На сайт http://www.sbible.boom.ru
выложен еще один модуль к программе "Славянская Библия" для Windows - Священное Писание на
азербайджанском языке. К сожалению, текст был передан без сопроводительной информации.
Если кому либо известно кто и когда подготовил этот перевод, не сочтите за труд поделиться
информацией.
Распространение христианства на территории Азербайджана связано с именем апостола Варфоломея,
одного из 12-ти учеников Господа Иисуса Христа. Как повествует жизнеописание апостола,
после трудов в стране Индийской, он отправился в Кавказскую Албанию проповедовать веру
Христову, где и пострадал за Христа в 71 году по Р.Х. в городе Альбанополе на западном берегу
Каспийского моря - нынешнем Баку. На месте казни святого апостола позже была построена
албанская церковь, но после она была перестроена в часовню, которая просуществовала до
1936 года.
Второй период распространения христианства в Кавказской Албании связан с именем Григория
Просветителя. Согласно историческим сведениям, в 313 году после “оглашения” албанский царь
Урнайр (Благословенный) вместе с албанскими князьями и своим войском принимает крещение от
святого Григория на реке Ефрат. С этого времени христианство провозглашается государственной
религией Кавказской Албании. В I тысячелетии христианство получило широкое распространение в
Кавказской Албании и была организована самостоятельная Албанская Церковь. В иерархическом
отношении она подчинялась Греческой (Иерусалимский Патриархат).
Судя по материалам I Двинского Собора (506 г.), албанский язык являлся официальным языком
Церкви. Историк Корюн сообщает, что “...блаженный епископ Иеремия... принялся за перевод
божественных книг, с помощью которых дикомыслящие, празднобродящие и суровые люди страны
Албании быстро узнали Евангелие”.
После утверждения на этой территории ислама, Албанская Церковь пришла в упадок, но продолжала
существовать еще до начала XIX столетия. Письменность в этот период велась на древнеармянском
языке (грабар).
В 1996 году в монастыре святой Екатерины на Синае грузинским ученым Зазой Алексидзе были
обнаружены албанские тексты богослужебного предназначения, что доказывает наличие в Албанской
Церкви Священного Писания Ветхого и Нового Завета на родном языке. По мнению исследователей
Лекционарий был составлен на рубеже IV-V веков.
На азербайджанский язык Священное Писание стали переводить в середине XIX века. Отдельные книги
Библии были изданы в 1842 г., Новый Завет - в 1878 г., Библия целиком - в 1891 г. Предполагаю,
для этих изданий использовался алфавит на основе арабской графики. В 1982 г. Институтом
перевода Библии был издан кириллицей Новый Завет. Используемый в нашей программе перевод
канонической Библии (66 книг) выполнен вероятнее всего в последние годы и набран современным
азербайджанским алфавитом на основе латиницы.
* * *
Marcus Jastrow "A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and
Yerushalmi, and the Midrashic Literature"
Выложен в разделе "Вопросы библеистики". В формате DjVu, 1736 стр. 32 MB.
A classic and still standard resource, Marcus Jastrow's monumental dictionary remains unique in
that it covers both the Hebrew and Aramaic languages in the literature of the rabbinic period.
This indispensable dictionary of targumic and rabbinic literature includes thousands of entries
in fully vocalized Hebrew and Aramaic, with references to the original texts, clear English
definitions, and the full range of meanings and usages in the sources. It is organized
alphabetically by actual form but includes also reference to a word's root, with abundant
cross-references. Complete in one volume, in original largeprint format, sturdy binding, and
with an index of Scriptural quotations, it is the most comprehensive single-volume dictionary
available for reading early Jewish texts.
Author Bio: Marcus Jastrow (1829-1903) was an eminent Talmud scholar, professor of religious
philosophy, Jewish history, and biblical exegesis at Maimonides College, and rabbi of
Congregation Rodef Shalom, both in Philadelphia.