Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Критический отзыв о прочитанных книгах, вышедших недавно. Солоух, Сергей. Шизгара.


 

                                                         Страстные книгочеи никогда не одиноки в постели  :-)

                                                                                                                          («Радио России»)

     Книга – вещь среди других вещей, том, затерянный среди других томов, наполняющих равнодушный мир, пока она не найдёт своего читателя, человека, которому предназначены её символы. Из этой встречи и рождается неповторимое чувство, называемое красотой, чудесная тайна, расшифровать которую не под силу ни психологии, ни риторике.

Иные гордятся каждой написанной книгой, я – любою прочитанной.

                                                                                                                          Хорхе Луис Борхес.

Рассылка №35.

Сергей Солоух. Шизгара.

Время. 2005 г.

Первая книга С. Солоуха, которая мне в своё время попалась на глаза, была сборником рассказов, и на обложке в названии было включено из Чехова «Унтер Пришибеев» (точного звучания заголовка не помню). Запомнилась книга потому, что все включённые в неё рассказы имели названия из рассказов А. Чехова. Прочитать я смог три рассказа, т.к. авторский способ составления предложений был невыносимо коряв, а смысл их не всегда понятен.

Роман «Шизгара» написан в период 1984-1989 гг. и рассказывает о молодых лоботрясах 70-х гг., которым в ту пору было 17-20 лет. Я тоже близок к поколению автора, но никогда не слышал, чтобы рок (музыкальный термин) употреблялся ещё как шизгара. Возможно, это чисто сибирский термин, т.к. герои романа родом из выдуманного «Южносибирска» - областного центра в 200 км от Новосибирска. Герои являются поклонниками зарубежных музыкальных групп, что было очень распространено в те застойные времена. Это увлечение было скорее протестным, т.к. распространение этой музыки в то время, мягко говоря, не приветствовалось, поэтому поклонялись всему, что приходило из-за бугра, независимо от профессионального уровня употребляемого продукта. Объяснялось это тем, что в родном отечестве ничего стоящего противопоставить было нечего.

По сути, роман больше похож на комедию положений и автор это мастерски воспроизводит. Но читать его очень трудно, т.к. предложения слишком длинны и корявы. Корявость в том, что глагол или причастие всегда идут впереди зависимого существительного (подлежащего). Так по-русски не говорят, но, похоже, это авторский стиль. Из-за этого и из-за «протяжённости» предложений, пока их дочитаешь до конца, теряется спрятанный в них смысл. Поэтому часто приходится перечитывать.

Автор сейчас (в зрелом возрасте) пишет о периоде своей юности - студентах-первокурсниках. Дело происходит во дворах, общежитиях, в кафе, в поезде дальнего следования, в областном центре, в Новосибирске и, наконец, в Москве. Сами герои бывшие одноклассники специализированной физико-математической школы, но уже в этом нежном возрасте изуродованы теми социальными и бытовыми условиями, которые в 70-е гг. были навязаны обществу советской властью. Поэтому, рассчитывая на читателей своих ровесников, Солоух большей частью о многих событиях говорит намёками, использует в тексте популярные в то время фразы, цитаты из песен и т.п. Это сильно затруднит понимание для нынешних 17 – 20-летних, т.к. они этого не знают, а популярностью рок-ансамбли у них сейчас не пользуются. Кроме того, хотя я сам из того времени, не всегда понимал, о чём речь.

И ещё одна особенность. Это большое количество в тексте иностранных слов и выражений без перевода. Чтобы читать Солоуха, надо знать английский язык. Авторский язык в романе чрезвычайно ироничен, большинство эпизодов очень смешны (комедия положений) и это должно усиливаться иностранными словами. Но ссылок с переводами нет и для «невежественного» читателя этот изыск остаётся не воспринятым. Нет также ссылок с пояснениями о заимствованных цитатах, что резко снижает историческую ценность романа и говорит о полном неуважении к читателю.

Откровенно говоря, будучи ровесником автора, мне читать о том весьма (как для него, так и для меня) драматичном времени юности было неинтересно. Прожив длинную жизнь в советском периоде, я могу сказать только одно: год от года жизнь становилась хуже и хуже. И чего о ней вспоминать? Теперешние молодые люди в романе многого не поймут и, самое главное, для них весь юмор потеряется в сложных предложениях, выражающих авторский замысел.

Теперь, дорогие читатели, вам решать: читать или не читать…

Валерий Александрович.   monpleasire@samaramail.ru


В избранное