Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Международные семьи: учимся понимать друг друга Выпуск 4. Сюрпризы общения. Issue #4. Curiosities.


Выпуск № 4. Какие сюрпризы таит общение на иностранном языке.

Здравствуйте, уважаемые читатели.

Если Ваш супруг – иностранец, и вам приходится подолгу  общаться на иностранном языке, то определенные изменения в Вашей личности Вам гарантированы. Дело в том, что люди, принадлежащие к двум культурам, могут бессознательно изменять свои личные свойства и особенности характера при "переключении" с языка на язык. К такому выводу пришли специалисты из Колледжа Баруха из Университета Висконсина-Милуоки, изучившие поведение латиноамериканок, свободно говорящих как на испанском, так и на английском языках. Исследователи обнаружили, что женщины воспринимают одно и то же событие по-разному, в зависимости от того, какой язык они используют в данный момент времени.

Известно, что люди в большинстве своем могут различно интерпретировать одинаковые события и чувства - этот феномен называется фрейм-шифтингом. Но, по словам американских ученых, результаты их работы наглядно демонстрируют, что у двуязычных людей фрейм-шифтинг происходит более легко и быстро, и что роль "спускового крючка" в данном случае играет именно язык.

В ходе исследования волонтеры смотрели по телевизору рекламные ролики, демонстрирующие женщин в разных ситуациях. Сначала ролики показывались на одном языке (английском или испанском), а через полгода - на другом. В итоге обнаружилось, что женщины чувствовали себя и других более самоуверенными и экстравертными, когда говорили на испанском языке. Например, одна из участниц эксперимента, просматривая рекламу на испанском языке, охарактеризовала героиню ролика как рисковую, независимую женщину. Однако, увидев ту же видеозапись, но с английской озвучкой, подопытная описала женщину из рекламы как отчаявшуюся, одинокую и озадаченную особу.

Надеемся, что имея уникальную возможность воспринимать одну и ту же ситуацию по-разному, вы сможете извлекать существенную выгоду даже из неприятностей и конфузов. Как это сделала Любовь Латыпова, рассказывающая  о собственных курьезах при употребления английских слов в своей статье «Мой лучший друг. Почти любовник». Возможно, ее опыт поможет Вам легче относится к собственным ошибкам в общении с иностранцами.

 

Мой лучший друг. Почти любовник

 Эту историю я вспомнила, увидев объявление о конкурсе гостевых постов в одном из блогов по изучению английского языка…

Я встретила своего принца… во сне. Этот высокий американец появлялся в моих снах несколько раз, и я помнила, что нам предстоит долгая переписка и мне нужно учить английский, потому что все, что я знаю, - это три слова «I love you». В то же самое время, закончив работу в Греции, мой будущий муж любовался красотами побережья и просил Высшие Силы о том, чтобы послали партнершу, с которой он мог бы разделить свои лучшие чувства. Через два месяца мы встретились в одном международном проекте. Было это в аккурат накануне моего дня рождения. С тех пор уже семь лет подряд мы отмечаем эту дату вместе.

 «Как вы понимаете друг друга?» - этот вопрос нам уже не задают, поскольку подразумевается: я уже должна знать английский в совершенстве. Другое - что муж может на хорошем уровне знать русский - подразумевается значительно реже. И правильно: я живу в Америке, значит, его единственная мотивация - лучше понимать меня, мою семью, друзей и культуру. Каждый год перед поездкой в Россию он берется за диски с уроками русского и осваивает несколько новых слов. По возвращении домой его энтузиазм пропадает начисто до следующего туристского сезона. Меня он и так понимает.

Должна отметить, что с родным языком проблем у меня не было никогда, в отличие от части моих сокурсников и сотрудников. Я никогда не учила правила, но всегда писала грамотно и нескучно выражала все, что хочу. А поскольку он давался мне без труда, то и ценности не представлял ровно никакой. По аналогии я решила, что и английский для меня - пустяк…

Однако пара ситуаций, когда мой «совершенный» английский крупно меня подставил, заставила меня взяться за него по-настоящему.

А дело было так.

Накануне отъезда в Портланд по обменной программе «Community Connection» я получила объемный пакет с описанием нашего пребывания в городе. Хотелось поблагодарить за заботу… И я написала примерно следующее: «Thank you very much for your fool description». Когда через несколько минут я решила все-таки заглянуть в словарь, ужасу моему не было предела J. Хотела написать “full”…

Ребята в программе (знающие русский и русские) были понимающими,  а ошибка помогла им выделить меня из группы. Мы подружились и долго переписывались уже после окончания программы. Но это было еще не все.

Мой любимый, с которым мы познакомились буквально накануне моего отъезда в Портланд, закончил работу в России и решил навестить меня уже в Америке, поскольку я сама приехать не смогла. Отвечая на его предложение, я хотела написать: конечно, приезжай, мы продолжим общение, начатое в России. Однако перевод слова «общение» напрочь вылетело из головы, а в карманном словаре Романова был только один перевод - «intercourse».

Через несколько дней ухмыляющийся любимый предупредил, чтобы я не вздумала использовать это слово в официальном разговоре, особенно с мужчинами, поскольку основное его значение  - «сексуальное общение», и меня могут понять неправильно.

С тех пор я использую словарь даже тогда, когда почти уверена в правильном понимании. Словарь - мой лучший друг и почти любовник. Это «почти» приводит очень часто  к удивительным открытиям…

 

С другими статьями Любови Латыповой Вы можете ознакомиться, зайдя на ее блог в Интернете: www.justbestlife.com


Issue #4. Surprises Borne by Communication in a Foreign Language.

 

Hello, dear readers.

If your husband is a foreigner and you have to communicate in a foreign language for a long time, you are guaranteed certain changes in your personality. In fact, people belonging to two different cultures unconsciously change their personal qualities and patterns while switching from one language to another. This conclusion was made by experts from Baruch College of the Wisconsin-Milwaukee University, who had studied the behavior of female Latin Americans fluent in both Spanish and English. The researchers found that women perceive the same event in different ways, depending on what language they use at a given time. 

It is known that people can interpret the same events and feelings differently. This phenomenon is called frame-shifting. In addition, according to the American researchers, the frame-shifting of bilingual people occurs much more easily and quickly, the process being triggered by the language they use.

During the study, volunteers saw TV commercials showing women in various situations. First, videos were shown in one language (English or Spanish) and six months later in the other. It was found out that women felt more confident and extrovert when they spoke Spanish. For example, one volunteer described an actress in a TV commercial as a risky and independent woman while watching it in Spanish. However, watching the same video in English, she described the woman as desperate, lonely and confused. 

Hopefully, utilizing the unique ability to perceive the same situation differently, you will be able to derive benefit even from unpleasant and embarrassing situations. As did Lubov Latypova, who shares her curiosities of communicating in English in her article "My best friend. Almost Lover." Perhaps her experience will help you change your attitude to your mistakes while communicating with foreigners.

 

My Best Friend. Almost a Lover.

I remembered this story after seeing an advertisement about the contest of guest posts in one of the blogs on learning English ...

I met my prince ... in my dreams. This high American appeared in my dreams several times, and all I remembered afterwards was that we had to write to each other for a long time and I needed to learn English, because all I knew was the phrase, “I love you.” At the same time, after finishing his assignment in Greece, my future husband was admiring the beauty of the coast and asking the Higher Power to send him a partner to share his best feelings with. Two months later we met in one international project. It happened exactly the day before my birthday. Since then, we celebrate this date together seven years in a row.

"How do you understand each other?" They no longer ask this question, because it is implied that I must know English perfectly. The other thing implying that my husband should be good at speaking Russian is meant much less. Why should he? I live in America, so his only motivation is to better understand me, my family, friends and culture. Each year, before a trip to Russia, he starts listening to the lessons of Russian on discs and learns some new words. Upon returning home, his enthusiasm disappears completely until the next tourist season. He understands me even so.

Here I should say that I have never had problems with the native language as opposed to a part of my fellow students and colleagues. I have never learned the rules, but written grammatically correct, and could express everything that I wanted in an interesting way. And because Russian was so easy, I did not value the gift at all. By analogy, I decided that learning English would be a trifle for me...  

However, there were situations where my "perfect" English pulled the plug, which finally forced me to take it for real.

Here’s the story.

On the eve of departure to Portland on the “Community Connection” exchange program, I received a heavy package with a description of our stay in the city. I wanted to thank the organizers for caring ... and sent the following message: «Thank you very much for your fool description». A few minutes later, I decided to check it up in the dictionary, and there was no limit to my horror. I intended to write “full…” 

The guys in the program (who knew Russian and who were Russians) understood it. Moreover, my mistake helped them single me out from the group. We became friends and had corresponded for a long time after the end of the program. But it was not all.

My future husband, with whom we had met just before I left for Portland, finished his assignment in Russia and decided to visit me in America, because I could not come to visit him myself. In response to his suggestion, I wanted to write, “Sure you can come. We will continue our communication begun in Russia.” However, the translation of the word “communication” flew out of my head completely, and Romanov’s pocket dictionary contained only one word, “intercourse,” which I used. 

A few days later, my grinning beloved warned me to not even think of using that word in a formal conversation, especially with men, because its basic meaning was “sexual intercourse,” and I might have been understood in a wrong way.

Since then I check up with a dictionary all the time, even when I am almost sure of the right understanding. Dictionary is my best friend and almost a lover. This “almost” leads to surprising discoveries very often...

 

Other articles by Lyubov Latypova are available at www.happyinterfamily.com


В избранное