Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости Гоблина

  Все выпуски  

Вопросы и ответы про переводы



Вопросы и ответы про переводы
2012-07-29 02:39 Goblin
Цитата:
- Твое отношение к дубляжу?

- Отрицательное. Поясняю на примере. Вот была такая группа Нирвана, а в ней знатный исполнитель Курт Кобейн – многие, наверно, слышали. И вот добрые люди решили донести творчество Нирваны до граждан России. Ну а заодно и денег на этом поднять.

Закупили саундтреки Нирваны, начали расставлять в студии микрофоны, но сперва позвали мастеров поэтического перевода – ну, для изготовления русских текстов песен Нирваны. Понятно, поэтов из числа тех, кто в США никогда не был и с творчеством американских подростков не знаком. Тексты, естественно, получились хоть куда – ну, примерно как переводы Гамлета.

Имея на руках набор шедевров, умные люди стали думать: кто же споёт по-русски за Кобейна? Думали недолго - конечно же, Филипп Киркоров! Сомнений быть не может, ведь Филипп поёт значительно лучше, чем покойный Кобейн.

Филипп мастерски напел продукт работы мастеров перевода под минусовку. Голос наложили на музыку, вуаля - Нирвана для русских готова!

Некоторые, конечно, скажут - говно это, а не Нирвана. Другие скажут - Нирвана и в оригинале-то говно, а это вообще Ад и Израиль. Но в целом продукт получит массу поклонников, которые будут рассказывать:

- Да мне по хер, что там в оригинале - наши стихи в сто раз лучше!

- Согласитесь, парни, у Киркорова голос значительно приятнее, чем у Кобейна! "Rape me" на русском получилась даже лучше оригинала!

- А я буду ждать, когда выпустят в исполнении Стаса Михайлова!!!

И только Курт Кобейн будет крутить в гробу простреленной башкой.
Вопросы и ответы про переводы фильмов

Текст древний, но иногда подправляю.


В избранное