…..Которые последуют за посланником, неграмотным (не умеющим читать и писать) пророком, запись о котором они найдут в Таурате (Торе) и Инджиле (Евангелии). Он повелит им совершать одобрямое и запретит им совершать предосудительное, объявит дозволенным благое и запрещенным скверное, освободит их от бремени и оков. Те, которые уверуют в него, станут почитать его, окажут ему
поддержку и последуют за ниспосланным вместе с ним светом, непременно преуспеют. (Коран, 7: 157)
Спустя два века после того как в результате халдейского нашествия пало Израильское царство, все население десяти колен израилевых было изгнано в Ассирию. Иерусалим и славный храм Соломона были разрушены халдеями до основания, а спасенный от резни род Иуды и род Бениамина были вывезены в Вавилон. После семидесяти лет изгнания, иудеям было разрешено вернуться в свою страну и отстроить заново их разрушенный город и храм.
Когда фундамент нового Божьего дома был заложен, волна радости и приветственные возгласы прокатились над собравшимися, а старшие мужчины и женщины, видевшие великолепный храм Соломона раньше, разразились горькими рыданиями. В этот торжественный момент Всемогущий Бог послал своего служителя - пророка Аггея, утешить народ таким важным посланием:
И потрясу все народы, и придет Химда (Желаемый) всеми народами, и наполню Дом сей славою, говорит Господь Саваоф. Мое серебро, и Мое золото, говорит Господь Саваоф. Слава сего последнего храма будет больше, нежели прежнего, говорит Господь Саваоф; и на месте сем Я дам Шалом (мир), говорит Господь Саваоф. (Книга пророка Аггея 2: 7-9).
Я перевел вышеуказанный параграф с единственного экземпляра имеющейся в моем распоряжении Библии, которую мне дала двоюродная сестра - ассирийка, на своем родном диалекте. Но давайте обратимся к английскому варианту Библии и посмотрим, как в ней переведены древнееврейские слова Химда и Шалом.
Как иудейские, так и христианские комментаторы придавали весьма важное значение обещанию, упомянутому в вышеуказанном пророчестве. И те, и другие, под словом Химда понимают мессианское предсказание. Действительно, здесь имеет место удивительное пророчество, заключающееся в обычной библейской формулировке божественной клятвы - говорит Господь Саваоф, которая повторяется четыре раза. Если это пророчество будет истолковано от абстрактного значения слов Химда и Шалом как соответственно Желаемый
и Мир, то оно превратится в бессмыслицу. А если подразумевать под термином Химда конкретную идею, лицо и реальность, а под словом Шалом - не условие, а живущую и активную силу и четко учрежденную религию, тогда это пророчество должно будет признано правильным и свершиться в лице Ахмада (Мухаммада) и установлении Ислама, так как точное значение Химда и Шалом (Шлама) - Ахмад (Мухаммад) и Ислам.
Прежде чем доказывать свершение этого пророчества, уместно будет кратко разъяснить этимологию этих двух слов:
а) Химда: оригинальная статья на древнееврейском языке читается так: Ve yavu himdath kol haggoyim, что буквально переводится на русский: и придет Химда (Желаемый) всеми народами. В древнееврейском языке, как и в арабском, окончание hi в родительном падеже меняется на th или t. Слово пришло к нам из архаического еврейского языка или скорее арамейского. Его корень - hmd (согласные звуки произносятся he med). На еврейском Хемед обычно применяется в следующих значениях: великое
желание, жажда, аппетит и страсть. Вот девятая заповедь из десяти заповедей: Ло тахмод ищ рейха (не домогаться жены соседа). На арабском глагол he mido из тех же самих согласных hmd означает хвалить. Разве может быть что-нибудь более похвально и прославлено чем то, что так сильно желанно, и страстно требуемо? Какое бы из двух значений не было принято, факт о том, что Ахмад (корень этого слова тоже hmd) является арабской формой Химда, остается бесспорным.
Святой Коран (61: 6) объявляет: И вот сказал Иса, сын Марьям, - О сыны Израиля! Я посланник к вам подтверждающий истинность того, что ниспослано до меня в Торе и благовествующий о посланнике, который придет после меня, имя которому Ахмад.
Евангелие Иоанна, написанное на греческом, применяет имя Параклетос, являющееся варварской формой, неизвестной для классической греческой литературы. Однако слово Периклитос, соответствующее слову Ахмад в значении Знаменитейший, Прославленейший, Похвальнейший должно было стать переводом на греческий язык арамейского Химда, или вероятно Хемида, как говорил Иисус Христос. Увы! Но не сохранилось Евангелия на разговорном языке Иисуса.
б) Относительно этимологии и точного значения еврейских слов Шалом, Шлома и арабских - Салам, Ислам. Мне бы не хотелось отвлекать внимание читателя на лингвистические детали. Любой семитический филолог знает, что Шалом и Ислам образованы от одного и того же корня, и оба они обозначают мир, покорность и повиновение.
Если это понятно, я предлагаю привести краткое изложение пророчества Аггея. Чтобы лучше его понять, позвольте мне процитировать другое пророчество из последней книги Ветхого Завета, которая называется Малахай или Малахия (3:1):
Вот Я пошлю посланника моего и он приготовит путь передо Мною и внезапно придет в храм свой, он - Адонай (т. е. Господь) которого вы желаете, и Посланник Завета, который вас обрадует; Вот, Он придет, говорит Господь Саваоф.
[здесь необходимо отметить, что профессор Дауд использовал в своих работах только древние тексты Библии, а не их переводы на современные языки. Поэтому в данном стихе он совершенно верно перевел слова Вот Я пошлю посланника моего… в соответствии с масоретским текстом. В переводе Библии на английский язык [The Holy Bible (New international version)] эти слова переведены следующим образом: See I will send my messenger… (Вот Я пошлю моего посланника…), что соответствует переводу профессора Дауда.
В русском же синодальном переводе (М., 1995) эти строки переведены следующим образом: Вот Я посылаю Ангела Моего…, что не соответствует переводу первых двух источников. (Примечание Абдуллы Али)]
А теперь сопоставьте эти таинственные слова с мудростью, воплощенной в святом аяте Корана (17: 1):
Хвала тому, кто перенес ночью Своего раба из мечети неприкосновенной ( Мекка) в мечеть отдаленнейшую, (Иерусалим) вокруг которой Мы благословили.
Чтобы убедить любого беспристрастного читателя в том, что под внезапно пришедшим в храм человеком (как предсказано в двух вышеуказанных библейских документах) подразумевается Мухаммад, а не Иисус, достаточно следующих аргументов:
Родство и сходство между двумя словами Химда и Ахмад и идентичный корень хмд от которого произошли оба имена существительные, не оставляют ни частицы сомнения в том, что подлежащее в предложении И придет Химда (Желаемый) всеми народами есть Ахмад, т. е. Мухаммад. Ведь между Химда и именами Иисус, Христос не наблюдается никакой этимологической связи, в них нет даже одинакового согласного.
Даже если бы было достаточно аргументов, что еврейская форма Хмдх (читается Химдах) является абстрактным существительным в значении пожелания, страсти, жажды и вохваления, они все-таки будут подтверждать наш тезис; дело в том, что этимология еврейской формы имеет сходство или даже идентичность с арабской формой Химдах. Если рассматривать четырехсложное слово Хмдх в любом значении, его отношение к Ахмад (Мухаммад) является убедительным и оно не имеет ничего общего с Иисусом. Если бы Иероним (перево