Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Poetarium - поэзия в переводах

  Все выпуски  

Poetarium - поэзия в переводах


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

P O E T A R I U M - поэзия в переводах.

Выпуск № 1 от 2001-08-11

Для начала немного о POETARIUM

Идея создания ресурса, посвященного переводам известных и не очень стихотворений на иностранные языки появилась у меня достаточно давно. Только реализовывать ее я начал в мае этого года. Днем рождения POETARIUM'а я решил считать 31 мая, когда были выложены первые страницы, а именно - перевод стихотворений А.С.Пушкина "Я Вас любил..." и "Узник" на английский язык.

С тех пор количество стихотворений на POETARIUM'е растет практически ежедневно (за исключением разве что двух последних неделей, когда я уезжал, а потом у меня упал Windows).

22 июля на Subscribe.Ru была открыта рассылка "POETARIUM - поэзия в переводах", а 9 августа она была переведена в категорию "Новости сайта".

31июля у POETARIUM'а случился маленький юбилей - его посмотрел посетитель номер 100 (по счетчику SpyLOG). Первая сотня, таким образом, набралась за два месяца. За 10 августовских на страничках POETARIUM'а побывало уже более 60 человек, что меня радует :).

Такова краткая биография моего детища :)

Теперь, поскольку этот выпуск рассылки можно тоже считать первым, я хочу опубликовать здесь те самые две первые странички.

Я Вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

1829

I loved you, and that love, to die refusing,
May still - who knows! - be smouldering in my breast
Pray be not pained - believe me, of my choosing
I'd never have you troubled or distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly...
May God grant that another'll love you so!

Translated by I.Zheleznova

Узник

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: "Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!.."

1822

A captive, alone in a dungeon I dwell,
Entombed in the stillness and murk of a cell.
Outside, in the courtyard, in wild, frenzied play,
My comrade, an eagle, has punced on his prey.

Then, leaving it, at me he looks as if he
In thought and in purpose at one were with me.
He looks at me so, and he utters a cry.
"'Tis time," he is saying, "from here let us fly!

"We're both wed to freedom, so let us away
To where lonely storm clouds courageously stray,
Where turbulent seas rsh to merge with the sky,
Where only the winds dare to venture and I!.."

Translated by I.Zheleznova.


 



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться Рейтингуется SpyLog

В избранное