Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.


Информационный Канал Subscribe.Ru

Рассылка 'ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.'
                                              ДАР СЛОВА 146
                                Проективный лексикон русского языка
                                                5 июля 2004


                                        ГОСТЕВОЙ ВЫПУСК - 12

                                        Автор - Виктор Фет
 

                        Проект: РУССКОЕ ОСВОЕНИЕ ЛАТЫНИ.

                    "Пипистрель" и 1000 других новых слов

 
Виктор Яковлевич Фет - биолог и поэт, профессор университета Маршалла в штате Западная Вирджиния.  В "Даре" выступает впервые. Подробнее об авторе  - в конце выпуска.
 От автора. Любой язык исторически заимствует слова из других языков
стихийно, поодиночке или целыми пластами, в результате смешения народов,
акций правителей, сознательной инициативы отдельных лиц и т.д. В русский
язык слова европейских (т.е. в основном романских и германских) языков
приходили через Польшу, Прибалтику и Германию, через немецко- или
франкоязычную элиту, сейчас - через кино и рекламу. Сосуществование
прежде всего латинских (а также греческих) корней со славянскими -
нормальный, взаимообогащающий процесс, которого не надо опасаться.
Наоборот, разнообразие языка можно и должно увеличивать, вводя в него
новые термины, что всегда и происходило, в основном стихийно. Это
относится не только к профессиональным терминам (скажем, морская
терминология при Петре и компьютерная в наши дни) или к
терминам-эвфемизмам (солидное "киллер" вместо гнусного "убийцы").
Введение новых слов, основанных на латинских корнях, вообще не
представляет проблемы для языка, уже стихийно вобравшего множество
подобных слов: например, где есть конституция, там вполне может
уместиться и деституция.

Как и создание неологизмов на основе славянских корней (Хлебников, М.
Эпштейн) или воскрешение диалектизмов (Солженицын), активное
заимствование слов постоянно расширяет возможности языка - в том числе и
звуковые, эмоциональные, настолько важные для поэта. К примеру, наши
названия летучих мышей - кожан, ушан, вечерница, ночница, нетопырь,
подковонос - босховские, мрачно-уродливые,
предубежденно-несправедливые по отношению к этим милым, безобидным
зверькам, да и само сочетание "летучая мышь", как и немецкое Fledermaus,
звучит как имя несчастливого гибрида Земли и Воздуха. Почему бы не
заимствовать, скажем, веселые латинско-франко-итальянские синонимы
пипистрель (нетопырь) и веспертиль (кожан), звучащие как имена
театральных масок?

    И в небе юркий пипистрель/Вечерним мечется зигзагом...
 

 Примеры предлагаемых слов:
 
 

1.      АБИСМАЛЬНЫЙ, прил., англ. abysmal, ужасный, глубокий, бездонный.
Невежество ваше, душа моя, абисмально. Ср. максимальный, экстремальный,
абиссальный (океанол.). Произв.: абисмальность.
 
 

2.      БЛАНДИМЕНТ, сущ., англ. blandiment, лесть. И ручку дамам целовал, /
И бландименты рассыпал. Ср. бланманже, блондин, комплимент. Произв.:
бландиментный, бландит (льстец).
 
 

3.      ГЛАМОРОЗНЫЙ, прил., англ. glamorous, очаровательный, эффектный,
особ. о киноартистах, знаменитостях, журналах. О, как приятно в день
морозный / Журнал увидеть гламорозный.  Ср. гламурный, глянцевый,
грациозный. Произв.: гламорозность, гламорозочка (очаровашка), гламорозок.
 
 

4.      ГРАТУИТОЗНЫЙ, прил., англ. gratuitous, бесплатный, дармовой,
добровольный. А за подписку вам журнал / Купон пришлет гратуитозный.
Ср. грациозный.
 
 

5.     ДЕЛЕКТАЦИЯ, сущ., англ. delectation, наслаждение, удовольствие. Ах,
какая божественная делектация!  Ср. деликатность, делегация, лактация.
Произв.: делектантный, делектант (гурман, наслажденец).
 
 

6.      ДЕЛЕТЕРИОЗНЫЙ, прил., англ. deleterious, вредный (о влиянии, эффекте),
вредоносный, болезнетворный, губительный, особ. биол. о генах.  И ген свой
 делетериозный / Потомку ты не передашь. Ср. делеция, делириозный.
Произв.: делетериозность.
 
 

7.      ДЕСТИТУЦИЯ, сущ., англ. destitution, разорение, отчаянное положение.
Устроили, понимаешь, в стране  деституцию. Ср. конституция, реституция,
проституция. Произв.: деституционный, деституировать.
 
 

8.      ДЕЦЕПЦИЯ, сущ., англ. deception, обман, притворство. Вы стали жертвоюхитроумной децепции. Ср. концепция, рецепция. Произв.: децептор
(обманщик), децепт (план обмана), децепторный.
 
 

9.      ИНСОЛЕНЦИЯ, сущ., лат. insolentio, англ. insolence, надменность,
заносчивость. Моя инсоленция дорого мне обошлась. Ср. инсоляция,
изоляция, интервенция. Произв.: инсолентный, инсолент.
 
 

10.  СПАЦИЯ, сущ., лат. spatio, англ. space, пространство; особ. жизненное,
(нем. Lebensraum). Для такой выдающейся нации / Недостаточно
жизненной спации. Ср. стация, фация. Примечание: Устар. вариант слова
ршпацияс (типогр. и морск. термин того же корня). Произв.: спациозный
(просторный), спациальный.
 
 

11.  СТУЛЬТИФИКАЦИЯ, сущ., англ. stultification, оглупление, осмеяние,
выставление в смешном виде. Он был подвергнут стультификации в прессе и
по телевидению. Ср. мистификация, сертификация. Произв.:
стультифицированный, стультифицировать, стультификат.
 
 

12.  ФРАГОЗНЫЙ, прил., лат. fragosus, шероховатый, шершавый, особ. бот. о
поверхности листьев и плодов. Язык хранит прикосновенье / фрагозной
ягоды лесной. Ср. фракционный, морозный. Произв.: фрагозность.

___________________________________________________________

Справка об авторе

Фет, Виктор Яковлевич, род. 1955, биолог по профессии, окончил Новосибирский университет в 1976 г., работал в заповедниках Туркмении в 1976-1987 гг., с 1988 г. в США, профессор Университета Маршалла (Marshall University), штат Западная Виргиния. Преподает генетику, эволюцию, биогеографию, биотехнологию. Автор многих научных работ по систематике и эволюции скорпионов, в том числе "Каталога скорпионов мира" (2000). Редактор книг по экологии и биогеографии Туркменистана и Болгарии. Работал во многих естественноисторических музеях Европы и США. Полевые экспедиции: Средняя Азия, Мексика, Балканы, Альпы. Автор книги стихов, пьес и очерков "Под стеклом" (Новосибирск, 2000) и многих литературных публикаций в периодике США (альманахи "Встречи", "Побережье", "Зеркало", "Альманах поэзии"), Германии (журналы "Литературный европеец", "Мосты"), России, а также на Интернете. Переводчик на русский язык поэмы Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка". Другие интересы: взаимодействие поэзии и науки, натурфилософия эволюционного учения, театр.E-mailfet@marshall.eduИнтернет: www.ggause.ruwww.litera.ru/slova/fethttp://www.science.marshall.edu/fet/euscorpius/Fet.htm
 _______________________________________________________________________________________

Сетевой проект Михаила Эпштейна "Дар слова" выходит с 17 апреля 2000.  Каждую  неделю  подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в языке еще не нашлось места. "Дар слова"  проводит также дискуссии и конкурсы на лучшие однословия, обсуждает письма и предложения читателей.  "Дар слова" может служить пособием по словотворчеству, введением в  мир языковых фантазий и мыслительных технологий.
Все предыдущие выпуски

Ассоциация искателей слов и терминов - лингвистическое сообщество в Живом Журнале.

PreDictionary  - собрание английских неологизмов М. Эпштейна.
 
 
 
 
 
 
 
 

© Михаил Эпштейн
russmne@emory.edu


Не хотите ли подписаться на рассылки?
ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.
Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского
Кто-то ищет тебя... (Розыск людей)

(не забудьте вписать свой E-майл)

Вниманию авторов рассылок на ГорКоте! Если Вы хотите обменяться со мной формами подписки на Вашу рассылку, просто пришлите мне Ваши код и название. Я вставлю их в этот список и буду рассчитывать, что и Вы сделаете то же самое у себя!


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться

В избранное