Настоящая книга посвящена переводу как форме межкультурной коммуникации и содержит обзор теорий и концепций художественного перевода, видов перевода, его психолингвистических и социокультурных аспектов, а также истории переводов русской литературы XIX века в Испании и Латинской Америке. Интердисциплинарный подход к сложнейшим проблемам теории и практики перевода позволяет по-новому осмыслить их традиционную трактовку, а оригинальная авторская концепция процесса перевода и критериев
оценок его результатов выявляет психолингвистическую и социокультурную природу переводческой деятельности.
Для переводчиков, литературоведов, культурологов, специалистов по этнопсихолингвистике, социолингвистике и компаративистике, а также широкого круга читателей, интересующихся ролью перевода во взаимодействии культур и судьбами произведений отечественной литературы за пределами России.
Obolenskaya Yulia. Translation and Cross-cultural Communication
This book deals with the specific historical and cultural
backgrounds formed in Spain and Latin American countries under the influence of Russian culture. Special attention is given to the part played by "mediator" languages and cultures, as well as prominent Russian and French writers who encouraged the spread of Russian literature throughout the Spanish-speaking world. The author of the book suggests her own approach to translation on the basis of the interdisciplinary methodology, which involves the revision of traditional concepts and introduction of new criteria
for assessing translation.
The book is meant for literature and cultural historians, sociologists and journalists, translators and translation theorists, specialists in psycholinguistics, sociolinguistics, contrastive linguistics. It may appear useful to all those who want to learn how the Spanish-speaking world got acquainted with the great Russian literature, who are concerned about the status and fortunes of Russian literature outside Russia and are interested in the role translation plays in cross-cultural
communication.
Настоящее пособие охватывает различные аспекты современной лексикологии французского языка, рассматривая их не только со структуралистских, но и с когнитивных позиций (прототип, инференция и др.), что отличает его от ранее изданных учебников и пособий. Цель книги --- ознакомить читателя с основными разделами курса лексикологии, а также развить навыки работы со словарем, лексикологического анализа текстов, словообразовательного анализа и синтеза. Помимо теоретического материала
каждая глава содержит практические упражнения и вопросы.
Пособие предназначено для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов вузов; может быть использовано на семинарских занятиях, при подготовке к лекциям, а также при написании рефератов, курсовых и дипломных работ.
Tsybova Irina
Lexicologie franзaise. --- М.: KD "LIBROCOM", 2010. --- 224 р.
Cet ouvrage didactique englobe diffйrents aspects actuels de lexicologie du franзais qui sont traitйs non seulement du point de vue structuraliste
mais aussi а la lumiиre de la linguistique cognitive (prototype, infйrence, etc.). C’est par cela que le livre prйsentй diffиre des manuels de lexicologie prйcйdents. Cette diffйrence porte aussi sur la prйsence des activitйs: questions et exercices pour chaque chapitre. Par consйquent, ce livre peut кtre utilisй а la rйdaction des cours de lexicologie. Les activitйs seraient utiles aux sйminaires. Outre cela, les йtudiants pourraient se servir de cet ouvrage pour leurs travaux йcrits.
Настоящая монография посвящена новому направлению современной математической теории управления --- дифференциальным играм, в которых учтены действия помех, возмущений и другого вида неопределенности. Какие-либо статистические характеристики о неопределенностях отсутствуют, и любая из них может реализоваться в процессе игры. Рассматривается принцип формирования гарантирующих решений в таких играх, предложенный К.С. Вайсманом. Основу составляют векторный максимин или векторная
седловая точка, объединенные с концепцией равновесности по Бержу---Вайсману из теории бескоалиционных игр. Приведены примеры из экологии, экономики и механики управляемых систем.
Для научных работников, инженеров, экономистов, интересующихся вопросами управления сложными динамическими системами, а также аспирантов и студентов.
Код: 116979 Лейбниц Г.В. О словах. Пер. с фр. Серия: История лингвофилософской мысли
2010. Книжный дом "ЛИБРОКОМ". Обложка. 96 с.
Получен сигнальный экз.
Вниманию читателей предлагается книга выдающегося немецкого философа, математика и языковеда Г.В.Лейбница (1646--1716), которая посвящена языку и происхождению слов. В работе рассматриваются различные семиотические проблемы, представляющие интерес для теории познания. Автор подчеркивает огромную роль языка в мышлении и познании в целом, в накоплении и сохранении полученных знаний; он называет слова "великими орудиями истины". Признавая знаковый характер языка, Лейбниц высказывает
множество любопытных наблюдений по поводу изменения значений слов. Рассуждая об истории языков, он выдвигает положение о том, что она теснейшим образом связана не только с историей познания, но и с историей самих народов.
Книга рекомендуется как специалистам --- лингвистам, философам, психологам, так и широкому кругу читателей, интересующихся проблемами языка.