Код: 165780 Селищев А.М. Старославянский язык: В двух частях Серия: Классический университетский учебник
2013. Книжный дом "ЛИБРОКОМ". Обложка. 552 с.
Цена: 359 руб.
Вниманию читателей предлагается посмертное издание многолетнего труда члена-корреспондента АН СССР, профессора Афанасия Матвеевича Селищева (1886--1942) --- одного из крупнейших отечественных ученых в области славянского языкознания. В книгу входят следующие разделы: филологическое введение с описанием памятников старославянской письменности; фонетика; тексты из старославянских памятников, предназначенные для практических занятий и содержащие все основные данные, которые изучаются
в курсе старославянского языка; словарь; очерки морфологии.
Из всех подобных изданий как русских, так и зарубежных авторов труд А.М.Селищева особо выделяется своей полнотой, обстоятельностью изложения, богатством фактического материала и широтой его сравнительно-исторического освещения.
Настоящая книга включает в себя стереотипное воспроизведение первого тома 1951 года издания и второго тома 1952 года издания.
Пособие предназначено для студентов и аспирантов филологических факультетов вузов, а также для
филологов-славистов, историков языка и всех, кто интересуется историей русского языка.
Настоящий словарь включает около 1500 англоязычных терминов, используемых в области нечеткого управления и нейронных сетей, с их переводом и толкованием. В конце книги приведен перечень терминов на русском языке.
Издание предназначено для переводчиков и для широкого круга инженерно-технических работников, специализирующихся в области контроля и управления технологическими процессами, а также для студентов соответствующих специальностей.
В монографии исследуются понятия языковой нормы, кодификации, нормализации. На этой основе рассматриваются явления, в области которых в современном литературном употреблении отмечается неустойчивость, вариативность нормы. Особая глава посвящена вопросам нормализации в области синтаксиса.
Анализ материала, наблюдения над динамикой, направлением изменений, в свою очередь, позволяют сделать общие выводы относительно сущности языковой нормы, критериев ее кодификации, а также сферы,
критериев и возможностей нормализации.
Книга предназначена филологам различных специальностей, студентам и аспирантам филологических факультетов.
Настоящая книга посвящена переводу как форме межкультурной коммуникации и содержит обзор теорий и концепций художественного перевода, видов перевода, его психолингвистических и социокультурных аспектов, а также истории переводов русской литературы XIX века в Испании и Латинской Америке. Интердисциплинарный подход к сложнейшим проблемам теории и практики перевода позволяет по-новому осмыслить их традиционную трактовку, а оригинальная авторская концепция процесса перевода и критериев
оценок его результатов выявляет психолингвистическую и социокультурную природу переводческой деятельности.
Для переводчиков, литературоведов, культурологов, специалистов по этнопсихолингвистике, социолингвистике и компаративистике, а также широкого круга читателей, интересующихся ролью перевода во взаимодействии культур и судьбами произведений отечественной литературы за пределами России.
Obolenskaya Yulia. Translation and Cross-cultural Communication
This book deals with the specific historical and cultural
backgrounds formed in Spain and Latin American countries under the influence of Russian culture. Special attention is given to the part played by "mediator" languages and cultures, as well as prominent Russian and French writers who encouraged the spread of Russian literature throughout the Spanish-speaking world. The author of the book suggests her own approach to translation on the basis of the interdisciplinary methodology, which involves the revision of traditional concepts and introduction of new criteria
for assessing translation.
The book is meant for literature and cultural historians, sociologists and journalists, translators and translation theorists, specialists in psycholinguistics, sociolinguistics, contrastive linguistics. It may appear useful to all those who want to learn how the Spanish-speaking world got acquainted with the great Russian literature, who are concerned about the status and fortunes of Russian literature outside Russia and are interested in the role translation plays in cross-cultural
communication.
Настоящая книга посвящена одному из важнейших разделов синтаксиса и стилистики русского языка. В ней дается систематическое изложение современной лингвистики текста. Подробно рассказано о том, как строится текст, речевое произведение, как соединяются предложения, образуя более крупные речевые единицы --- прозаические строфы (сложные синтаксические целые), фрагменты, главы и т. д. Показана роль абзацного членения. Значительное место отводится композиционно-синтаксическому и стилистическому
анализу целостных произведений.
Книга адресована студентам, аспирантам, преподавателям филологических и педагогических вузов, факультетов журналистики, а также широкому кругу читателей, интересующихся судьбами русского слова.
Вниманию читателей предлагается книга, автор которой --- известный отечественный филолог, крупнейший специалист по скандинавским языкам и общему языкознанию М.И.Стеблин-Каменский (1903--1981). В книгу вошли две работы автора. В первой из них, "Мир саги", в увлекательной форме рассказывается о духовном мире исландских саг, самых замечательных произведений исландской литературы и самых своеобразных памятников европейского Средневековья. Во второй работе на основе произведений древнескандинавской
литературы, в том числе героической поэзии, исследуются различные аспекты проблемы становления литературы.
Книга рекомендуется литературоведам, историкам, филологам-германистам, студентам и преподавателям филологических факультетов вузов, а также широкому кругу заинтересованных читателей.