ВЫПУСК 15 (25), 2000
СОДЕРЖАНИЕ
1. Новые пополнения: Гe:те, переводы из Верлена и Луиса Гонгоры
2. Последние пополнения: Брюсов
3. Вскоре ожидаются: Анненский, Тютчев, Бальмонт и другие
4. Размер Коллекции - более 5 тысяч стихов! Скоро - весь Пушкин!
В ОПРАВДАНИЕ
Как странно мне читать глазами
Свой лепет, смолкнувший в былом...
А тут еще из дома в дом
Броди за беглыми листками!
Что в жизни разделял, бывало
Далекий, долгий переход -
Идя к читателю, попало
В один и тот же переплет...
Но прекрати пустые речи.
Сдавай-ка томик свой в печать:
Наш мир - клубок противоречий,
Тебе за них не отвечать!
1814
Иоганн Гe:те,
перевод Б. Заходера
Выпуск этого номера рассылки вновь задержался, на этот
раз из-за короткого посещения Составителем Чехии и Австрии. Пополнение
Коллекции также приостановилось на неделю. Думаю, что в ближайшее
время новых разъездов не будет, и Коллекция снова станет пополняться
регулярнее.
1. В последние три недели было продолжено копирование из
библиотеки Артикул (http://www.ipmce.su/~igor/).
В результате размер
гe:тевского раздела увеличился в три раза - с 11 стихов до 33. Среди
поэтов-переводчиков - Василий Жуковский, а также один из лучших и
наиболее плодовитых советских переводчиков Вильгельм Левик.
В Артикуле имеется довольно большой корпус стихотворений Поля
Верлена - известнейшего французского поэта-декадента. Хотя Верлен и
не числится в списке поэтов Коллекции, множество его стихов
переводились русскими поэтами из этого списка. Благодаря переводам
из Верлена, раздел Брюсова увеличился на 30 стихов, по одному переводу
появилось также в разделах Анненского и Гелескула (до сих пор
представленного в Коллекции в основном переводами из Гарсии Лорки).
Впервые удалось расширить также разделы переводчиков
Квятковской, Резниченко и Васильева - в них появились переводы из
средневекового испанского поэта Луиса де Гонгора-и-Арготе. Заполнение
разделов переводчиков (оказавшихся в списке авторов в общем-то
случайно, благодаря переводам из других поэтов) позволит несколько
раздвинуть рамки Коллекции за счe:т стихов различных зарубежных поэтов,
отсутствующих в списке авторов.
Пока не скопированы из Артикула несколько десятков
стихотворений Блока, которых до сих пор не было в Коллекции. Однако
это копирование будет произведено несколько позже, в сентябре -
специально к 120-летнему юбилею поэта.
Следует заметить, что большинство стихов в Артикуле снабжены
ссылками на источник, а также датировками (что, к сожалению, не
гарантирует их полной исправности; однако в целом надe:жность хорошая).
Из-за недостаточного оформления (которое порой становится препятствием
для различения отдельных стихов и разделов) скопированные стихи
переоформлены заново; увы, порой это было нелe:гкой задачей из-за
использования автором Артикула очень неудачного редактора HTML...
2. На этой неделе вновь был расширен раздел Брюсова. 22 новых
стиха (включая два перевода из Эдгара По, в том числе знаменитый
"Ворон") были перенесены из собрания Клуба Декаденс, который можно
найти по адресу http://www.nick.pskovtel.ru/arts/decadance.
Многие
стихи удалось сверить заново, другие будут сверены позже. Между
прочим, этот сайт имеет свою собственную рассылку в системе
Subscribe.ru (по адресу http://subscribe.ru/archive/lit.decadance).
Сайт посвящe:н декаденству как форме искусства, большое внимание
уделено и поэзии - на сайте имеются большие разделы Бодлера, Верлена,
Рембо, Анненского, Брюсова и других поэтов, принадлежавших или
примыкавших к декадентскому течению.
К сожалению, стихи на сайте не отличаются точностью. Ошибки,
опечатки - обычное явление (кстати, две лакуны в тексте "Ворона"
восстановить пока не удалось). Отсутствуют даты, указания на
переводчиков и на книги, откуда брались тексты. Между прочим, у
меня сложилось убеждение, что все стихи бодлеровского и верленовского
разделов были перенесены, с дальнейшей деградацией оформления, из
вышеупомянутой библиотеки Артикул, причe:м без сообщения об источнике
копирования. Приношу извинения авторам обоих сайтов, если я ошибаюсь
и если они читают этот выпуск. Источник переводов из Рембо тоже
установлен - среди переводчиков поэты из списка авторов достоверно
отсутствуют, так что новые стихи Рембо в Коллекции пока не появятся.
3. В следующий раз копирование из Клуба Декаденс продолжится.
Будет размещено несколько новых стихов Анненского и переводов из
Бодлера (Левик) и По (Бальмонт). Расширятся и другие разделы, в том
числе тютчевский.
4. Итак, две недели назад размер собрания превысил цифру 5 тысяч
стихов. Думаю, объявление Коллекции на еe: страницах как самого большого
собрания русской поэзии в Интернете нисколько не является
преувеличением. Архив составителя до сих пор очень велик, так что
Коллекцию ожидает появление ещe: не одной тысячи произведений. Скорость
их размещения зависит в основном от того, как быстро удасться сверить
тексты и унифицировать их оформление - снабдить необходимыми ссылками
и примечаниями, восстановить датировки, исправить ошибки...
Наконец, в ближайшее время Составитель займe:тся-таки пушкинским
разделом и разместит в нe:м полное собрание стихотворений поэта. Объe:м
этого собрания пока даже приблизительно оценить не удаe:тся. К счастию,
в Интернете имеется вполне достоверное собрание, перенос стихов из
которого, тем не менее, сопряжe:н с большим объe:мом технической работы.
Стихи будут появляться постепенно, по мере адаптации их оформления.
Пока будет длится это копирование (параллельно с размещением и стихов
других поэтов) размер Коллекции будет расти быстрее обычного.
Чтобы подписаться или отменить подписку, перейдите на
указанный в заголовке этого письма адрес, на титульной
странице Коллекции нажмите "Вход в Коллекцию", а затем
в меню выберете пункт "Лист рассылки". Там можно найти
всю необходимую информацию.