Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости Гоблина

  Все выпуски  

Новости Гоблина М/ф Подводная братва


Информационный Канал Subscribe.Ru

Вчера посетил премьеру мультипликационного фильма Shark Tale в кинотеатре Мираж. Если кто вдруг не знает - живу я в городе Санкт-Петербурге (он же Петроград, он же Ленинград), а не в Москве. А кинотеатр Мираж расположен в нём же, в Санкт-Петербурге, на Большом прешпекте Петроградской стороны. Там и назначили премьеру. А я, значит, пошёл на неё смотреть.

За билет попросили ни много ни мало 250 рублей. Мероприятие начинается в 20:00, а собственно фильм в 21:30. Ну, думаю, не иначе мероприятие серьёзное, раз аж на полтора часа размахнулись. Оседлал железного коня и помчался, радостный. На входе паренёк в тельняшке - тема моря раскрыта! - выдал мне пакетик с кальмарами. Типа приобщайся к рыбному перед просмотром. Кальмары были очень свежие и хорошие, я их сразу сожрал.

Походил внутре учреждения. Народу полно, не один я такой умный оказался - по премьерам ходить. Музыка, понимаешь, живьём играет. На полу бассейн с пираньями. Кругом бары, стойки, но все места для приёма пищи заняты. Напрочь. Сидеть негде, пожрать нельзя. А я приехал не поужинав, ровно к 20:00, в надежде за полтора часа до просмотра пожрать. Ну и - тово, мимо.

Нарезал пару кругов, пошастал по разным этажам, обнаружил в углу первого этажа ресторан. На входе контроль. Поглядев на мой билет, вежливо сообщили: тут по приглашениям. Ну и, короче, за свои двести пятьдесят рублей постоял полтора часа в уголке у перил, разглядывая девок. Это было как всегда круто, но всё-таки ожидал несколько другого. Ну, потом позвали в зал и начали казать фильму.

Изначально мультик хотели назвать Sharkslayer (slayer - это примерно как боец скота на бойне, в целом - Убийца акул), но потом забоялись детей отпугнуть и назвали шутейно - Shark Tale.

Данная шутейность мной впервые была встречена в произведении Алиса в стране чудес, в диалоге Мыши и Алисы:
"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

"It IS a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail "but why do you call it sad?"
Шутейность заключается в схожести звучания слова tail (хвост) и tale (рассказ). Пишутся они, как можно заметить, по-разному, но на слух звучат одинаково. Перевести это на русский "дословно" - невозможно никак, но понимающим - смешно. Шутка с неизменным успехом применяется там, где речь идёт про кого-нибудь хвостатого. Пользуют её в обе стороны: и как An American Tail, и как Shark Tale.

В нашем прокате название про акульи истории обыгрывать не стали, мультик назвали просто и без затей: Подводная братва. Это понятно, ибо светлый образ отечественного бандита народным массам крайне близок и очень дорог, чему свидетельством бешеный спрос на книги и фильмы данной тематики, что бы там про них всякие критики не визжали. А тут, понимаешь, не просто братва, а братва подводная! То есть наши повсюду! Успех, однозначно.

Фильма, как это нынче принято, проходит по разряду 'компьютерный мультфильм'. То есть это как Шрек или Ледниковый период. С некоторой, конечно, особенностью. Трёхмерных персонажей технически изготавливать крайне сложно. Но на волне успеха Шрека их теперь норовят делать все, у кого есть компьютер. Это модно и, главное, денежно.

Кроме того, в данной области присутствует серьёзное соперничество между студией Диснея и конторой Дримворкс. Причём до последнего времени первенство строго держала последняя. Скажем, сделает Дримворкс отличный мультик Antz - в ответ Дисней тут же слепит детский Bug's Life. Дримворкс откуёт Shrek - Дисней тут как тут с Monster's Inc. Ну а потом Дисней выступил с Finding Nemo, а Дримворкс вот ответил выпуском Shark Tale. Что тут скажешь? Это нехорошая тенденция. Надо скакать впереди, а не ответы клепать.

Cложность работы в 3D неизбежно ведёт к созданию героев попроще: одинаковых муравьёв (типа Antz), аккуратно-ровных рыбок (типа В поисках Немо). Ещё хорошо делать про роботов (скоро будет). В мультике Подводная братва тоже действуют рыбы. Это не плохо, но стремление к простоте насторожило сразу.

На экран сразу выскочил негр Уилл Смит в образе рыбы. Сразу отмечу, что к Уиллу Смиту отношусь резко отрицательно - во-первых, актёр из него никакой, во-вторых этот Уилл Смит замечен в неоднократных расистских высказываниях. Выступил достойно он ровно в двух фильмах. Номер один - это мощнейший блокбастер Поганые хлопцы 2 (Bad Boys II). Никакой заслуги Смита там, естественно, нет. Там от начала до конца отдельный жанр - мега-режиссёр Майкл Бэй ураганит. А Смит - он так, чисто отсвечивает. Номер второй - это фильм Я, робот, где Смит очень старается и от него хотя бы не тошнит. А остальное - ниже ватерлинии, да.

В общем, на экране кривляется Уилл Смит, на этот раз в образе рыбы. Как известно, негры в США - главные весельчаки. Они и говорят прикольно, и много слов смешных знают. Особенно матерных. Но не все негры одинаково смешны. Например, есть очень смешной Эдди Мэрфи, который удачно сочетает в себе чёрный стиль и чувство юмора, пример - знаменитый осёл из Шрека. Пример неудачных чёрных острот - это Уилл Смит. В том числе и в образе рыбы.

Естественно, от расистких шуток он не удержался и тут, регулярно изрыгая пассажи о "тупых белых", что "белым это не дано" и прочее (в дубляже, понятно, отсутствует). Чем, естественно, изрядно раздражает белую часть аудитории. С нетерпением жду, когда он начнёт шутить про евреев.

Вообще вот это удивительно: сочетание негра и итальянцев. Итальянцы (особливо из числа преступных авторитетов) негров на дух не переносят и по большому счёту вообще за людей не считают, что активно просматривается даже в фильмах про тамошних бандитов.

И, как будто мало "шутника" У. Смита, к диалогам приложили руку мастера отечественного дубляжа. В результате рыба-негр понесла такую пургу, что я сразу уйти хотел. Полный набор блевотины из "отпадно", "потрясно", и прочего говна. Не знаю, кто этим людям рассказывает как говорят подростки, но если его когда-нибудь поймают - позовите меня, я покажу, что с ним сделать надо. А вы его подержите, чтобы не вырвался.

С трудом сдерживая рвотные позывы следил за развитием сюжета. Рыбы обитают на рифе, а неподалёку от него на дне морском лежит затонувший "Титаник", внутри которого проживают морские авторитеты - акулы. Когда появилась главная акула я понял, что в этом мультфильме всё совсем плохо. Ибо главную акулу в оригинале озвучивает Роберт Де Ниро, а в дубляже - непонятно кто. Точнее - понятно, но мои заметки и дети читают, так что от определений воздержусь. Сделаю лёгкое отступление.

Для многих, наверно, будет открытием, но на озвучку мультиков практически всегда подтягивают сильнейших актёров. А в данном случае пошли ещё дальше: всем персонажам придали личное сходство с озвучиващими их актёрами. Тут тебе и Уилл, прости господи, Смит, и Роберт Де Ниро, и Майкл Империоли, и Рене Зелвегер, и Анжелина Джоли. И тут возникнет вопрос: а кто же их дублирует? Ответ известен: как обычно - люди, голоса которых не имеют ничего общего с оригиналом.

Можно ли после дубляжа узнать в главной акуле Де Ниро? Только после чтения титров. Акулы - пародия на матёрых итальянских бандитов, каковые, видимо, и есть в понимании авторов перевода "подводная братва". Осмелюсь заметить, братвой у нас называют либо заключённые друг друга, либо граждане не причастные к уголовному миру - бандюков низового уровня. Акулы в мультике - никакая не братва. Это уважаемые люди - боссы и дети босса. Таких людей братвой не называют. Слово seatdown применительно к данной категории граждан - это сходняк, а не стрелка. Ибо это вещи совершенно разные. Ну да ладно, какой смысл говорить про тонкости, если даже самое главное убито напрочь.

Говорят акулы, понятно, сплошными штампами/цитатами из голливудских фильмов про итальянских бандитов с уклоном в рыбную тему. В дубляже ничего этого понять невозможно в принципе. Во-первых, извиняюсь за нескромность, фильмы эти у нас никто кроме меня никогда нормально не переводил. Соответственно, понимание у зрителя отсутствует. Уверен, что никаких отсылок к фильмам Goodfellas (типа "Я что - похож на клоуна?") или Семья Сопрано , где Майкл Империоли зажигает в роли Кристофера Молтисанте, никто и не заметил. Во-вторых... в общем, считать можно до бесконечности, но полное незнание предмета и жаргона авторами дубляжа убило весь итальянский бандитизм на корню, в дубляже все без исключения герои говорят как идиоты-подростки.

Ну а дальше появился сын главной акулы. Сын, ясное дело, не такой как все. То есть он тоже акула, но - вегетарианец. Он говорит писклявым голоском, не ест мяса, одевается как дельфин, дружит с чужой девочкой (своей нет) и не хочет быть похожим на мужика-брата. Есть мнение, в данном моменте не надо было кривляться, надо было сказать как есть: сын у босса - гомосек. Мы бы поняли безо всяких рассказов "он не такой". И понеслась: с одной стороны - отвратительно кривляющийся негр, с другой - акула-гомосек, полный тошнотворный набор.

Дальше сюжет понятен: негр постоянно кривляется, а педерастический акулий сынок ждёт, когда же папа наконец полюбит его не такого. Негра, который по сюжету якобы убил акулу, в дубляже зовут Античелюсть. Это, видимо, тонкая переводческая аллюзия на фильм Антикиллер - я так понял. Не смеялся никто. В оригинале его, понятно, зовут Sharkslayer - Убийца акул, а никакая не Античелюсть. Негр прячет гомосека, потом выясняется что негр никого не убивал, потом наступает мир и дружба, акулы перестают быть акулами, папа начинает любить сына-гомосека (не в прямом, конечно, смысле), кругом благорастворение.

Хороших шуток в дубляже просто нет. За весь фильм не смеялся ни разу. В оригинале попадаются удачные штуки - практически все акульи разговоры, напевание главной темы из фильма Челюсти, проживание акул в "Титанике" и рыгание номерным знаком из тех же Челюстей (что, опять-таки, понятно далеко не всем). Отлично сделаны два бандитских подручных - растаманско-ямайские медузы. Правда, в дубляже они тоже "умерли". Очень смешной тупой осьминог-консильёри, но в дубляже ничего непонятно и с ним. А больше, в общем-то, ничего смешного и нет.

Так что дети не понимают референсы на взрослые фильмы про акул и мафию и не узнают взрослых актеров, а взрослые не узнают актёров из-за отвратного дубляжа и откровенно скучают на детских шутках. А шутки ещё и повторяются: мафиозная рыба надувается и говорит писклявым голосом не менее трёх раз. Это, кстати, известный аттракцион - за деньги дать вдохнуть гелия, чтобы человек потом заговорил пискляво. У нас такого аттракциона нет и потому опять-таки никому не смешно.

Сюжет откровенно слаб. Фактически - под стать кривому дубляжу. Множество беспричинно затянутых моментов, "лирическими отступлениями" - просто задрали. В мультфильме нет ничего трогательного. Ничего такого, от чего комок бы стоял в горле - как в Игрушечной истории. По ходу просмотра трижды смотрел на часы - скорее бы закончилось. По всей видимости, все силы создателей ушли на затаскивание мега-звёзд на озвучку. На одну из ролей ухитрились затащить даже создателя всех основных бандитских фильмов про итальянцев - Мартина Скорсези. Правда, никакой пользы это не принесло. Особенно - нам. У нас его никто не знает, про что он шутит - непонятно, а в исполнении дублёра - тем более.

За бугром активное возмущение вызывает разнузданный продакт плейсмент. Но у нас, как водится, никто этого не видит и не понимает, у нас - всё ништяк! Это в Ночном дозоре раздражает, а в чужих фильмах - ничего непонятно, и потому всё ништяк.

Кто виноват? Известно - кто, режиссёр. Режиссёром данного творения выступила Вики Дженсон, которая работала в паре с режиссёром Эндрю Адамсоном над первым Шреком. Ну, теперь стало ясно - кто там главный.

Совершенно очевидно, что мультик планировался как "наш ответ мультфильму В поисках Немо". Ну и поскольку оба фильма "про море" - аналогии неизбежны. Увы, никакого ответа не вышло. В поисках Немо - добротный детский мультик. А творение про акул - вообще никакой.

Вместо ответа получился "В поисках Немо для чёрных".

Отстой.

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: lit.graph.goblin
Отписаться

В избранное