Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Кулуары конференции

  Все выпуски  

Кулуары конференции 'Предсказание цыганки'. Переводы одного стихотворения


Здравствуйте!

Сегодня я предлагаю Вашему вниманию несколько необычную и очень интересную подборку. Это переводы на разные языки стихотворения Василия Ерошенко "Antaudiro de la ciganino", исполнив которое на конгрессе в Нюрнберге, Ерошенко получил премию за лучшее произношение на эсперанто. Стихотворение вошло в книгу Ерошенко "La ghemo de unu soleca animo" (Шанхай, 1923).  Хронология предлагаемых переводов - с 1935 по 2011 г. Думаю, что есть и переводы этого стихотворения на другие языки (смутно вспоминается что-то об испанском). Если в нашем распоряжении окажутся новые тексты - они будут предложены Вашему вниманию. 

 Работа над переводом "Цыганки" привела нас к интереснейшим размышлениям о путях заимствования русского городского романса конца 19 - начала 20 вв. другими культурами, о его месте в эсперанто-культуре. Практическим результатом стало нахождение прототекста этой прелестной вещицы Василия Ерошенко. Интригу и сюрпризы научного поиска я планирую раскрыть в отдельной статье на эту тему. А пока - оригинал и пять переводов одного текста.

Ваша  Юлия Патлань

 

LA ANTAUXDIRO DE LA CIGANINO

Mia kara, mia bona,
Mia nobla belulin’!
Ciganino diras veron,
Ciganin’ ne trompas vin.

Scias mi knabinajn revojn,
La sekretojn de la kor’ ,
Scias mi pri homfelicxo.
Scias mi pri amdolor’

Kredas vi, ke la felicxo
Estas via vera sort’,
Kredas, ke belec’ kaj amo
Akompanos vin gxis mort’.

Kredas vi, ke ne sxangxigxas
Vera amo sub la sun’,
Kredas vi, ke la amikoj
Ne perfidas sub la lun’.

Dauxra amo, dauxra gxojo
Estas vana belesper’;
En la mond’ sxangxigxas cxio;
Cxio pasas sur la ter’.

Pro l’amat’, pro la amikoj
Venos plej malgxoja hor’,
Kaj por cxiam nur sopiro
Restos en la juna kor’.

Mia kara, mia bona,
Vin kompatas ciganin’:
Plej fidataj vin perfidos,
Plej amataj trompos vin.

Mia kara, mia bona,
Kompatinda belulin’!
Ciganino vin kompatas,
Sed ne povas helpi vin.

Ne ekzistas ja sorcxado
Kontraux la fatala mort’,
Ne ekzistas talismanoj
Kontraux malbenita sort’.

Sed memoru, ne forgesu,
Mia kara belulin’,
Estas io en la mondo,
Kio ne perfidos vin.

Tio estas la ponardo,
Tio estas mortvenen’;
Kiam cxio vin perfidos,
Ili estos vera ben’.

Vi memoru, ne forgesu,
Mia nobla belulin’,
En la vengx’ ponard’ vin helpos,
Mortvenen’ ne trompos vin.

Mia kara, mia bona,
Mia nobla belulin’!
Ciganino diras veron,
Ciganin’ ne trompas vin.

Vasilij Erosxenko
, 1920-aj jaroj

 

ПРЕДСКАЗАНИЕ ЦЫГАНКИ

 

Моя люба, моя дочка,

Ты, красавица моя!

Я, цыганка, скажу правду,

Нет нужды предать тебя.

 

Знаю я, моя касатка,

Все сердечные дела,

Знаю я, какое горе

Поджидает и тебя.

 

Веришь ты, что твое счастье

Будет вечно для тебя,

Веришь ты, что до могилы

В его сердце ты одна.

 

Веришь ты, что неизменны

Любовь, дружба на земле.

Веришь ты, что все мужчины

Говорят правду тебе.

 

Веришь ты, но ведь напрасно!

Ты, красавица моя!

Ты послушай-ка цыганку,

Что шепнет тебе она.

 

Ведь безоблачное счастье –

Лишь напрасная мечта:

Все изменчиво на свете,

Все проходит навсегда.

 

 

Для любви, как и для жизни

Вдруг приходит смертный час.

По дорогам, по тропинкам

Сторожит он всюду нас.

 

Моя люба, моя дочка,

Ты, красавица моя.

Мне, цыганке, тебя жалко,

Но помочь не в силах я.

 

Не родится для бессмертья

Сын иль дочка от отца,

Не нашли мы талисмана

От фатального конца.

 

Но ты помни, не забудь же,

Ты, красавица моя:

Есть и в мире одно средство –

Не предаст оно тебя.

 

Это месть кинжалом в сердце,

Это яд за зло обид,

Когда все тебя предало

Пусть кинжал твой отомстит (1).

 

И ты помни, не забудь же,

Ты, красавица моя:

Твой кинжал тебе лишь верен,

Не обманет яд тебя.

 

Моя люба, моя дочка,

Ты, красавица моя!

Что цыганка нагадала –

Лишь одно есть у тебя!

 

Перевела на русский язык с эсперанто А.Федорова, 1 августа 1935 г.

 

(1). В рукописи ремарка: «Неужели и эти строфы были в стихотворении Ерош(енко)?» Рукопись предоставлена А.И. Сизовой, Москва.

 

ПРЕДСКАЗАНИЕ ЦЫГАНКИ

 Барышня, дай погадаю,
Стой, красавица моя,
Лишь цыганка знает правду
Все расскажет, не тая.


Знаю я девичьи грезы,
Те, что в сердце прячешь ты.
Мне самой немало горя
Принесли мои мечты.


Веришь ты в свою фортуну
И что ты ей всех милей,
Что прекрасной и любимой
Будешь до окончанья дней...


Счастье вечным не бывает

Не надейся, не ищи.
Все меняется, проходит,
Тонет, словно тень в ночи.


Мил изменит, друг покинет.
Страсть коварна, жизнь зла;
В сердце, где любовь пылала,
Остается лишь зола.


Все возьмет судьбина злая,
Унесет веселье прочь.
Я, цыганка, правду знаю,
Только как тебе помочь?


От измены и обмана
Не бывает ворожбы,
Нет на свете талисмана
Против горестной судьбы...

 

Перевод с эсперанто А. Харьковского, 1970-е гг.

 
В╤ЩУВАННЯ ЦИГАНКИ

Дорога моя красуне,
                    Дорога моя красуне,
Слухай лиш мене одну!
              Нещаслива, б╕дна ти!
Ти пов╕р мен╕,
циганц╕,                Жаль мен╕, що я не знаю,
Я тебе не обману.
                        Як тоб╕ допомогти.

 

Знаю вс╕ д╕воч╕ мр╕╖,                     Бо нема на св╕т╕ чар╕в
Знаю тайни серця я,                     Тал╕смана не знайти,
Б╕ль закоханих ╕ щастя    
            Щоб з╕ смертю позмагатись,
Знаю, мила ти моя.
                       Кляту долю об╕йти.

О, ти в╕риш в свою долю,
            Та на св╕т╕ ╓, красуне,
В св╕й талан, мо╓ дитя,
                Друз╕, добре це затям,
В╕риш, що в крас╕ й коханн╕
       Що не зрадять нас з тобою
Житимеш усе життя.
                   Й допоможуть в гор╕ нам.

В╕риш ти в кохання друга,
          Це кинджал ╕ повна
В сонячн╕ ╕ св╕тл╕ дн╕.
                  Чара трутнього вина,
В незрадлив╕сть його в╕риш,
      В╕н ут╕шить страдне серце,
В ноч╕ м╕сячн╕, ясн╕.
                    Душу зраджену вона.

Дорога моя красуне,
                    А коли тебе, красуне,
Слухай лиш мене одну!
              Враз охопить помсти шал,
Ти пов╕р мен╕ циганц╕,
                Пам’ятай про в╕рних друз╕в
Я тебе не обману.
                        Про отруту ╕ кинджал.

В╕рити в кохання в╕чне,
              Дорога моя красуне,
В рад╕сть в╕чну - це мана,
           Слухай лиш мене одну!
Все м╕ня╓ться на св╕т╕,
                Ти пов╕р, мен╕ циганц╕,
У житт╕ усе мина.
                        Я тебе не обману!

Будуть друз╕ ╕ коханий,
Та настане смутку мить,
╤ знев╕рене, збол╕ле,
Юне серце защемить.

 

Переклав Петро ТИМОЧКО, 1995 р.

 Друк надний В.Паюком та Терноп╕льською обласною ун╕версальною науковою б╕бл╕отекою.

 

Antauxdiro de la Ciganino
吉卜赛女郎的预言

Mia kara, mia bona,                          = 0/ = 0/ = 0/ = 0
mia nobla belulin'!                                        = 0/ = 0/ - 0/ =
Ciganino diras veron,                        - 0/ = 0/ = 0/ = 0
ciganin' ne trompas vin.                    - 0/ = 0/ = 0/ -

我亲爱的我的好人
我高尚的美人儿
吉卜赛女郎对您讲真话
吉卜赛女郎不骗您

Scias mi knabinajn revojn,                 0/ - 0/ = 0/ = 0
la sekretojn de la kor'.  
                     - 0/ = 0/ - 0/ =
Scias mi pri malfalicxo,                     0/ - 0/ - 0/ = 0
scias mi pri amdolor'.                         0/ - 0/ - 0/ =

我知道少女的幻想
我知道秘密的心灵。
我知道人们的不幸
我知道痛苦的爱情。

Kredas vi, ke la felicxo                      0/ - 0/ - 0/ = 0
estas via vera sort'.                                        = 0/ = 0/ = 0/ =
Kredas, ke belec' kaj amo                 = 0/ - 0/ = 0/ = 0
akompanos vin gxis mort'.                - 0/ = 0/ - 0/ =

您相信着
幸福是您真正的命运
您相信着
美貌和爱情将伴随您终生。

Kredas vi, ke ne sxangxigxas            = 0/ - 0/ - 0/ = 0
vira amo sub la sun'.                          = 0/ = 0/ - 0/ =
Kredas vi, ke la amikoj     
               = 0/ - 0/ - 0/ = 0
ne perfidos sub la lun'.    
                 - 0/ = 0/ - 0/ =

您相信着
阳光下男人的爱情会坚贞不二。
您相信着
月光下的友谊会永远忠诚。

Kredas vi, sed mia kara,                    = 0/ - 0/ = 0/ = 0
mia nobla belulin'!        
                   = 0/ = 0/ - 0/ =
Kredu min, mi diros veron, 
             = 0/ - 0/ = 0/ = 0
ciganin' ne trompos vin.   
                - 0/ = 0/ = 0/ -

您相信着这一切。
可是我亲爱的我高尚的美人儿
请您相信我吧我对您说真话
吉卜赛女郎不骗您

Dauxra amo, dauxra gxojo                 = 0/ = 0/ = 0/ = 0
estas vana belesper':        
                  = 0/ = 0/ - 0/ =
En la mond' sxangxigxas cxio;
          - 0/ = 0/ = 0/ = 0
cxio pasas sur la ter'.      
                   = 0/ = 0/ - 0/ =

坚贞的爱情持久的欢乐
只不过是空虚的幻境。
世上的一切都在变化
一切都会成为过眼的烟云。

Pro l' amat', pro la amikoj                 - 0/ = 0/ - 0/ = 0
venos plej malgxoja hor'.  
               = 0/ - 0/ = 0/ =
Kaj por cxiam nur sopiro                  - 0/ = 0/ - 0/ = 0
restos en la juna kor'.                        = 0/ - 0/ = 0/ =

由于爱情由于朋友
会出现令人心碎的时分。
剩下的只有无穷的思念
永远留在年轻的心灵。

Mia kara, mia bona,                          = 0/ = 0/ = 0/ = 0
vin kompatas ciganin':                      - 0/ = 0/ - 0/ =
Plej fidataj vin perfidos,                   - 0/ = 0/ - 0/ = 0
Plej amataj trompos vin.                   - 0/ = 0/ = 0/ -

我亲爱的我的好人
吉卜赛女郎可怜着您。
您最信任的人会把您背叛
您最热爱的人将要欺骗您。

Mia kara, mia bona,                          = 0/ = 0/ = 0/ = 0
kompatinda belulin'!                         - 0/ = 0/ - 0/ =
Ciganino vin kompatas,                    - 0/ = 0/ - 0/ = 0
sed ne povas helpi vin.                      - 0/ = 0/ = 0/ -

我亲爱的我的好人
我可怜的美人儿
吉卜赛女郎把您怜悯
可是却不能助您半分。

Ne ekzistas ja sorcxado                  - 0/ = 0/ - 0/ = 0
kontraux la fatala mort'.                    = 0/ - 0/ = 0/ =
Ne ekzistas talismanoj                      - 0/ = 0/ - 0/ = 0
kontraux malbenita sort'.                  = 0/ - 0/ = 0/ =

不存在什么法术
能对付命定的死亡。
不存在什么符咒
能对付可诅咒的命运。

Sed memoru, ne forgesu,                  - 0/ = 0/ - 0/ = 0
mia kara belulin'!                              = 0/ = 0/ - 0/ =
Estas io en la mondo,                        = 0/ = 0/ - 0/ = 0
kio ne perfidos vin.                           = 0/ - 0/ = 0/ -

可是您要记住别忘了
我亲爱的美人儿
世界上还是有东西
不会背叛您。

Tio estas la ponardo,                         = 0/ = 0/ - 0/ = 0
tio estas mortvenen';                         = 0/ = 0/ - 0/ =
kiam cxio vin perfidos,                     = 0/ = 0/ - 0/ = 0
ili estos vera ben'.                              = 0/ = 0/ = 0/ =

那是匕首
那是毒药。
当一切都背叛您时
它们就是真正的福音。

Vi memoru, ne forgesu,                    - 0/ = 0/ - 0/ = 0
mia nobla belulin'!                            = 0/ = 0/ - 0/ =
En la vengx' ponard' vin helpos,
      - 0/ = 0/ = 0/ = 0
mortvenen' ne trompos vin.      
       - 0/ = 0/ = 0/ -

您要记住别忘了
我高尚的美人儿
匕首能够帮您复仇
毒药不会欺骗您。

Mia kara, mia bona,                           = 0/ = 0/ = 0/ = 0
mia nobla belulin'!
                            = 0/ = 0/ - 0/ =
Ciganino diras veron,       
                 - 0/ = 0/ = 0/ = 0
ciganin' ne trompas vin.    
               - 0/ = 0/ = 0/ -

我亲爱的我的好人
我高尚的美人儿
吉卜赛女郎对您讲真话
吉卜赛女郎不骗您

Перевод с эсперанто на китайский язык Guozhu, 2006, http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=657

 

ПРЕДСКАЗАНИЕ ЦЫГАНКИ

Ах, моя ты дорогая,
Моя ты девица-краса!
Цыганка правду тебе скажет,
Она словам своим верна!

Я мечты девичьи знаю,
Тайны сердца твоего,
Знаю, знаю, что несчастно,
Тайно любишь ты его.

Но все же веришь, будто счастье
Навсегда дано судьбой;
Будто красота с любовью
Будут до смерти с тобой.

Веришь ты, что неизменна
На века друзей любовь,
Веришь, будто друг сердечный
Не изменит под луной.

Веришь… но, моя родная,
Моя ты девица-краса!
Верь, цыганка правду скажет,
Она словам своим верна:

Что твоя любовь продлится
Лишь в одной пустой мечте,
Всё пройдет на этом свете,
Всё не вечно на земле.

Из-за друга дорогого
Самый горький час придет,
И одну тоску-кручину.
Сердце юное найдет.

Ах, моя ты дорогая,
Мне, цыганке, жаль тебя:
Все обманут, кому веришь,
Милый друг предаст, любя.

Ах, моя ты дорогая,
Краса бедная моя,
Мне, цыганке, тебя жалко,
Но помочь не в силах я.

Нет на свете талисмана
Для отверженных судьбой,
Не помогут заклинанья
Против смерти роковой.

Но запомни, не забудь же
Моя ты девица-краса:
Всё же есть друзья под солнцем,
Они не предадут тебя.

И тебе придут на помощь
Смертный яд и острый нож -
Когда в мире все обманет,
В них ты благо обретешь.

Так запомни, не забудь же
Моя ты девица-краса!
Отомстить лишь нож поможет,
Не обманет яд тебя.

Ах моя ты дорогая,
Моя ты девица-краса!
Цыганка правду тебе скажет,
Она словам своим верна!

 Перевод с эсперанто Юлии Патлань, июнь-июль 2011 г.

Благодарю за помощь и консультации Галину Стручалину и Сергея Прохорова


В избранное