Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Международные семьи: учимся понимать друг друга Выпуск 3. Эмоциональное мировосприятие супругов.


Выпуск №3. Выясняем разницу в эмоциональном мировосприятии супругов из разных культур.

 

Доброе время суток, уважаемые читатели.

 Сегодня мы поразмышляем над той движущей силой, которая соединяет вместе двух людей из разных культур и помогает им расти несмотря ни на какие сложности взаимодействия в международным браке. Конечно же, эта сила – любовь. За примером обратимся к наблюдениям российской журналистки Ады Баскиной, написавшей книгу «Повседневная жизнь американской семьи»? (Баскина А.Л. Повседневная жизнь американской семьи. – М.: Мол. Гвардия, 2003. – 281 [7] с.: ил. – (Живая история: Повседневная жизнь человечества). Мнение и наблюдение со стороны, особенно человеком из другой культуры, тем и интересны, что они субъективны и искренни, а потому вызывают ответный отклик у читателя, даже если он не согласен со сказанным. Надеемся, что приведенный ниже отрывок из книги Ады Баскиной окажется полезным в плане понимания разницы эмоционального мировосприятия у супругов в международной паре.

«В многочисленных опросах, которые американские социологи проводят среди супружеских пар, на вопрос: «Что для вас самое главное в семейной жизни?» из разнообразного набора — «материальный достаток», «дети», «укрытие от житейских бурь», «любовь», «общность духовных интересов»... — на первое место неизменно выходит «любовь». Таким образом, ценность романтической любви, так решительно заявленная Максом Лернером, глубоким знатоком американской культуры, получает свое социологическое подтверждение.

На этом, однако, разговор о любви еще не окончен. Изучая дальше труд Лернера «Развитие цивилизации в Америке», я наткнулась на странный тезис: «Американские родители, особенно матери, не имеющие полноценной эмоциональной жизни... страдают от дефицита эмоций...»

Как же так? А где же, как поется в одной американской песенке, «любовь, кругом любовь»? Как можно говорить о дефиците чего‑то, когда его, этого «чего‑то», всюду в избытке? И вот тут возникает новая тема. Так сказать, само качество любви. Ее эмоциональная наполненность. Чтобы не показаться автором, умствующим попусту, сошлюсь на утверждение того же Макса Лернера. Он определяет особенности эмоциональной жизни американцев так: «Американский образ жизни при всей своей внешней энергичности в общем эмоционально не выразителен. Эмоциональное богатство романских народов, к примеру, представляется здесь взрывоопасной несдержанностью».

Чтобы лучше понять эту претензию к эмоциональной стороне американской жизни, я заглянула в книгу другого американца, Йела Ричмонда, «От „нет“ к „да“, или Как правильно понимать русских». Сравнивая особенности поведения людей двух культур, он обращает внимание и на такую разницу: «Русская душа, то есть чувствительность и богатая духовность, сильно контрастирует с американским рационализмом, материализмом и прагматизмом...». Очевидно, Йелу как социологу не хватает собственных слов для характеристики типичных черт русской эмоциональности, называемых одним словом «душа». И он просто цитирует Татьяну Толстую, которой, конечно, и наблюдательности, и богатства выразительных средств не занимать: «В русской культуре чувства воспринимаются как безусловно положительная ценность... Чем больше человек выражает свои эмоции, тем он считается лучше: более искренним, более открытым... Душа — это чувствительность, мечтательность, воображение, склонность к слезам, сострадание, самоотдача, терпение, позволяющее выживать в невыносимых обстоятельствах; поэтичность... склонность бродить по темным, влажным закоулкам сознания...» (прошу прощения за обратный перевод). И вот эта‑то русская душа вызывает у Й. Ричмонда «уважение и восхищение». Именно этой яркой эмоциональности ему, как и его соотечественнику Максу Лернеру, недостает в родной культуре.

Ну а теперь еще одна любовная история, которая, как мне кажется, прекрасно иллюстрирует сказанное. Я уже писала, что моя подруга Бриджит МакДана весело и дружно прожила со своим мужем Грегом десять лет. У них было много общего. Оба — люди искусства, она — театральный менеджер, он — композитор. Оба любили проводить время в театрах, на музыкальных концертах, в клубах. У них было множество друзей, восхищавшихся их образом жизни.

Несколько раз оба были в России: у Грега здесь шел его мюзикл, который он писал специально для Томского театра оперетты. Оба от этих поездок были без ума. Радушие русских, интереснейшие разговоры за столом, водка, которая, как оказалось, так чудесно релаксирует, развязывает язык. По возвращении домой только и разговоров было, что о прекрасной далекой стране.

Однажды Грег поехал в Россию один, у Бриджит начинался театральный сезон, она не смогла его сопровождать. Он хотел было задержаться, но томичи тоже не могли ждать: репетиции следовало начинать немедленно.

В аэропорте они нежно расстались. «Мы ведь еще не разлучались никогда, — сказал Грег. — Я буду по тебе скучать». — «Я тоже», — пообещала Бриджит.

Он должен был вернуться через месяц. Но позвонил, что задерживается. Потом отложил приезд еще... Наконец, звонок: вылетаю, скоро буду, встречай. В Rotary Club, клубе для самых уважаемых людей города, где Бриджит, состояла членом совета, на очередное заседание было намечено прекрасное мероприятие: рассказ Грега о его долгой поездке в Россию. Он и раньше выступал здесь, показывал слайды, играл на рояле русские мелодии, пел русские песни. Бриджит присоединяла и свои впечатления от разных встреч. Члены клуба предвкушали удовольствие... Его ждали час, второй. Это казалось странным, поскольку было точно известно: Грег вернулся два дня назад. Еще больше пугало отсутствие Бриджит: за год она не пропустила ни одного заседания. Их телефон отвечал веселым голосом Бриджит, записанным на автоответчике уже очень давно, что, мол, мы очень рады вашему звонку, оставьте свой номер.

Наконец, когда уже стало ясно, что произошло что‑то ужасное, у председателя клуба зазвонил мобильный, и голос живой Бриджит сообщил, что у них все в порядке, но, к сожалению, Грег приехать не может. Он болен.

Грег был и впрямь болен, но не телесно, а душевно. Дело в том, как он сообщил жене, что в Томске он влюбился. «Она красива? Красивее меня?» — улыбнулась Бриджит. Она знала, что Грег музыкант, артист, а значит, человек влюбчивый. Что‑то подобное пару раз случалось и раньше. Она не придавала этому большого значения. «Нет, с тобой ее сравнить нельзя. Ты намного красивее». — «Значит, моложе? Мне ведь уже 31, старушка», — она продолжала шутить. «Ей 42. У нее двое детей и даже внук, — и дальше, не переводя дыхание: — Я обещал жениться».

Бриджит стало ясно, что именно надо делать, и делать немедленно. Она позвонила семейному психологу. Тот спросил, что случилось. Она вкратце обрисовала их ситуацию. Психолог сказал, что может принять их только через неделю, но уверен, за это время они и сами свою проблему решат. Но они не решили ее ни до психолога, ни после. Бедняга Грег никак не мог выйти из тупика. «Ты меня больше не любишь?» — спрашивала Бриджит. «Люблю», — честно отвечал муж. «Тогда в чем же дело?» — «Ее я тоже люблю». — «Но если оба условия равны, то почему ты предпочитаешь ее? Представь себе, сколько новых проблем ты потянешь в свою жизнь с этим браком». — «Представляю, — обреченно отвечал Грег. — Но это какая‑то другая любовь. Это такая огромная сила. Я не испытывал ничего подобного в своей жизни. И даже не представлял, что такое бывает».

Много времени спустя, когда они уже развелись, я задним числом воссоздала эту картину, невнятную, не поддающуюся никакой логике, кроме, конечно, логики чувств. Я собрала этот пазл из откровений Бриджит, из разговоров с общими друзьями, которым Грег пытался что‑то объяснить. А что тут объяснишь? Ну, женщина как женщина. Переводчица. Преданная мать. Но и преданная возлюбленная. Она так умеет слушать — не только ушами, всем своим существом. Она не просто его понимает. Она проникает в самые глубины его Я и извлекает оттуда самое лучшее. Он и не думал, что способен раскрыться так полно, он и не знал, какие возможности таятся на дне его души. Он не подозревал, что умеет так любить — безоглядно, безотчетно, растворяясь в другом. Это она его научила. И она не просто сопереживает — она будто берет на себя всю тяжесть его забот. Ему ничего не страшно рядом с ней. И это дает ему такое наслаждение (он, естественно, сказал «кайф»), какого не может дать никакой самый изощренный секс. Хотя и тут все в полном порядке. Он обнаружил в себе неведомую раньше страстность.

Бриджит, рассказывая мне об этом, винила во всем свое скандинавское происхождение: кто‑то из ее далеких предков был родом из Швеции, а северяне, как известно, люди сдержанные и на открытые проявления чувств не способны. Но я думаю, дело тут именно в американской культуре. Она просто не предполагает такую яркость, такую обнаженность и бурю эмоций. И такую их глубину.

Грег женился на своей сибирячке, привез ее в Чикаго вместе со всей родней. Он предполагал, как все ему пророчили, что идиллия эта продлится недолго. «Ну что ж, сколько продлится, и за то спасибо», — говорил он. Но вот прошло восемь лет. Общие знакомые говорят, что он все еще счастлив.

Счастлива и Бриджит. Она вышла замуж за настоящего американца — успешного, богатого, уверенного в себе. Ему нравится, что у него такая элегантная и обаятельная жена. И он никак не может взять в толк: чего же этому чудаку Грегу не хватало».

 

Узнавайте о том, как улучшить свои взаимоотношения с супругом-иностранцем, на сайте www.justbestlife.com

 

Issue #3. Finding Out the Difference in Emotional Perception of the World of the Spouses from Different Cultures.

Hello, dear readers.

Today we will reflect upon the driving force that brings together two people from different cultures and helps them grow in spite of any challenges of interaction in an international marriage. Of course, this force is Love. As an example, we will use an excerpt from the book "Daily Life of the American Family” written by a Russian journalist, Ada Baskina. (A.L. Baskina. Daily Life of the American Family. - M.: Mol. Gvardia, 2003. - 281 [7].: Ill. - (Living History: The Daily Life of Mankind).  The opinion and observations from outside, especially those of a person belonging to another culture seem interesting because they are individual and sincere. As such, they cause immediate emotional response from the reader even if s/he does not agree with what was said. We hope that the excerpt below will be helpful in understanding the difference in emotional perception of the world shared by spouses in an international couple.

"In numerous surveys conducted by American sociologists among married couples, the question, "What is the most important for you in a family life?" provides a diverse set of possible answers, such as "material prosperity," "children," "shelter from life's storms," "love," "the common spiritual interests," etc. Out of them, “love” always gets in the first place in the answers of the surveyed. Thus, the value of a romantic love, so strongly asserted by Max Lerner, a connoisseur of the American culture, gets its sociological evidence.

Nevertheless, our talk about love is not over. Studying further on Lerner’s work on the “Development of Civilization in America,” I came across a strange message, “American parents, especially mothers who do not have a sufficient emotional life... suffer from a deficiency of emotion ...”

How could that be? Where is it, “love, love all around” as sung in one American song? Can there exist the lack of something, when that “something” is everywhere in abundance? Here arises a new issue about the very quality of love, that is, its emotional fullness. Not wishing to philosophize in vain, I shall better refer again to another statement made by Max Lerner. It defines the features of the Americans’ emotional lives as follows, “The American way of life with all its outward vigor is not generally emotionally expressive. The emotional richness of the Romance nations, for example, seems to be a volatile extravagance here.”

To better understand this claim to the emotional side of American life, I turned to the book “From Nyet to Da: Understanding the Russians” written by another American, Yale Richmond. Comparing the behavior of people belonging to two cultures, he draws attention to the following difference: “The Russian soul, that is, sensitivity and rich spirituality, is in stark contrast to American rationalism, materialism and pragmatism...” Obviously, as a sociologist, Yale does not have the words to describe the typical features of the Russian emotionality called Soul in one word. So he just quotes Tatyana Tolstaya, who surely has enough of the power of observation and the wealth of expressive means, "In the Russian culture, feelings are seen as a clearly positive value... The more people express their emotions, the better they are perceived as being more honest, more open ... Soul is the sensitivity, dreaminess, imagination, proneness to tears, compassion, dedication, patience that helps survive in intolerable circumstances; poetry... and a fancy to wander through the dark, damp alleys of consciousness ... "(I apologize for the reverse translation). The Russian soul causes J. Richmond’s "respect and admiration." Both he and his compatriot Max Lerner lack that kind of bright emotionality  in their native culture.

Now I want to share a love story, which I think perfectly illustrates what was said. I mentioned that my friend Bridget McDana had lived with her husband Greg for ten years cheerfully and harmoniously. They had much in common. Both were the people of art: she was a theatrical manager, and he was a composer. Both liked to spend time at theaters, musical concerts, and in clubs. They had many friends who admired their way of life.

Several times they both visited Russia: Greg had composed a musical specifically for the Tomsk Operetta Theater, and had it performed there. Both Bridget and Greg were wild about those trips: the Russians’ hospitality, interesting conversations at the table, and vodka, which relaxed so wonderfully and helped find one’s tongue as it had turned out. Upon returning home, they kept on talking about the beautiful distant country.

Once Greg went to Russia alone, because Bridget’s theatrical season began and she was unable to accompany him. He wanted to stay, but actors from the Tomsk Theatre could not wait: the rehearsals had to be started immediately.

At the airport, they parted gently. "We’ve  never separated before,” said Greg. “I will miss you." - "I will miss you too," promised Bridget. 

He was to return in a month, but later he called to say he was being delayed. Then he postponed his arrival for more... Finally, he called, “I am flying out and will arrive soon; meet me.” At the Rotary Club, which was the club for the most respected people of the city, where Bridget was a member of the Board, the next meeting was scheduled for an excellent event: Greg’s sharing his story on his long trip to Russia. He had spoken there before, showing slides, playing Russian melodies on the piano, singing Russian songs. Bridget added her impressions from their various meetings in Russia. Club members were anticipating the pleasure... They had waited for him for two hours. This seemed strange, since it was certain that Greg had returned two days ago. But the absence of Bridget was even more frightening, because she had never missed a meeting. Their phone answered cheerfully by Bridget’s voice recorded on the answering machine a long time ago.

Finally, when it became clear that something terrible had happened, the club chairman’s cell phone rang and the voice of the living Bridget reported that they were all right, but unfortunately Greg could not come. He was sick.

Greg was really sick, not physically, but mentally. In fact, he told his wife that he fell in love in Tomsk. "Is she beautiful? Is she more beautiful than me?" Bridget smiled. She knew that as a musician and actor, Greg was a susceptible person. Something like that had happened a couple of times before. She did not pay much attention to it. - "No, you cannot be compared to her. You're much prettier," he answered. - "So, is she younger? I'm already 31, I’m an old lady," she continued to joke. - "She is 42. She has two children and even a grandchild,” he said, and continued without taking a breath, “I promised to marry her.” 

It became clear to Bridget that something should be done immediately. She called a family psychologist. He asked what had happened. She briefly described their situation. The psychologist said he could arrange a meeting with them only in a week, but he was sure that during this time they would solve their problem themselves. But they resolved it neither before their meeting with the psychologist nor after. Poor Greg was unable to break the deadlock. “Don’t you love me anymore?” asked Bridget. “I love you,” her husband answered honestly. “Then what's the matter?” – “I also love her.” – “Then why do you prefer her? Imagine how many new problems you will draw to your life with this marriage!” – “I can imagine,” replied Greg hopelessly. “But it is some sort of a different kind of love. It is such a powerful force. I have not experienced anything like that in my whole life. And could not even imagine that such things happen in reality.”

Much later, when they had already been divorced, I recreated the events in retrospect -  the slurred picture that defies all logic, except of course the logic of feelings. I pieced together this jigsaw puzzle out of the Bridget’s revelations and conversations with our common friends to whom Greg was trying to explain something. But what could be possibly explained in that situation? Well, the lady was a usual woman. An interpreter. A loving mother. And a devoted lover. She knew how to listen to him - not only with her ears, but with all her being. She did not simply understand him. She penetrated into the depths of his “Self” and pulled out the best. He did not think that he was able to open so fully; he did not know what opportunities lie at the bottom of his soul. He did not suspect that he could love in such a way - so blindly, unconsciously, dissolving into another person. It was she who taught him. And she did not simply empathize - she seemed to be taking all the brunt of his worries. He feared nothing with her. And it gave him such a pleasure (he, of course, said he’d got a  real “thrill") no sophisticated sex could have given. Although everything was all right with sex too. He discovered a previously unknown passion in himself.

Telling me about this, Bridget was blaming her Scandinavian origin: someone of her distant ancestors came from Sweden, and the northerners are known to be discreet people incapable of open displays of affection. But I think the issue here is about the American culture. It simply does not imply such brightness, such nakedness and whirlwind, and depth of emotions.

Greg married his beloved from Siberia, brought her to Chicago together with all her relatives. He assumed, as everybody had prophesied, that this idyll would not last for long. "Well, let it be. I will be grateful even for that period of time,” he said. But eight years passed. Our common friends say that he is still happy. 

Bridget is happy too. She married a real American - a successful, wealthy, and self-confident man. He likes having such an elegant and charming wife. And he still cannot get it, what this eccentric Greg did not have enough.”

 Please visit www.justbestlife.com  to learn how to improve your relationships with your foreign spouse.

 


В избранное