Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Майн Рид. Гвен Уинн: Роман долины реки Уай. Главы 33-34


http://www.borisba.com/litlib/index.html
http://www.citycat.ru/litlib/index.html

Рассылка 'Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского'

Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского.

Выпуск No 119
Выпуски выходят когда автору вздумается.
Этот выпуск рассылки разослан с сервера borisba.com 141 подписчику.
Рассылка на Subscribe.Ru производится на несколько дней/недель позже.

Уважаемые читатели!

Выпуски на Subscribe.Ru выходят на несколько дней/недель позже и с традиционной рекламой не от меня. Приглашайте к подписке ваших знакомых!

Продолжаю публикацию романа Майн Рида "Роман долины реки Уай" в переводе Д. Арсеньева.
Сегодня 33-я и 34-я главы.


Сообщения


Открылся мой Форум -- Форум Бориса Бердичевского. Регистрируйтесь и участвуйте! На Форуме обсуждается творчество Майн Рида.

На моем сервере вы можете подписаться на рассылку, отписаться, а также изменить адрес подписки.

Внимание: на моем майл-сервере включена защита от спама. Если вы хотите послать мне сообщение, сделайте это через форму на сервере.
Вы также можете вставить текст "AntiSpam-Stop" в заголовок письма, чтобы обойти защиту.


Пополнения в моей библиотеке

17.08.2009 -- Знакомьтесь: новый автор в моей библиотеке.

Ирина Левитес и её произведения:

Перевод Майн Рида.
© Д. Арсеньев

Томас Майн РИД.
Гвен УИНН: Роман долины реки Уай.

Продолжение. Начало в N102

Глава XXXIII
Спящий дом

Как тишина следует за бурей, так в Ллангоррен Корте на следующее утро после праздника царит спокойствие - до гораздо более позднего часа, чем обычно. Домочадцы, оправдываясь тем, что вчера пришлось поработать, спят дольше обычного. Снаружи только садовник со своим помощником заняты обычной работой, и в конюшне один-два конюха кормят лошадей. Более высокопоставленные служащие: кучер и старший конюх - все еще спят; им снятся наполненные на три четверти бутылки с шампанским, полусъеденные фазаны и другие остатки деликатесов.

В доме все так же, как во дворе: встали только самые младшие кухонные служанки. Слуги высшего класса позволяют себе расслабиться, они еще в постелях, и только в десять утра появляются дворецкий, повар и старший лакей; зевая, они неохотно начинают исполнять свои роли.

В поместье есть две камеристки: маленькая француженка, прислуживающая мисс Линтон, и здоровая краснощекая английская девушка, чьей обязанностью является помощь мисс Винн. Француженка всегда встает поздно, потому что хозяйка не требует рано ее услуг; но вторая камеристка обычно встает раньше. Но сегодняшнее утро - тоже исключение. После такого вечера, посвященного выпивке, сон никак не отпускает ее; она в постели, как и все остальные, спит, подобно соне.

Окно ее спальни выходит на задний двор, и наконец громкий бой конюшенных часов будит ее. Она не успевает сосчитать удары, но, взглянув на стрелки, определяет, который час.

Она торопливо одевается, опасаясь выговора - не за то, что проспала, а за то, что легла так рано. Это пренебрежение своими обязанностями, которое теперь камеристка оплакивает, произошло из-за сна на диване в гардеробной молодой хозяйки. Здесь девушка ждала мисс Винн после бала, чтобы помочь ей раздеться, но, забыв обо всем, уснула, а проснувшись, вспомнила о своих обязанностях, но было уже поздно. Вскочив с дивана и взглянув на часы на каминной полке, она с удивлением увидела, что стрелки показывают половину четвертого!

Дальше последовали рассуждения:

- Мисс Гвин, должно быть, уже в постели! Интересно, почему она меня не разбудила. Не звонила? Я бы обязательно услышала. Если она позвонила, а я не ответила - что ж, молодая леди из тех, кто не станет из-за этого поднимать шум. Вероятно, подумала, что я ушла в свою комнату, и не захотела меня тревожить. Но как она могла так подумать? К тому же она, наверно, проходила здесь и видела меня на диване! - Гардеробная расположена перед спальней мисс Винн. - Может, просто не заметила. - Это предположение подкрепляет низко и тускло горящая лампа. - Все равно странно, что она не позвала меня и не попросила помочь.

Встав, девушка некоторое время стоит, размышляя. В результате она идет по покрытому ковром полу неслышными вкрадчивыми шагами и прижимается ухом к замочной скважине двери спальной.

- Крепко спит! Я не могу сейчас заходить. Не должна - не смею ее будить.

Говоря это, провинившаяся служанка возвращается в свою комнату, которая расположена выше этажом; и через десять минут она снова в объятиях Морфея; и остается в таком состоянии, пока, как уже говорилось, ее не разбудил звон конюшенных часов.

Сознавая свою непростительную нерадивость, она торопливо одевается, чтобы успеть помочь хозяйке с утренним туалетом.

Вначале она побыстрее спускается в кухню, берет там горячей воды и относит в спальню мисс Гвин. Но не заходит, а только легонько стучит в дверь.

Постучав и не услышав ни ответа, ни приглашения заходить, она заключает, что молодая леди еще спит и ее не нужно беспокоить. Таков обычный порядок в доме, и, довольная, что не нарушила его, особенно в такое утро, она ставит сосуд с горячей водой и идет назад, на кухню. Здесь уже накрыт необычно роскошный завтрак, и на время девушка забывает о своем невольном нарушении обязанностей.

Первой из членов семьи появляется мисс Элеанор Лиз, тоже намного позже обычного времени. Тем не менее ей приходится найти себе занятие на целый час, прежде чем к ней присоединяются остальные; она проводит этот час, читая газету, пришедшую с утренней почтой.

Это "Метрополитан дейли", который не интересует ни ее, ни кого-либо другого; в газете почти не бывает новостей, словно ее колонки пусты. Три или четыре длинных "передовых", неуместные дерзости безответственных анонимов; отчеты о выступлениях в парламенте, четыре пятых из которых не заслуживают описания; болтовня фальшивых политиков, их речи, произнесенные на публичных обедах; полицейские отчеты, посвященные тому, как Даниэль Дрисколл в "Семи циферблатах" поставил фонарь Бриджет Салливан и укусил за ухо Пэта Каванаха; придворная информация, с ее скукой и ничтожеством, - таков корм, который "Лондон дейли" поставляет своим нетребовательным читателям. Ни слова о мировых новостях, ни слова о реальной жизни и ее событиях, о том, как бьется пульс человечества! Если в Англии что-то и отстало от своего времени на полвека, так это столичная пресса, которая неизмеримо ниже провинциальной.

Неудивительно, что компаньонке, образованной леди, трудно с помощью такой газеты провести даже час. Десяти минут достаточно, чтобы ее просмотреть и забыть.

Просмотрев газету, мисс Лиз бросает ее на пол, и она становится добычей игривого котенка - это все, чего она заслуживает.

Рассчитавшись таким образом с газетой, девушка не знает, чем заняться дальше. Она уже просмотрела почту, чтобы узнать, нет ли ей письма. У бедной, лишенной приданого девушки, конечно, корреспонденция ограничена, и сегодня для нее ничего нет. Два или три письма мисс Линтон и с полдюжины Гвин. Почерк на одном из этих писем она узнает - это капитан Райкрофт. Не нужно даже герба гостиницы для подтверждения.

- Вчера вечером между ними были прохладные отношения, - замечает про себя мисс Лиз, - если они вообще не поссорились; очевидно, письмо имеет к этому отношение. Если бы можно было сделать ставки, я бы поставила на то, что оно полно раскаяния. Однако как скоро! Должно быть, написано, как только он вернулся в гостиницу, и тут же отправлено. Что! - восклицает она, беря в руки другое письмо и разглядывая его. - Письмо от Джорджа Шенстона! Могу сказать, это совсем другое дело! Если бы не видела своими глазами... Что! - восклицает она, инстинктивно поворачиваясь к окну и выпуская письмо мастера Шенстона. - Уильям! Возможно ли - так рано?

Не только возможно, но это свершившийся факт. Почтенный джентльмен уже в парке и направляется к дому.

Мисс Лиз не ждет, пока он позвонит или постучит; она встречает его у двери, сама ему открывая. Ничего экстравагантного в этом нет: на следующий день после такого вечера всё в доме вверх дном, и слуга, который должен открывать дверь, отсутствует.

Мистера Масгрейва препровождают в утреннюю гостиную, в которой уже накрыт завтрак. Он часто приходит сюда на ланч, и мисс Лиз знает, что его приветствовали бы и раньше, за завтраком. Особенно сегодня, с таким количеством новостей и сплетен, которых ожидает мисс Линтон. Как она будет ими наслаждаться! Конечно, преподобный был на балу, но, конечно, проводил время не в танцевальном зале. Тем не менее он тоже заметил определенные странности в поведении мисс Винн и капитана Райкрофта по отношению к сыну сэра Джорджа Шенстона, короче, видел треугольник, суть которого не понял. Он мог понять, что мисс Гвин и капитан ведут себя необычно, но чем все кончилось, не знал, потому что, как подобает священнику, покинул развлечения рано.

Сейчас он не торопится спрашивать, а мисс Лиз - ему отвечать. Их больше занимают собственные дела; у них тоже любовная дуэль, но спокойная, не похожая на бурную страстную схватку между Гвендолин Винн и Вивианом Райкрофтом. Мисс Лиз и мистер Масгрейв на время забывают об их существовании, не говоря уже о существовании Джорджа Шенстона.

На какое-то время для них в мире существуют только два человека - Элеанор Лиз и Уильям Масгрейв.

Глава XXXIV
"Где Гвен?"

Однако компаньонке и помощнику викария недолго доводится вести оживленную беседу, которая их обоих интересует. К их сожалению, вскоре появляется третий участник. Мисс Линтон наконец соизволила высвободиться из объятий бога сна и заходит в комнату для завтраков в сопровождении своей французской femme de chambre.

Изящно поздоровавшись с мистером Масгрейвом, она садится во главе стола, где уже стоит старинная серебряная урна, из которой исходит пар; готовы кофейные и чайные чашки; они ждут, когда в них разольют соответствующие напитки. Занимая свое место, мисс Линтон спрашивает:

- Где Гвен?

- Еще не спустилась, - кротко отвечает мисс Лиз. - Я во всяком случае её ещё не видела.

- Ах, она нас всех сегодня побила, - замечает древняя челтхемская красавица, - встала позже всех, - добавляет она, смеясь своей маленькой шутке. - Обычно она встает так рано. Не помню, чтобы она когда-нибудь вставала так поздно. Устала, бедняжка! Неудивительно! Столько танцевала, и со всеми!

- Не со всеми, тетушка! - возражает компаньонка, подчеркивая это "не со всеми". - С одним джентльменом она за весь вечер ни разу не танцевала. Разве это не странно? - Это произносится шепотом и в сторону.

- А! Действительно! Вы о капитане Райкрофте?

- Да.

- Немного странно. Я сама это заметила. Она казалась отчужденной с ним, и он тоже. У вас есть какие-нибудь соображения, почему это, Нелли?

- Никаких. Я только почувствовала, что между ними что-то происходит.

- Обычное дело: ссора влюбленных, я думаю. В свое время я их видела много раз. Какими глупыми становятся мужчины и женщины, когда влюбляются! Не правда ли, мистер Масгрейв?

Преподобный отвечает утвердительно, но смущенно и почему-то покраснев, как будто считает, что это адресовано и ему.

- Но в таких обстоятельствах, - продолжает словохотливая старая дева, - мужчины гораздо глупее. Нет! - восклицает она, спохватившись. - Нет, как подумаю, это не так. Я видела, как леди из себя выходили из-за Бью Бруммеля, 91) неприлично спорили из-за очереди потанцевать с ним! Бью Бруммель, который кончил свои дни в дешевых меблированных квартирах! Ха-ха-ха!

В смехе мисс Линтон намек на тоску, словно она сама испытала чары этого знаменитого денди.

- Что может быть нелепей? - продолжает она. - Когда оглядываешься назад, все это кажется нелепостью. Ну, что ж, - она берет в руки кофейник и наполняет чашку, - молодой леди пора спуститься. Если она легла, когда все разошлись, должна уже отдохнуть. Боже мой, - взглянув на часы в бронзовой оправе на каминной доске, - уже больше одиннадцати. Кларисса, - это обращено к все еще присутствующей femme de chambre, - попросите служанку мисс Винн передать хозяйке, что мы ждем ее за завтраком.

Француженка выходит и поднимается наверх; почти немедленно возвращается вместе со служанкой мисс Винн и сообщением, которое крайне удивляет троих сидящих за столом. Сообщение делает английская служанка на своем родном наречии:

- Мисс Гвин нет в ее комнате; и не было всю ночь.

Мисс Линтон как раз в этот момент очищала скорлупу с яйца цесарки. Если бы под ее пальцами разорвалась бомба, результат был бы менее поразительным.

В крайнем изумлении выронив яйцо и чашку, она спрашивает:

- Что вы имеете в виду, Гиббонс?

Гиббонс - так зовут служанку.

- О, мэм! То, что сказала.

- Повторите. Не могу поверить своим ушам.

- Мисс Гвин не спала в своей комнате.

- А где она спала?

- Не знаю.

- Но вы должны знать. Вы ее служанка - вы ее раздевали.

- Не раздевала, мне жаль сказать, - запинаясь, говорит девушка смущенно и вновато. - Мне очень жаль.

- А почему вы ее не раздевали, Гиббонс? Объясните.

Грешнице Гиббонс приходится рассказать о происходившем во всех подробностях. Больше нет смысла что-то скрывать - все и так выяснится.

- Вы уверены, что она не спала в своей комнате? - спрашивает мисс Линтон, как будто не в силах осознать такие необычные обстоятельства.

- О да, мэм. В постели никто не лежал, простыни и покрывала не смяты. На стуле ночная рубашка, точно как я ее положила.

- Очень странно! - восклицает мисс Линтон, - И даже тревожно.

Впрочем, старая леди пока еще не встревожена - во всяком случае не очень. Ллангоррен Корт - большое поместье, в нем десяток запасных спален. А она, та, что вчера стала здесь хозяйкой, бывает очень капризной. Возможно, что, устав после танцев, она зашла в первую попавшуюся спальню, упала на кровать или софу прямо в бальном платье, уснула и спит до сих пор.

- Обыщите их все! - приказывает мисс Линтон, обращаясь к множеству слуг, которые прибежали по ее звонку.

Они разбегаются в разных направлениях, мисс Лиз вместе с ними.

- Весьма необычно. Вам так не кажется?

Это она говорит викарию, единственному оставшемуся с ней в комнате.

- Кажется. Но ничего плохого с ней не случилось. Надеюсь. Как может быть иначе?

- Действительно, как? Тем не менее у меня какое-то предчувствие, и я не успокоюсь, пока не увижу ее. Как бьется у меня сердце!

Она прижимает ладонь к области сердца, но скорее с выражением не боли, а жеманства.

- Ну, Элеанор, - обращается она к компаньонке, вернувшейся в комнату вместе с Гиббонс. - Какие новости?

- Никаких, тетя.

- И вы правда считаете, что она не спала в своей комнате?

- Я почти уверена в этом. Постель, как и сказала Гиббонс, не тронута, софа тоже. К тому же нет платья, в котором она была вчера вечером.

- И нигде нет, мэм, - добавляет служанка, которая хорошо разбирается в таких вещах. - Как вы знаете, это небесно-голубой шелк, с белыми кружевами поверх, расшитый геральдическими лилиями. Я искала везде и не нашла ни одной вещи, которые на ней были, даже ленты!

Возвращаются и другие искавшие, с таким же докладом. Ни слова о пропавшей, ни следа ее.

Наконец тревога становится серьезной, достигая предела лихорадочной суетливости. Колокольчики звонят, слуги повсюду бегают. Они уже не ограничивают поиски только спальнями, но заглядывают в комнаты, в которых хранится старая мебель и всякий хлам, в почти не используемые подвалы, в мансарды и на чердаки, куда давно никто не заходил, - ищут повсюду. Раскрываются дверцы шкафов и кладовых, отодвигаются ширмы, раздвигаются панели, и острые взгляды осматривает все щели. Как в баронском замке в ту ночь, когда молодой Лоувэл потерял "свою прекрасную невесту". 92)

Разыскивая свою молодую хозяйку, слуги Ллангоррен Корта вспоминают романтическую легенду. Все они знают прекрасную старую песню "Куст омелы". Мужчины и женщины, все слышали, как ее распевают накануне Рождества, под "кустом поцелуев", на котором так заметны светло-зеленые ветви и их восковые плоды.

Но не нужны эти романтические воспоминания, чтобы побудить их к ревностным поискам. Уважения к молодой хозяйке, а со стороны многих - восхищения вполне достаточно. И они ищут ее, словно собственную сестру, жену или дочь, в соответствии со своими чувствами и привязанностями.

Напрасно - все напрасно. Хотя в стенах Ллангоррен Корта определенно нет "старинного дубового сундука", в котором телу предстоит стать скелетом, найти Гвен Винн никто не может. Мертвая или живая, она в доме отсутствует.


91) Английский аристократ первой половины 19 века, законодатель мужской моды. - Прим. перев.
92) Здесь и ниже намеки на старинную народную балладу о потерянной невесте. - Прим. перев.

Friday, September 25, 2009 07:30
На сервере Бориса Бердичевского этот номер рассылки вышел
Monday, September 07, 2009 23:34
© Борис Бердичевский
borisba@borisba.com


Мне нравятся эти рассылки. А Вы подписались?
Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского
Подписка на эту рассылку на сервере Б. Бердичевского.
ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна
Antolog-faq
ЕЖЕправда

(не забудьте вписать свой E-майл)

Вниманию авторов рассылок на Сабскрайб.Ру! Если Вы хотите обменяться со мной формами подписки на Вашу рассылку, просто пришлите мне Ваши код и название. Я вставлю их в этот список и буду рассчитывать, что и Вы сделаете то же самое у себя! При этом код моих рассылок должен быть размещен на постоянной основе, а рассылка должна выходить регулярно.


В избранное