Любители библейских переводов благоволят скачать еще один модуль к
"Славянской Библии" - Танах на русском языке, перевод рабби Йосифона. Прошу учесть,
это нехристианский перевод Ветхого Завета, который, однако, может быть интересен как
образец иудейской экзегезы общего с христианами наследия.
Йырушалаим, 5 ияра 5735 года XXVII год независимости государства Исраэйль
Милостью Божьей мы удостоились того, что в последние годы десятки тысяч олим,
дорогих наших братьев из Советского Союза, прибыли в Эрец Исраэйль. После долгих лет
отрыва и принудительного отчуждения от своего народа среди уцелевших из великого и
славного русского еврейства свершилось дивное национальное чудо. Глубокие корни этого
еврейства, в течение двух поколений страдавшие от засухи, снова питают дерево, принесшее
новые плоды.
У отторгнутых сынов наших пробудилась тоска по иудаизму, тяга к Святой земле и страстное
стремление к овладению наследием отцов. По узкому скрытому руслу, рискуя жизнью,
пробились к нам первые. За ними прибыли сотни и тысячи других. Но лишь немногие из
"стремящихся к Циону" знали Тору и ее язык, изучив их в детстве или в более зрелом
возрасте, но в тяжких условиях конспирации. Подавляющее большинство, воспитанное в
условиях атеистического общества, прибыло, не зная даже еврейского алфавита. Исподволь
зрела в них жажда знания, стало более глубоким желание изучить иудаизм, познать его
источники. Прежде всего их интересовал, конечно, святой Танах, с которым у большинства
из них просто не было возможности познакомиться. Те из них, кому посчастливилось видеть
и читать его, пользовались чаще всего устаревшим русским переводом, малопонятным
современному читателю, сделанным христианами, намеренно или по невежеству во многом
исказившим и его содержание и суть.
Ведь по сей день не было еще полного перевода на русский язык всего Танаха, который был
бы сделан евреями: переведены лишь отдельные его книги. Сделанный О. Штейнбергом перевод
Торы и нескольких книг первых пророков считается в основном верным, но и он, к сожалению,
не лишен недостатков: вслед за христианскими переводами в нем были искажены до
неузнаваемости названия местностей и собственные имена, есть погрешности и искажения и в
содержании. Сделанный около ста лет назад, этот перевод, как и другие, изданные до и
после него христианами, изобилует устаревшими и малопонятными выражениями, не
употребляющимися в современном языке. Поэтому в той мере, в какой это было допустимо без
нарушения общего стиля книги, настоящий перевод был сделан более современным и понятным
языком.
Исходя из чувства исторической и национальной ответственности и желания дать нашим
братьям-олим Танах во всей полноте и красоте его, министерство религий и министерство
абсорбции Исраэйльского правительства около двух лет назад решили издать через Мосад
арав Кук полный текст Танаха с переводом на русский язык, тем самым впервые осуществляя
издание полного перевода Танаха, соответствующего тексту и духу оригинала.
К этой святой работе были привлечены переводчики, специалисты по Танаху и эксперты в
самых разных отраслях науки и языка. Возглавляющий эту группу рабби Давид Иосифом и
работающие с ним рабби Авраам Меламед и сотрудники-специалисты выполняют эту работу с
энтузиазмом и преданностью, точно и аккуратно. Перед нами - первые плоды их труда и
усердия. Последующие части перевода находятся в стадии работы и скоро, с Божьей помощью,
будут изданы.
Первый том, Пятикнижие, изданный в новом русском переводе, по мнению знатоков отличается
большей точностью, чем все существующие переводы его на другие языки. В книге
оригинальный еврейский текст расположен так, что он в основном совпадает на странице с
переводом.
Особого внимания заслуживает то, что оригинальный текст сверен с правками масоры
ленинградской рукописи и Кэтэр Арам Цовы. Работа эта была проделана раввином Мордыхаем
Броером и публикуется впервые.
Сделанный перевод в известной мере является и толкованием, так как в тех местах, где
стих может быть непонятен некомпетентному читателю, в скобках даны краткие толкования,
разъясняющие смысл.
Прежде чем настоящий перевод был отдан в печать, он получил высокую оценку и одобрение
знатоков Танаха, в числе которых был ныне покойный президент государства Исраэйль рабби
Шнэйур Залман Шазар.
Благословение работникам и инициаторам этого большого дела.
Да будет труд наш угоден всем, кто увидит его, и да послужит он источником благословения
нашим братьям из России, возвращающимся в лоно народа своего и его древней культуры.
Ицхак Рафаэль, сын рабби Шемуэйла Цыви, министр религий.