Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Майн Рид. "Жена-девочка". Глава XLV.


Информационный Канал Subscribe.Ru

http://www.borisba.com/litlib/index.html
http://www.citycat.ru/litlib/index.html
http://borisba.rsl.ru/litlib/index.html

Рассылка 'Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского'

Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского.

Выпуск #72
Выпуски выходят по пятницам.
Этот выпуск рассылки был разослан с сервера borisba.com 77 подписчикам.
Рассылка на Subscribe.Ru производится на 1 неделю позже.

Уважаемые читатели!
С праздником Рош а-Шана!
С Новым еврейским годом! Неделю назад у нас наступил 5764-й год.
Шана Това -- счастливого Нового Года!

Выпуски на Subscribe.Ru выходят на 1 неделю позже и с традиционной рекламой не от меня. Подписывайтесь на рассылку на моем сервере!

Читайте мой перевод: Майн Рид "Беспомощная рука" в моей библиотеке.

Сегодня в выпуске сорок пятая глава романа Майн Рида "Жена-девочка".

Майнард охотится вместе со всеми на фазанов. Не очень удачно. Но, наверное, перефразируя слова известной песни, "не везет в охоте, -- повезет в любви!"


Рубрика - "Ищу книгу" - пишите и публикуйте объявления о розыске книг. У меня это получилось: кое-что я с помощью уважаемых читателей нашёл!

Новости Компьютерной Литбиблиотеки.

12.09.2003 -- Давно уж не обновлялся у меня Руслан Смородинов!
Нинка. Рассказ.

30.07.2003 -- Михаэль Энде. Момо. Фантастическая повесть.

27.06.2003 -- этот роман Майн Рида был переведен на русский язык недавно, правда, не мной. Читайте Майн Рид. "Бандолеро".
И спасибо Безгодову Максиму за OCR!

Ожидается:

  • Марк Львовский. Очерки и рассказы.
  • Пополнение коллекции Самиздата.

Разное


Мой майл на моем MAIL сервере borisba@borisba.com

Я обновил версию моего ВЕБ-сервера. Все уже все работает, включая подписку и отписку от рассылки. Мне тут пришла мысль добавить также изменение адреса майла для подписки.

Внимание: на моем майл-сервере включена защита от спама. Все сообщения, кроме внесенных в мой в стоп-список адресов, просто-напросто удаляются. Если вы хотите, чтобы ваше письмо не было удалено, вставьте в сабджект письма слова "AntiSpam-Stop:".


Мои программы на сайте ListSoft:


Яков Кац продолжает модерировать свой Мега-Форум.


Не могу не проанонсировать сайт моего друга журналиста Шломо Громана "Изучение языков в Интернете".


Где в Интернете может располагаться город Бердичев? Конечно, на хосте Бердичевского, что за вопрос!


В августе я вернулся из Германии, из отпуска. Прошу пройти в мою галерею фотографий.


И о событиях в мире и в Израиле.

Пока я переводил эту главу, арабы успели (Увы!) в один день устроить 2 взрыва. Ну, а затем, в общем и целом, арабские злодеяния удавалось предотвращать.

Увы, вчера на поле боя погиб 22-летний спецназовец Авиу Кейнан. Террорист был уничтожен. Вечная слава герою! Соболезнования родным и близким :( Смерть арабским террористам!

Мы вступаем в Новый, 5764 год. Рош а-Шана -- для евреев праздник особый. Увы, отмечаем и печальную годовщину: 3 года как арабы ведут организованную войну против нас на уничтожение.


Ищу книгу и прочие объявления


Для сайта, посвященного 66 сонету Шекспира и, в частности, его переводам на различные языки, разыскиваются переводы на иврит и/или идиш или ссылки на содержащие такие переводы веб-сайты. Если кто-то сможет мне помочь, буду весьма признателен.
Вадим Зеленков
libelli@narod.ru


У Вас есть книга: "Экономика, организация и планирование городского электрического транспорта", хотя бы имя автора и год издания?
Инна Шпак
innusik@avtograd.ru


Разыскиваются журнальные повести Анатолия Тоболяка "История одной любви" ("Юность", январь 1974) и "Откровенные тетради" ("Юность", 1980).

Ответила дочь писателя Ирина. К сожалению, после этого ее давно уже не было слышно. Надеюсь, что электронные версии романов все же появятся.


Моим стремлением является поиск книги - "Вверх по лестнице, ведущей вниз", Бел Кауфман. Я знаю год и журнал первого ее издания в России, знаю изд-во ("Радуга"), выпустившее в 1989 г. эту книгу. Но сложность в том, что мне нет возможности ее приобрести. Не могли бы Вы помочь мне в поисках вышеуказанной книги.

Заранее благодарна, Лидия fastmercury@pisem.net

Книгу эту ищет также и Катя, у которой единственная надежда на меня и эту рассылку...

Набат Касимова, также разыскивающая эту книгу, сообщила, что автор книги - потомок великого Шалом-Алейхема.

Бел Кауфман выросла в России, в 12-летнем возрасте владела английским языком, а в дальнейшем сделала выдающуюся карьеру в сфере науки и образования. У неё много наград за произведения и лекции, посвященные людям работающим в сфере образования и студентам. Она приходится внучкой известнейшего еврейского писателя Шалом-Алейхема.


Перевод Майн Рида.

Майн Рид.
"Жена-девочка"
©Перевод с английского - Борис Бердичевский

ГЛАВА XLV
ОХОТА НА ФАЗАНОВ

На следующий день после охоты на лис гости отправились стрелять фазанов.

С утра стояла прекрасная погода, одна из самых лучших, какая возможна в Англии: ясное синее небо и теплое октябрьское солнце.

- Леди будут сопровождать нас к гнездовищу, - сказал сэр Джордж, к удовольствию гостей-охотников. - Итак, джентльмены, - добавил он, - будьте осторожны при стрельбе.

Идти предстояло недалеко. Фазаны водились в Вернон Парке рядом с домом, между садом и "домашней фермой". Место представляло собой рощу, где тут и там большие деревья возвышались над низким орешником, остролистами, белыми березами, можжевельником, кизилом и колючим кустарником. Оно занимало площадь размером около квадратной мили холмистой земли, изрезанной глубокими лощинами и тихими прохладными полянами, где царил полумрак и через которые, извиваясь, протекал кристально чистый ручей.

Здесь также водились вальдшнепы; но время года было слишком раннее для охоты на них, и потому охотники удовлетворились стрельбой по фазанам.

Охота началась сразу же после завтрака. Многие дамы остались дома - жены, сестры и дочери господ, приглашенных сэром Джорджем. Однако специально на это азартное мероприятие пришло много других приглашенных - цвет окрестных жителей.

Все участники вышли на охоту одновременно, под руководством главного егеря, сопровождаемые спаниелями и охотничьими ищейками.

После некоторой подготовки охота началась, и вскоре треск двустволок обозначил место, где происходило центральное сражение, постепенно перемещаясь к границе Парка.

Спонтанно начавшись в середине гнездовища, где были слышны залпы многих охотников, стрельба постепенно рассредоточилась. Небольшие группы охотников, состоящие каждая из двух-трех леди и такого же числа джентльменов, разбрелись по зарослям, надеясь на случай или на егерей, которые сопровождали их.

К одной из таких групп присоединился и Майнард, хотя и не к той, к какой хотел бы. Он был здесь гостем - у него не было особого выбора, поэтому экс-капитан присоединился к первой попавшейся группе - там было несколько местных сквайров, которые больше интересовались фазанами, чем прекрасными дамами, пришедшими понаблюдать за охотой.

Среди трех стрелков, к которым присоединился Майнард, не было ни одной леди. Одна или две дамы были здесь с самого начала. Но сквайры, будучи заядлыми охотниками, вскоре оставили своих компаньонов в длинных юбках далеко позади, и Майнард был вынужден не отставать от них и их собак, чтобы не отказаться от дальнейшего участия в охоте.

Продолжив путь вместе с другими охотниками, он также вскоре потерял из виду дам, которые остались далеко позади. Ни одна из них не была молодой или особенно привлекательной, к тому же они, к счастью, имели в сопровождении слуг. И он без сожаления попрощался с ними, уповая на притворное рвение к охоте на фазанов, что вряд ли бы случилось, будь среди дам дочь сэра Джорджа Вернона.

Он был далек от того, чтобы быть в хорошем настроении, когда шел по парку. Его мучило неприятное воспоминание о той сцене, которую он наблюдал. Он обратил внимание, что дочь баронета отправилась на охоту в компании с молодым Скадамором. Поскольку она сделала это добровольно, значит она, похоже, предпочла эту компании любой другой.

Бывший офицер не был опытным охотником, что сказалось на его стрельбе.

Несколько раз он вообще не заметил добычу; один или два раза птица, с шумом хлопая крыльями, взлетала перед ним, и он даже не делал попытки нажать на курок или хотя бы поднять ружье!

Сквайры, которые днем ранее отдали ему должное за искусство верховой езды, теперь недоумевали, почему он так плохо стреляет.

В глубине души они были рады его неудачам. Однако они видели лишь внешнюю сторону, но не догадывались, в чем причина его неудачной стрельбы.

Через некоторое время он отстал от них; те думали только о фазанах, а он - об одной лишь далекой светлой птице, намного более яркой, чем фазаны, сверкающие в листве, и вызывавшей восхищение у всех вокруг.

Возможно, она уединилась в тихой лощине с молодым Скадамором - пользуясь тем, что они родственники - и тот, наверное, нашептывает ей на ушко нежные слова любви устами кузена!

Эта мысль очень опечалила Майнарда.

Она могла бы вызвать его ревность и негодование, но у него не для этого никаких оснований. Между ним и дочерью сэра Джорджа Вернона еще не было ровным счетом ничего, кроме несколько разговоров вежливости, в окружении других людей, ее друзей и близких. Ему до сих пор ни разу не представилась возможность поговорить с нею наедине о тех необычных обстоятельствах, которые сопровождали их знакомство, чтобы как-то прояснить отношения между ними.

Он очень хотел и в то же время боялся этого! То давнее предчувствие, которое тогда, в первую их встречу, посетило его, теперь начало казаться ему обманчивым.

Совсем иные чувства теперь владели им, и, когда он оказался один в тихой лесной чаще, с его губ непроизвольно слетели слова:

- Она никогда не сможет стать моей!

- Ты согласна, Бланш? Ты согласна? - таковы были другие слова, не произнесенные, но услышанные им, когда экс-капитан остановился в роще падубов, прикрывавших его своей вечнозеленой листвой.

Это говорил молодой Скадамор, ласковым и нежным тоном.

Ответа не последовало, и тот же вопрос были задан вновь, другими словами:

- Ты можешь обещать мне это, Бланш? Ты можешь?

С замиранием сердца, не дыша, Майнард ожидал ответа. По тону обращения говорившего ему нетрудно было догадаться, что это диалог и что кузен и кузина были наедине.

Вскоре он убедился, что это именно они. Проходя рядом по лесной дорожке, кузены оказались прямо напротив поляны, где притаился он сам.

Они остановились. Он не мог их видеть. Лица их были скрыты от него колючими пучками падуба, которые нависали достаточно низко. Но колючки не мешали ему слышать каждое слово из разговора кузенов.

Сладкой музыкой в его ушах прозвучал ответ девочки.

- Я не смогу, Франк! Я не смогу!

Хотя он не знал ни смысла, ни значения обещания, которое она отказалась дать.

Но разъяснение вскоре последовало, и оно дало Майнарду еще большее вознаграждение за перенесенные муки.

- Все ясно, - сказал Скадамор с укором, - я знаю, почему ты не сможешь обещать мне это. Да, я знаю.

- Что ты знаешь, Франк?

- Только то, что видят все: то, что ты питаешь симпатию к капитану Майнарду, который настолько старше тебя, что годится тебе в отцы или дедушки! Ах! И если твой отец узнает об этом - хорошо, я не буду говорить, о чем...

- Даже если б это было так, - решительно парировала дочь баронета, - кто может обвинить меня? Ты забыл, что этот джентльмен спас мне жизнь! Я уверена, что утонула бы, если б не его благородный поступок. Храбрый поступок! Тебе стоило видеть, как тогда огромные волны готовы были поглотить меня. И не было никого, кто рискнул бы подать мне руку! Он в самом деле спас мне жизнь! И что удивительного в том, что я благодарна ему за это?

- Ты испытываешь большее, чем простая благодарность! Ты влюблена в него!

- Влюблена в него! Ха! Ха! Ха! Что ты имеешь в виду, кузен?

- О! Тебе не стоит притворяться. Ты достаточно хорошо знаешь, что я имею в виду!

- Я знаю то, что ты очень несносен, Франк; ты такой с самого утра.

- Я несносен? Я больше не буду таким, по крайней мере, с тобой. Поскольку ты, кажется, мной не довольна, я думаю, ты не будешь возражать, если я откланяюсь. Я полагаю, ты сможешь найти дорогу домой без меня? Если ты будешь идти по этой лесной дорожке, ты не заблудишься. Она приведет тебя к воротам парка.

- Тебе не стоит заботиться обо мне, - надменно ответила дочь сэра Джорджа. - Я уверена, что сумею найти дорогу домой без какой-либо помощи от моего галантного кузена Скадамора.

Ирония этой последней реплики завершила диалог.

Раздраженный этими словами, молодой охотник повернулся спиной к своей симпатичной партнерше, свистнув своему спаниелю, быстро зашагал прочь и вскоре исчез за деревьями.

Friday, October 03, 2003 16:15
© Борис Бердичевский
borisba@borisba.com


Мне нравятся эти рассылки. А Вы подписались?
Кто-то ищет тебя...
Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского
Подписка на эту рассылку на сервере Б. Бердичевского.
ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна
Antolog-faq
Новости электронной библиотеки Михаила Дамова
Учимся программировать на BASIC for DOS
ЕЖЕправда
FTPMail, Agora etc
Остеохондроз и сходные заболевания. Решение проблемы

(не забудьте вписать свой E-майл)

Вниманию авторов рассылок на Сабскрайб.Ру! Если Вы хотите обменяться со мной формами подписки на Вашу рассылку, просто пришлите мне Ваши код и название. Я вставлю их в этот список и буду рассчитывать, что и Вы сделаете то же самое у себя! При этом код моих рассылок должен быть размещен на постоянной основе, а рассылка должна выходить регулярно.



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное