Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Кулуары конференции

  Все выпуски  

Кулуары конференции Приветствие Александра Харьковского музею В.Я. Ерошенко


Работникам Музея в Обуховке

 

НЕОБЫЧНАЯ КНИГА ОБ УДИВИТЕЛЬНОМ ЧЕЛОВЕКЕ

 

         Русский читатель вряд ли знает, что таких книг две -- "Человек, увидевший мир" (документальная повесть о В.Я. Ерошенко), издательство "Наука", Москва, 1978 г., и "Сын России -- поэт Страны Восходящего Солнца" (на японском языке), изд. "Сибунся", Токио, 1983 г. Автор обеих книг я -- Харьковский Александр Самуилович.

          Появление этих книг заслуживает особого рассказа. Когда я начал писать первую из них, В.Я. считали мифом -- русский человек, мол, не мог написать два тома сказок и пьесу на японском языке (а на русском языке ни о В.Я., ни его сказок не было, да и на японском в новом времени они появились лишь в 1959 году, в изданном в Токио трехтомнике Ерошенко). В моих руках была лишь книга В.Я "Стон одинокой души", написанная на Эсперанто в Шанхае в 1923 г.(он жил и преподавал в Китае в 1921-23 гг.).

          В 1958 году в журнале "Знамя" появилась статья В. Рогова, китаиста -- "Русский друг Лу Синя". Он же перевел "Утиную комедию" Лу Синя, доказав, что герой новеллы  -- ВЕ -- реальное лицо. В 1960 году у меня в руках оказался японский трехтомник ВЕ,  изданный под редакцией профессора  Итиро Такасуги в Токио. Немало произведений ВЕ в переводах с японского и Эсперанто находилось во 2-м томе собрания сочинений Лу Синя (великий китайский писатель свободно владел японским, а с Эсперанто переводил его брат). Я же из трех языков владел лишь Эсперанто. Однако это оказалось кстати -- мне о ВЕ написали на этом языке знавшие моего будущего героя японские и китайские эсперанисты -- Гэ Баоцюань, Итиро Такасуги и другие. И о жизни ВЕ я узнал от эсперантистов, профессоров Д.Арманда, Е.Бокарева, Марии Безугловой -- сестры поэта, и знавших его русских людей, З. Шаминой, Д. Алова и других. Всего этого было бы недостаточно, если бы не бескорыстная помощь китаиста Р.Белоусова,,  составителя первого на русском языке сборника произведений ВЕ "Сердце Орла" (Белгород,1962) а также  "Избранного" ВЕ (Москва, 1977). Однако и этого было бы недостаточно, если бы Г. Гутерман не перевел с японского почти весь трехтомник ВЕ, надиктовав его на мой магнитофон (сохранилась в его переводе рукопись главного произведения ВЕ "Облако персикового цвета". (Опубликована с разрешения А.С. Харьковского в интернете в 2002 году Ю. Патлань. -- Прим. ред.).

      И все же моя рукопись никогда не увидела бы свет в Главной редакции Восточной литературы издательства "Наука", если бы не колоссальная помощь ее главреда  Н.Б. Зубкова. Там печатались только востоковеды, а автор повести не востоковед, а писатель, научный журналист. Благодаря Н.Зубкову моя повесть получила одобрение лусиневедов, японистов, китаистов, в том числе и Романа Белоусова, а также профессора-географа Д.Л.Арманда. Прочел ее владевший русским профессор Такасуги. Он захотел, чтобы японский читатель больше узнал о жизни ВЕ на родине. С его подачи японское издательство заказало мне повесть о ВЕ, в которой больше рассказано о жизни ВЕ в России, в Туркмении и на Чукотке.

        Мы встретились с профессором Такасуги в Москве. И вспомнились слова Лу Синя о слепом Ерошенко: "Я понял трагедию человека, который мечтает, чтобы люди любили  друг друга...И призываю читателей войти в эту мечту, и увидеть настоящую радугу".

        Музей в Обуховке остается верным этой мечте, и тем поддерживает память о необыкновенном человеке.

АЛЕКСАНДР ХАРЬКОВСКИЙ, автор повести о В.Я. Ерошенко

14 декабря 2009 г. 


В избранное