", ресурс для самообразования. Для подписки отправьте пустое письмо в адрес sbible-subscribe@yahoogroups.com и подтвердите (Reply) пришедший запрос.


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: religion.sbible
Отписаться

В избранное