Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.


Рассылка 'ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.'
 ДАР СЛОВА 205 (275)
Проективный лексикон русского языка
                                                             23 марта 2008


Рад сообщить, что к "Дару слова" присоединился новый участник - Александр Васильевич Соловьев, зав. кафедрой культурологии Российского государственного университета им. С.А. Есенина (г. Рязань). Александр Васильевич любезно согласился стать модератором нашего лингвистического сообщества в ЖЖ - Ассоциации Искателей Слов и Терминов (АИСТ). Я очень надеюсь, что с его приходом круговорот новых идей и неологизмов в АИСТе расширится и ускорится. Кстати, Александр Васильевич свободно владеет английским, занимается переводом, читает лекции на этом языке. Так что комментарии к сегодняшнему выпуску "Дара" (как и ко всем последующим) можно помещать прямо на страницу АИСТа - там вы получите квалифицированный ответ.

Писать в АИСТ:
http://community.livejournal.com/ru_words/

Александр Васильевич Соловьев:
http://www.syberland.com/vrcis/
kulturologia@gmail.com
soloviev.al@gmail.com


   Необходимые, но непереводимые английские слова -
и как их все-таки можно перевести

Сегодня поговорим о "крепких орешках" и попытаемся их расколоть. В английском языке есть ряд общеизвестных, полезнейших слов, которые до сих пор не нашли себе русского соответствия. На их месте у нас пробелы - не только лексические, но и концептуальные. Сам я неоднократно пытался справиться с этими трудностями, пробовал разные варианты - и вот, делюсь личным опытом.
 

                                    self-defeating   -  самопровальный

Self-defeating - это буквально "сам себя побивающий", "сам себе вредящий". Обратимся к трехтомному Новому Большому англо-русскому словарю под ред.  Э. М. Медниковой и  Ю. Д. Апресяна (в дальнейшем все наши ссылки на общепринятые переводы английских слов будут по этому  авторитетному изданию). Там это слово переводится так: "обреченный на провал (в силу внутренних недостатков)". Семь слов - слишком длинно для перевода одного слова,  но и этот перевод во многих случаях не годится. Приходится всякий раз приноравливаться к  контексту, о чем свидетельствуют примеры в том же словаре:
"Self-defeating proposal" -  "предложение, которое само говорит против себя".
"His behavior is self-defeating" - "его поведение показывает, что он сам себе враг".

В русском языке есть слово "саморазрушительный", которое могло бы взять на себя часть нагрузки по переводу "self-defeating". "Его поведение саморазрушительно" - это короче и точнее того перевода, что предлагается в словаре. Но если переводить "саморазрушительный" обратно на английский, то прямым эквивалентом ему будет "self-destructive",  которое несколько отличается от "self-defeating", поскольку предполагает некое активное действие, направленное субъектом против самого себя. Между тем "self-defeating" указывает на внутреннее противоречие, которое вместо предполагаемого результата ведет к прямо противоположному,  не к успеху, а к провалу, не к пользе, а к ущербу.  Значение этого слова  пeредает известная русская поговорка "за что боролись, на то и  напоролись". По-английски сказали бы: "self-defeating struggle".

Представляется, что  кратчайшим, точнейшим и общепонятным эквивалентом слова "self-defeating"  было бы  слово "самопровальный".

самопровАльный - сам себя проваливающий;  подрывающий собственые основания и цели, оборачивающийся поражением вместо успеха; ведущий не к искомому, но к прямо противоположному результату.

Синонимы:  самоврЕдный, самоущЕрбный самоубЫточный - приносящий вред, ущерб, убыток самому себе.

Self-defeating proposal. Перевод, данный в словаре, по сути неверен. Это не "предложение, которое само говорит против себя". Оно против себя ничего не говорит. Но если последовать этому предложению, то оно приведет к прямо противоположному, проигрышному результату. Это самопровальное предложение.

Самопровальная политика Буша в Ираке привела не уменьшению, а к усилению исламской террористической угрозы для США и всего мира.

Самопровальное пророчество (предсказание, обещание)  - то, которое предотвращает свое исполнение. Например, компания объявляет о выпуске новой модели компьютера в близком будущем. В результате такого обещания продажи текущей модели резко снижаются, и у компании не хватает средств для производства новой модели (так называемый "эффект Осборна", по имени "самопровальной" американской компании 1980-х гг.)



                                        eligible -  правоимный

Начну с письма-вопроса переводчика и лингвиста Анатолия Дианова:

Интересен вопрос о заполнении смысловых пустот (вы их зовете лакунами в лучших традициях латинизации). Вы применили один возможный инструмент - через иноязычные слова, вызывающие трудности при переводе. Каждый переводчик с этим сталкивается ежедневно и может Вам дать материал для такого словника в изобилии.

Первый мой вклад - eligible, eligibility. Анализировали с носителями обоих языков многократно, но удовлетворительного решения не нашли. Самое близкое - "имеющий право" - подходит очень слабо.

В вышеупомянутом  Новом Большом англо-русском словаре  "eligible"  переводится как "могущий, имеющий право быть избранным". В этом определении не хватает важного компонента: "имеющий формальное право", т.е. набор определенных  формальных признаков, по которому данное лицо может рассматриваться как кандидат на определенную должность, членство в организации и т.п. Это понятие формального права настолько важно для лексико-концептуальной системы английского языка, что у слова "eligible" есть по крайней мере два синонима, с разными смысловыми оттенками: "entitled"  и "qualified".  Стандартны такие фразы:
            "He is eligible for membership."
            "He is entitled to these benefits."
            "He is qualified for this job."

Например, "he is eligible for this job" означает: "он по своим данным (квалификации, рекомендациям и т.д.) имеет формальное право претендовать на эту работу". Или: "у него есть необходимые формальные данные для того, чтобы занять эту должность".  Такой перевод, конечно, чересчур громоздок и многословен.

Можно предложить следующий русский эквивалент:

правоИмный (этот же корень "им" в словах "иметь",  "взаимный", "гостеприимный") - имеющий формальное правo быть принятым, зачисленным в определенную категорию лиц; обладающий необходимыми качествами для того, чтобы по закону занять определенную позицию.

      Он правоимен для  этой работы.
      Она правоимна для получения этих льгот.

"Правоимный", как  эквивалент "eligible",  - это точный юридический термин, тогда как "имеющий право" -  это общеязыковое выражение, которое может наполняться разным смыслом. "Он имеет право на эту работу" - это может означать: моральное право, интеллектуальное право и т.д; он достаточно одаренный, опытный, подходящий по своим личным качествам,  незаслуженно пострадавший, нуждающийся в заработке и т.д. "Правоимный" указывает только на формальное право в юридическом смысле: у данного лица есть паспорт,  диплом об образовании, стаж, опыт, поручительства и рекомендации, свидетельства о профессиональных достижениях и т.д., все необходимое для того, чтобы претендовать на работу, членство, пособие и т.п.  Правоимен -  значит может подать заявление и заслуживает его рассмотрения в законном порядке.

        All persons of 18 years old and older are eligible for membership in this community.
        Все лица 18 лет и старше правоимны  для вступления в это сообщество.

        All eligible candidates for this position are invited for interviews.
        Все правоимные искатели этой должности приглашаются на собеседование.

правоИмец - тот, кто имеет формальное право на что-то.

        На эту работу много правоимцев, но и проходимцев среди них немало.

правоИмство (eligibility) - наличие формального права.

       Его правоимство подтверждается документами.

       Terms of eligibility -  условия правоимства.

Итак, все эти слова: "eligible", "entitled", "qualified" - указывают на пригодность по признаку формального права для пользования какими-то благами или зачисления в какую-то группу лиц.  В русском языке до сих пор нет ни одного однословного термина, отвечающего этой категории формального права. Полагаю, что слова "правоимство", "правоимный" были бы наиболее "правоимны" для  заполнения этой лакуны.



                                              survivor -  выживалец

Survivor - очень употребительное английское слово, когда речь идет о войнах, катастрофах,
несчастных случаях. "Survivor" - тот, кто выжил, уцелел, остался в живых в результате аварии, стихийного бедствия и т.д.. В русском языке нет  эквивалентного существительного, хотя у глагола "survive" есть эквивалент - "выжить, пережить, уцелеть". Ближайшее производное существительное от "выжить"  - "выживалец". Оно тем более уместно, что позволяет  воспроизвести и синтаксическую модель управления: предлог "of" - родительный падеж.   "Survivor  of the shipwreck" - "выживалец кораблекрушения"; "survivor of Hiroshima" - "выживалец Хиросимы", и т.д.

 Выживалец Гулага странно смеялся, рассказывая жуткие истории о своем прошлом.

 Я встречал выживальцев Чернобыля на Кавказе, куда они переселились из-за теплого климата.

 Все мы, выживальцы коммунизма, с подозрением относимся к любой коллективистской морали.



                                            suspense - оттяжка

У слова "suspense"  много вариантов перевода в словаре, но по ним нелегко понять, о чем идет речь. "Беспокойство, тревога ожидания, напряженный интерес, взволнованность (читателя), нерешенность, неопределенность".  Порой это слово попадается уже и без перевода: "саспЕнс". Чаще всего оно  встречается  в описаниях фильмов, литературных произведений, указывая на такое свойство сюжета, как отсрочка, оттяжка того главного события, на которое обращено зрительское или читательское ожидание. Существительное  "suspense" образовано от глагола "suspend" - "подвешивать", "откладывать", "приостанавливать".  По-русски наиболее близкое значение выражено глаголом  "оттягивать" - продлевать, откладывать с целью извлечения дополнительного ощущения - удовольствия, страха.  То, что "оттягивается", сильнее бьет, накапливая потенциальную энергию  действия, а не разряжая ее сразу.

Поэтому и соответствующий прием и жанр уместнее всего назвать "оттяжкой". "Фильм с оттяжкой", "роман с оттяжкой" и т.д.  Разумеется, слово  "оттяжка" уже есть в языке, в том числе в жаргонном значении "небольшой отдых, расслабление". Но это нисколько не мешает ему  выступить и в качестве эстетического термина, обозначающего определенный сюжетный прием, элемент композиции,  наряду с такими терминами (и вместе с тем обиходными словами), как  "завязка", "развязка" (сюжета).

оттЯжка  -  сюжетный прием замедления действия, отсрочки ожидаемого события с целью усилить его  воздействие на зрителя или читателя.

Термин "оттяжка" приложим не только к художественному, но и к любому зрелищу или сюжету: спортивному, политическому и т.д.

Бой с оттяжкой. Чемпион долго держал своего слабого конкурента на ринге, чтобы отодвинуть его неизбежное поражение и удержать интригу боя.

Хичкок утверждал, что фильм с оттяжкой - не то же, что фильм с утайкой. Оттяжка не предполагает  тайны. Зритель заранее знает, что произойдет, но его держит в напряжении сама отсрочка ожидаемого события. Сам Хичкок был именно мастером оттяжки.

Ты сразу вываливаешь все ужасы на читателя, а потому  они и не действуют:  к середине роман провисает, скучнеет. Ужас только тогда ужас, когда оттянут до предела, как пружина. Больше напряжения, больше оттяжек!

_________________________________________________________________
Сетевой проект "Дар слова" выходит с апреля 2000.  Каждую  неделю  подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в общественном сознании еще не нашлось места. "Дар"  проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей. "Дар слова" может служить пособием по словотворчеству  и мыслетворчеству, введением в лингвосферу и концептосферу 21-го века.  Все предыдущие выпуски.

Подписывайте на "Дар" ваших друзей по адресу (вставить в эту форму свой эл. адрес) http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon

Языковод -  сайт Центра творческого развития русского языка.

PreDictionary  -  английскиe неологизы М. Эпштейна.

Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале. Открытая площадка для обсуждения новых слов и идей.

Новые публикации  М. Эпштейна (с линками)

Гуманитарная  библиотека (философия, культурология, религиеведение, литературоведение, лингвистика, эссеистика)
 
 

© Михаил Эпштейн
russmne@emory.edu


Не хотите ли подписаться на рассылки?
ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.
Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского
Кто-то ищет тебя... (Розыск людей)

(не забудьте вписать свой E-майл)

Вниманию авторов рассылок на ГорКоте! Если Вы хотите обменяться со мной формами подписки на Вашу рассылку, просто пришлите мне Ваши код и название. Я вставлю их в этот список и буду рассчитывать, что и Вы сделаете то же самое у себя!


В избранное