Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

"Вопросы библеистики". Ресурс для самообразования


Служба Рассылок Subscribe.Ru

"Вопросы библеистики"

ресурс для самообразования



Алексей Рассказов

Священное Писание под редакцией Сторожевой Башни

Статья с сайта Полемика со Свидетелями Иеговы

ВСТУПЛЕНИЕ

При разговоре с представителями Общества Сторожевой Башни приходиться сталкиваться с так называемым переводом "Нового Мира1". Обычно, когда в дискуссии со Свидетелем Иеговы приводиться цитата из Священного Писания, опровергающая ту или иную доктрину "Сторожевой Башни", то он скорее всего скажет: "Это не совсем верный перевод, а для правильного перевода этого места нужно обратиться к НМ"2.

До появления НМ на русском языке они его, как правило, с собой не носили, но ссылались на него при малейшей возможности3. Трудно предположить, как будет происходить теперь4, после очередной серии летних областных конгрессов 2001 года, когда российские Свидетели Иеговы получили вариант Нового Завета в версии Нового мира на русском языке5.

Летом 2001 года "перевод" НМ, наконец-то, был переведен на русский. Когда на конгрессе было заявлено о его выпуске, то некоторые Свидетели, вероятно начитавшись ежегодников, в которых в подобных ситуациях люди плакали, стали запрограммировано реветь от радости. Об этом наверняка будет напечатано в следующем ежегоднике, для стимуляции поведения очередной нации, ждите6.

Приступая к написанию данной статьи хотелось бы показать всем любящим Бога и Библию, что перевод НМ не только не достоин названия перевода7, но и является убедительным доказательством антихристианского характера Общества8. Может кому-то эти слова покажутся шокирующими: дескать, Свидетели - искрение христиане, любящие Библию и отстаивающие её ценность. Да, действительно, на первый взгляд может так показаться, поскольку рядовые верующие действительно глубоко искренние люди и не подозревают о том, что Общество, издающее для них программы для изучения, обманывает их9.

В этом и заключается, на мой взгляд, самый удивительный парадокс: люди искренне проповедующие Библию даже и не задумываются проверить - а правильно ли собственно говоря то, что преподает им Общество. И если бы у них только хватило смелости и решимости это сделать, они могли бы в результате прийти к однозначному выводу - Библия НМ есть ничто иное, как всего лишь жалкая пародия на Священное Писание, полностью подогнанное под доктрины Организации. Иначе для чего было ее и издавать? Ведь практически все христианские общины не стремятся к созданию собственных переводов, а используют те из них, которые уже существуют на местных языках и наречиях10.

Другая причина, по которой данное сочинение мне представляется насущным и значимым, это тот факт, что Сторожевая Башня очень любит игру с переводами. Так Общество в своих изданиях ловко оперирует ими для подтверждения своих доктрин. Так, доказывая, что Иисус не говорит о Себе "Я есмь" в Евангелии по Иоанну 8.58, они ссылаются на текст перевода священника Леонида Лутковского, который это место переводит не дословно, предлагая литературный перевод: "Иисус же сказал им: уверяю вас: Я был прежде, чем родился Авраам". Из этого делается вывод, что данный перевод подтверждает версию НМ. Любой Свидетель после этого вряд ли вообще возьмет в руки перевод Л. Лутковского, чтобы изучить его более внимательно. Тем не менее в Евангелии по Иоанну Иисус говорит о Себе "Я есмь" трижды (Ин.8.24.28.58), и если мы посмотрим как в том же переводе звучит 24 стих 8 главы, то увидим следующее: "Поэтому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах своих; но если поверите, что Я Тот, Кто Я есть, то не умрете во грехах своих". То есть Иисус называет Себя Тем Именем с которым Бог открылся Моисею, Исх. 3:1411.

То же самое касается и других переводов. То есть цитаты оказываются просто вырванными из контекста. По этой причине в данной статье будут использованы все доступные переводы как на русском, так и на английском языках. Интересен так же и тот факт, что "перевод" НМ на русский язык осуществлен не с языка оригинала, а с английского текста (об этом можно прочитать в предисловии к русскому изданию).

Российское Библейское Общество дает следующий ответ на запрос о переводе Нового Мира Комитету по спасению молодежи (цитирую полный текст):

"Исх. № 1010 от 01.10.96 г. В Комитет по Спасению Молодежи.

В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за № 28/83, сообщаем следующее:

Что касается смыслового соответствия английского "Нового Мирового Перевода" (НМ), еврейскому и греческого текстам Св. Писания, то можно сделать следующие выводы:

1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывает их в духе своего вероучения. Например, в Быт.7:22. вместо перевода "дыхание духа жизни (живого духа)" предлагается "дыхание силы жизни (жизненной силы)" ("Познание", с.81). Или в Мф.25:46: вместо "в муку вечную" предлагается перевод "в отрезанность вечную" ("Сторожевая башня" от 1.04.96).

2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в Откр.16:14: "слова (выражения), на которые их вдохновляли демоны" ("Объединены в поклонении", с.63).

3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр.9:28, где вместо "однажды" предлагается перевод "раз и навсегда". ("Объединены в поклонении", с.115).

4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания.

Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами. Исполнительный директор РБО Руденко А.А12".

Как мы можем видеть из данного экспертного заключения "перевод" НМ является искаженной версией Библии, подогнаной под доктрины "Сторожевой Башни". Казалось бы этого документа вполне достаточно для того, чтобы убедиться в антихристианском характере Общества. Но любой Свидетель подвергнет сомнению подобное заключение или заявит, что там, дескать, одни православные и им не выгодно дать НМ положительную оценку. Но в цели РБО отнюдь не входит работа по защите православной Церкви от потенциальных конкурентов. Скорее Библейское Общество руководствуется в своей деятельности стремлением донести до всех желающих мир Библии; оно не только издает Писание в различных переводах, но также распространяет Библии и книги изданные Библейскими Обществами других стран. Подобная позиция выдает лишь готовность слепого доверия организации, чему бы она не учила13.

 

АВТОРСТВО "ПЕРЕВОДА" НМ И ЕГО "НАУЧНОСТЬ"

При изучении "Нового Мира" возникает вопрос: кто является автором данного перевода? "Сторожевая Башня" этого не указывает, но отнюдь не из скромности, не от смирения. Дело в том, что по именам можно определить степень компетентности переводчиков в области знания древних языков. Видимо оттого Общество и скрывало их имена до некоторого времени. Сегодня мы можем прочесть их в книге бывшего члена Руководящей Корпорации Реймонда Франца14:

"В переводе Нового мира имя переводчика не указано, он представлен как анонимный перевод, сделанный "Комитетом перевода Нового мира". Членами этого Комитета являлись Натан Норр, Альберт Шредер и Джорж Гэнгас; однако Фред Франц был единственным из них, знавшим библейские языки достаточно хорошо, чтобы предпринять попытку подобного перевода. Он два года изучал греческий язык в университете в Цинциннати, а древнееврейский язык изучал самостоятельно15".

Как можно видеть из приводимой цитаты ни один из членов комитета перевода не обладал достаточными познаниями. Насколько же Фредерик Франц "достаточно хорошо" знал иврит? Настолько, что на суде под присягой не смог перевести с иврита простого текста:

"Фредерик Франц, представлявший тогда комитет переводчиков, а ныне четвертый президент "Сторожевой Башни"16, под присягой сознался, что не способен перевести Бытие 2:4 с древнееврейского языка.

Из протокола допроса от 24 ноября 1954 года, с.7, параграфы А и Б. Допрос Фреда Франца, вице-президента общества "Сторожевой Башни", присланного в качестве представителя комитета переводчиков.

Вопрос: Вы изучали древнееврейский?

Ответ (Франц): Да.

В: То есть вы обладаете лингвистическими познаниями? О: Да, я пользуюсь ими в своей работе.

В: Тогда, я полагаю, вы можете читать и понимать Библию на древнееврейском, греческом, латыни, испанском, португальском, немецком и французском?

О: Да.

Позже во время перекрестной беседы:

В: Вы читаете и говорите на древнееврейском?

О: Я не говорю на древнееврейском.

В: Не говорите?

О: Нет.

В: Можете ли вы перевести вот эту строчку на древнееврейском?

О: Какую?

В: Четвертый стих второй главы книги Бытия. О: Вот эту?

В: Да. О: Нет не могу.

Мы спросили университетского преподавателя древнееврейского языка, является ли четвертый стих второй главы Бытия особо сложным для перевода. Если вопрос следователя был излишне трудным, нечестно делать из этого выводы. Преподаватель ответил, что он не переводит студентов с первого курса на второй, если они не могут перевести подобного предложения. Вот какая ученость стоит за "Переводом Нового мира17".

В книге Рона Родеса "Вразрез со Священным Писанием"18 приводятся высказывания специалистов в области греческого и еврейского языков о НМ: "Из всего сказанного выше становится ясным, что единственной целью "Нового всемирного перевода"19 было удалить из Библии любой намек на идентичность Иисуса и Иеговы. Д-р Уильям Баркли20 делает такой вывод: "В переводе Нового Завета налицо умышленное искажение истины сектой свидетелей Иеговы... Совершенно очевидно, что секта, которая таким образом перевела Новый Завет, интеллектуально бесчестна"21. Одинок ли У. Баркли в своей оценке "Нового всемирного перевода"? Ни в коем случае! Перевод был признан негодным такими библейскими учеными как X. Роули, д-р Юлиусом Мэнти (автор учебника по древнегреческой грамматике Нового Завета), д-р Брюсом Мецгером22 (профессор Нового Завета в Принстонском университете).

Организация свидетелей долгое время упорно не желала публиковать имена переводчиков. Однако, когда общественность узнала их, было обнаружено, что четверо из пяти не изучали древнееврейский и древнегреческий вообще! Пятый переводчик, Фрэд У.Франц, утверждал, что знает эти языки, но во время проверки его притязаний под присягой на суде в Эдинбурге (Шотландия) он не выдержал простейший экзамен по древнееврейскому"23.

 

ЕЩЕ ОДНА ЛОЖЬ "СТОРОЖЕВОЙ БАШНИ"

Создатели НМ в своих журналах любят приводить высказывания разных ученых, высказывающихся положительно о "переводе". Но, как правило, их слова либо вырываются из контекста, либо им придается неправильный смысл.

"Доктор Менти, выдающийся знаток греческого языка, был одним из тех, чьи слова исказили. "Сторожевая Башня" утверждала, что он одобряет их перевод, но сам доктор Менти с этим не согласен: "Я не встречал ни одного так называемого перевода, который был бы более далек от того, чему на самом деле учит Писание, чем эти книги, изданные Свидетелями Иеговы. Они очень далеки от того, что есть в оригиналах греческого и еврейского текстов" Доктор Менти назвал Библию Свидетелей Иеговы "шокирующей пародией на перевод, устаревшей и неверной". "Вы не можете проследить их мысль, потому что текст искажен и вводит вас в заблуждение, поскольку они умышлено подменяли слова в тексте Библии чтобы согласовать ее со своим учением. Они извратили Писание во многих местах, в десятках мест в Новом Завете, особенно в тех, которые говорят о Божественности Иисуса Христа"24.

Юлиус Р. Менти "в интервью, данном Христианскому исследовательскому институту в Калифорнии, на вопрос о том, в контексте ли цитируют слова ученого свидетели, дал такой ответ:

"Нет. Заставлять людей считать, что ученые согласны с ними - лишь способ, который используют свидетели, чтобы обманывать людей. Я думаю, это ужасно, когда люди идут в погибель, вечную погибель, обманутые умышленно извращенным переводом Писания"25.

Филипп Б. Харнер, автор исследования о качественных предикативных существительных в "Журнале библейской литературы" фактически опровергает перевод свидетелей. И в этом случае они исказили неправильной цитатой смысл слов. Харнер утверждает, что конструкция предложения (theos en ho logos) такова, что оно может означать только одно: "Слово" названо "БОГОМ", точно так же, как и другая личность в этом стихе названа этим словом26.

Джон Л. Маккензи, автор "Библейского словаря" (слова из этого словаря приводятся Свидетелями в отрыве от контекста в попытке создать впечатление, будто автор утверждает, что Иисус "менее" Иеговы) на той же самой странице, слова с которой Свидетели цитируют в поддержку своей доктрины, называет Иегову "божественной личностью" и отмечает тождественность Бога и Иисуса Христа в Ин 1:1-18.27".28

 

ПРИСУТСТВУЕТ ЛИ ИМЯ ИЕГОВА В НОВОМ ЗАВЕТЕ?

Одним из искажений является тот факт, что создатели "Нового Мира" употребили отсутствующее в Новозаветных рукописях имя Иегова. Его отсутствие естественно свидетельствует о том, что первые христиане никакого имени Иегова не употребляли29. Понятно, что это противоречит воззрениям Общества, которое уверено в употреблении этого имени ранними христианами, а отсутствие его в новозаветных рукописях как нельзя лучше свидетельствует против данных воззрений. Поэтому они допускают вставку этого имени в 237 местах Нового Завета.

Апостолы большей частью проповедовали язычникам и, следовательно, при цитировании Ветхого Завета они переводили его с еврейского на греческий30, почему могли не пользоваться этим именем. Из 5500 дошедших до нас рукописей Нового Завета31 ни одна не содержит имени Иегова. Переводчики НМ сделали вставку, нарушив тем самым заповедь апостола Иоанна Богослова: "если кто приложит что к ним (книгам Св. Писания), на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей" (Откр.22.18)32.

В своих публикациях Общество утверждает: "этот перевод, доступный сейчас на 14 языках33, восстановил имя Бога везде, где цитируются тексты Еврейских Писаний, содержащие имя Бога. Всего имя по праву появляется 237 раз в этом переводе Греческих Писаний"34 (выделение мое - А.Р). Но на самом деле издатели обманули. Общество без стеснения употребило его везде где это только было удобно.

При цитировании Ветхого Завета:

Мф.3,3; 4,4.7.10; 5,33; 21,9.42; 22,37.44; 23,39; 27,10; Мк.1,3; 11,9; 12,11.29 (дважды) - 30,36; Лк.3,4; 4,8.12.18.19; 10,27; 13,35; 19,38; 20,37.42; Ин.1,23; 6,45; 12,13.38 (Трижды); Деян.2,20-21.25.34; 3,22; 4,26; 7,33.49; 13,47; 15,17 (дважды); Рим.4,3.8; 9,28-29; 10,13.16; 11,3; 12,19; 14,11; 1 Кор.1,31; 3,20; 14,21; 2 Кор.6,17-18; 10,17; Гал.3,6; 2 Тим.2,19 (дважды); Евр.2,13; 7,21; 8,8.9.10.11; 10,16.30; 12,5-6; 13,6; Иак.2,23 (дважды)35.

Слово Аллилуйя в книге Откровения переведено как: "praise Jah" (Откр.19,1.3.4.6).

Совершенно не обоснованно:

Мф.1,20.22.24; 2,13.15.19; 28,2; Мк.5,19; 13,20; Лк.1,6.9.11.15.16.17.25.28.32.38.45.46; Лк.1,58.66.68.76; 2,9 (дважды). 15.22.23 (дважды). 24. 26.39; 5,17; Деян.1,24; 2,39.47; 3,19; 4,29; 5,9.19; 7,31.60; 8,22.24.25.26.39; 9,31; 10,33; 11,21; 12,7.10.11.23-24; 13,2.10.11.12.44.48-49; 14,3.23; 15,35-36.40; 16,14.15.32; 18,21.25; 19,20; 21,14; Рим.11,34; 12,11; 14,4 (трижды).6.8 (трижды); 1 Кор.2,16; 4,4.19; 7.17; 10,9.21 (дважды).22.26; 11,32; 16,7.10; 2 Кор.3,16.17 (дважды).18 (дважды); 8,21; 10,18; Еф.2,21; 5,17.19; 6,7-8; Кол. 1,10; 3,13.16.22.23.24; 1 Фес.1,8; 4,6.15; 5,2; 2 Фес.2,2.13; 3,1; 2 Тим.1,18; 4,14; Евр.8,2; Иак.2,9.13; 3,8.9.10.12; 5,10.11 (дважды) .14,15; 1 Пет.1,25; 3,12 (дважды); 2 Пет.2,9.13; 3,8.9.10.12; Иуд.5.9.14; Откр.1,8; 4,8.11; 11,17; 15,3.4; 16,7; 18,8; 19,6; 21,22; 22,5.636.

Как видим из 237 мест только в 76 имя Иегова вставлено в тексты Нового Завета из Ветхого, а 161 раз безо всяких оснований.

Поражает также непоследовательность Общества: в своих книгах и изданиях оно постоянно обрушивается с критикой на издателей Библии за то, что они в Ветхом Завете заменили имя "Иегова" на имя "Господь". Но почему же тогда само Общество позволяет себе совершать совершенно идентичную подмену, но только уже в обратном порядке и по отношению к Новозаветным книгам?

Если же исходить из Писания, то первые христиане в воплотившемся Логосе видели Того самого Иегову, Который некогда открылся Моисею в горящем терновом кусте. Самый прямой, на мой взгляд, свидетельствующий об этом текст в Новом Завете - это первая проповедь апостола Петра в день пятидесятницы. После приведения слов пророка Иоиля о том, что случившееся схождение Святого Духа произошло по пророчествам Ветхого Завета, Петр далее говорит, свидетельствуя о Христе: "Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался"37 (Деян.2.22-25). Как видим слова из псалма 15-го стихи с 8 по 1138 апостол Петр относит ко Христу, а в еврейском тексте употреблено имя Иегова. Отсюда прямой вывод: для Петра Сын Божий - Иегова39.

Поэтому ранние христиане не употребляли никакого имени в своих молитвах кроме имени Иисуса Христа, и лишь в нем полагали свое спасение: "то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения" (Деян.4.10-12). Этот текст как нельзя лучше свидетельствует об исключительности имени Христа: "ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись", ибо Христос есть истинный Бог: "Но мы знаем, что Сын Божий пришел и принес нам понимание, чтобы мы узнали истинного Бога. И мы в Том, Кто истинен, ибо мы в Сыне Его Иисусе Христе. Он - истинный Бог, и Он - жизнь вечная" (1 Ин.5.20 Современный перевод).

 

1 Далее НМ. Так он обозначается в изданиях Общества.

2 Не каждому дается этот перевод, вполне возможно для того, чтобы не каждый имел возможность его проверить пока он еще способен мыслить критически, пока его сознание не заполнено стереотипами "Сторожевой Башни". Его выдают лишь тем, кто долго служит в организации, то есть тем, кто уже достаточно много связал в своей жизни с Обществом и потому с трудом сможет критично отнестись к этому "переводу". Ведь если это произойдет, то рухнет все во что он так долго и свято верил, что отстаивал перед своими родственниками и родными, а также теми, кто противился его вступлению в организацию. (Это было актуально до 2001 года, вплоть до издания НМ на русском языке).

3 Не знаю, может ли хоть один перевод сказать о себе, как о самом верном и самом исключительном. В Библии есть такие слова апостола Павла: "Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать" (1 Кор.8.2), то есть любая претензия на исключительность уже заключает в себе недостаток, но это не мешает Обществу делать заявления, что в своем "переводе" они стремились отразить мысли Творца.

4 Вполне возможно, что ситуация будет такая же как и с переводом архимандрита Макария Глухарева, который, согласно тексту письма Общества от 1 сентября 1996 года к собраниям, выдавался лишь возвещателям. Процитируем: "Пока мы можем обеспечить одним экземпляром такой Библии только активных возвещателей, которые уже прошли собеседование и сдают отчет". Слово "пока" в этом тексте непонятно, так как вплоть до 2001 года ситуация не изменилась.

5 Интересно также отметить тот факт, что в данном издании Ветхий Завет приводится по Синодальному переводу, а не по переводу архимандрита Макария. Почему так? Случайно ли не из-за искажений, в которых доселе обвиняли Общество "Сторожевой башни"? Недавно Российское Библейское Общество приступило к переизданию этого перевода и теперь появилась возможность сверить подлинник с изданием Общества.

6 В качестве иллюстрации можно привести цитаты из раннее изданных Ежегодников: "Дитер Кабус, в 1955 году служивший и Чехословакии областным надзирателем, приехал на этот конгресс в числе делегатов из Германии; он писал: "Когда было объявлено об издании "Перевода Нового Мира" [теперь печатается Обществом], стадион поднялся и грянули бурные аплодисменты, которым, казалось, не будет конца. Мы обнимали друг друга, тысячи без стеснения плакали от радости. Вспоминалось время, когда у нас, 16 заключенных братьев, была в лагере всего одна Библия. После окончания программы многие в течение часа, а то и дольше, пели песни Царства и радовались чудесному общению". (1999. Ежегодник Свидетелей Иеговы. Стр. 127).

7 Поэтому в дальнейшем слово "перевод" по отношению к Новому Миру будет употребляться лишь в кавычках.

8 Отрицание Божественности Христа, т.е. Бога во плоти явное свидетельство антихристианского духа "перевода", так не только тот, кто отрицает Христа пришедшего во плоти есть антихрист (смотрите 1 Ин.4.3; 2 Ин.7), но и тот, кто отвергает Его Божество, так ясно исповеданное апостолом Фомой (Ин.20.28).

9 Прежде всего имеется в виду журнал "Сторожевая Башня", который является для адептов источником исключительно верного толкования Писания, информация которого обсуждению (в смысле критического восприятия) не подлежит. Свидетель Иеговы может лишь согласится с его содержанием, но не более того.

10 В России это либо Синодальный, либо Современный переводы.

11 Бог сказал Моисею: Я есмь Тот, Который есмь, и сказал так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам (Перевод архимандрита Макария по версии Общества).

12 Адрес Российского Библейского Общества по которому вы можете послать запрос о данном ответе: 109017, Москва, а/я 403, ул. Пятницкая, 51/14. Тел.: (095) 953-45-24.

13 Совсем недавно у нас (сотрудников Центра духовного развития молодежи) состоялся диалог с Денисом Владимировым, сотрудником Российского Вефиля на тему креста. На вопрос: "Может ли греческое слово "stauros" переводиться, как "крест" он ответил: "Нет, только как столб". Когда же мы сослались на словарь Греческо-Русского языка Нового Завета (издан Российским Библейским Обществом), который это слово переводит как "крест", он заявил: "это же Российское Общество, там православные, поэтому они так и переводят. Но когда мы ему возразили, что словарь составлен Баркли Ньюманом (отнюдь не россиянином и тем более не православным), и что Российское Библейское Общество лишь перевело его с английского на русский, то и это не явилось для него аргументом. Ведь так не учит Общество и поэтому все равно, что скажут исследователи рукописей, историки, филологи и даже Библия - все это для него не важно.

14 Реймонд Франц, бывший член Руководящего совета Общества "Сторожевой Башни", племянник Фредерика Франца 4-го президента корпорации Сторожевой Башни (1977-92).

15 Кризис совести. Борьба между верностью Богу и верностью своей религии. Взгляд на Верховный религиозный совет и его власть над человеческими жизнями. Реймонд Франц, бывший член Руководящей корпорации Свидетелей Иеговы. "Триада". М.1997. С.75. Смотрите сноску.

16 С 1992 года Организацию Сторожевой Башни возглавляет пятый по счету президент Мильтон Хеншель. Согласно журналу Сторожевая Башня от 1 января 2001 года президентом на тот момент продолжал оставаться Мильтон Хеншель, но начиная с 15 января президентом именуется М.Н. Ларсон.

17 Уолтер Мартин. Царство культов. С.-Пб. С.П. "Логос" 1992. С.70.

18 Ron Rhodes. Reasoning from the Scriptures with the Jehovah's witnesses. Harvest house publishers. Eugene, Oregon 97402.

19 Другой возможный перевод с английского фразы "new world translation".

20 Автор изданного Российский Библейским Обществом греческо - русского словаря Нового Завета. Выходные данные смотрите список используемой литературы.

21 Erich and Jean Grieshaber. "Redi-answers on Jehovah's Witnesses' doctrine". Tyler, Texas: 1979. P. 30.

22 На русский язык переведены и опубликованы следующие его книги: Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение. Издано Библейско-Богословским институтом св. ап. Андрея. М., 1998. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. Издано Библейско-Богословским институтом св. ап. Андрея. М., 1996.

23 Рон Родес. Вразрез со Священным Писанием. Ложность учения свидетелей Иеговы. Минск. "Библейская лига", 1998. Стр. 50-51.

24 Видеофильм "Свидетели Иеговы", изданный Санкт-Петербургским Обществом Апологетических Исследований.

25 Julius Mantey, cited by Walter R. Martin. "The New-World translation". Christian Research Newsletter, 3:3. P. 5

26 Robert M. Bowman. "Why you should believe in the Trinity". Grand Rapids, Baker Book House, 1989. P. 95.

27 Robert M. Bowman. "Jehovah's Witnesses, Jesus Christ and the Gospel of John". P. 80, 81

28 Цит. по Рон Родес. Вразрез со Священным Писанием. Ложность учения свидетелей Иеговы. Минск. "Библейская лига", 1998. Стр.52-53.

29 Если мы рассмотрим все молитвы Христа, то увидим, что ни в одной из них Он не обращается к Богу со словами: "О, Иегова Бог". Напротив, свои молитвы к Богу он начинает с обращения: "Отче" (см. Мф.11.25-26; 26.39-44; Мк.14.36; Лк.10.21; 22.42; 23.34.46; Ин.11.41; 12.27-28; 17.1-26). Христос учил Своих учеников обращаться к Богу через наименование Его: "Отче" (Мф.6.9; Лк.11.2). Нигде в Новом Завете Он не учит их молится: "Иегова Бог". Апостол Павел и благочестивые христиане начинали свои молитвы со слова: "Отче" (Рим.8.15; Гал.4.6). Это свидетельствует о том, что первые христиане имя Иегова не употребляли. Чтобы полнее проиллюстрировать вышесказанное, обратимся к текстам ранних христиан и посмотрим, что они говорят по поводу имени Божьего. Самый ранний христианский апологет Аристид (его апология датируется примерно 117-138 гг.) писал: "Он не имеет имени, ибо наименование есть общее свойство тварных существ". (Апология I.5). Мученик Иустин (100-166 гг.) писал: "Нельзя прилагать никакого имени к Отцу всего, являющемуся Не рождённым. Ибо если бы Он назывался каким-нибудь именем, то это означало бы, что есть некто старший дающий ему имя. [Слова же]: "Отец", "Бог", "Творец", "Господь" и "Владыка" - не суть имена, но названия определяемые Его благодеяниями и делами". (II Апология 6).

30 Международный язык того времени.

31 Имеются в виду рукописи исключительно первого тысячелетия христианской эры.

32 На наш взгляд суть наложенных на Общество язв заключается в первую очередь в постоянной необходимости придумывать новые способы обманывать своих последователей, поскольку раз встав на этот путь Сторожевая Башня уже не в состоянии сойти с него ("Полемика").

33 На данный момент НМ доступен более чем на 26-ти языках (полностью) и на 15-ти вышел Новый Завет.

34 Божье имя пребудет во веки. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 1991. Стр.27.

35 Всего 76 раз.

36 Всего 161 раз.

37 Согласно НМ этот же текст еще сильнее свидетельствует о Божестве Иисуса Христа. Здесь прямо говориться: "Мужи израильские, слушайте эти слова: Иисуса-назаретянина, мужа, на которого Бог открыто указал вам посредством могущественных дел, и предзнаменований, и знамений, которые Бог совершил через него среди вас, как и сами знаете, отданного по установленной воле и предвидению Бога, вы пригвоздили к столбу рукой беззаконных и убили. Но Бог воскресил его, освободив от рук смерти, потому что невозможно было, чтобы она и дальше удерживала его. Ибо и Давид говорит о нем (согласно контексту речь идет о Христе, а Давид говорит о нем): "Всегда видел я перед собой Иегову, потому что он по правую руку от меня, чтобы я не поколебался".

38 В некоторых переводах Псалом 16.8-11. Разница объясняется тем, что евреи девятый псалом делят на две половины, в то время как в Септуагинта этого деления нет. В Синодальном переводе нумерация Псалмов дана по Септуагинта.

39 I have placed Jehovah in front of me constantly - Я видел перед собою Иегову всегда. Перевод Пс.16.8 по НМ.


Окончание в следующем выпуске


Обсудить публикуемые в рассылке статьи, иные темы, запросить дополнительные материалы Вы можете в специальной email-конференции "Вопросы библеистики", ресурс для самообразования. Для подписки отправьте пустое письмо в адрес sbible-subscribe@yahoogroups.com и подтвердите (Reply) пришедший запрос.

Charity Banner Network

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное