«Аргументы и факты - Москва»: Ниггер, принц датский
Для большинства из нас переводчик — всего лишь закадровый «гнусавый» голос на пиратских видеокопиях. Однако институт синхронного перевода создавался совсем для других целей. Причем впервые он был испытан в Москве, на международной конференции еще в 1936 г.
В этом году весь мир отмечает двухсотлетие Ганса Христиана Андерсена. Специальный фонд, созданный датской королевской семьей при участии частных жертвователей, разработал большие национальные программы, которые должны напомнить взрослым и детям о смешных и грустных сказках, написанных одиноким и мужественным человеком.
В этом году Москве – 858! Палиндромисты намерены отметить такое событие, устроив РЕЧЕВЕЧЕР, где будут читать стихи, показывать свои цифровые выкладки, фокусы с зеркальными отражениями и демонстрировать вещи-перевертни вроде коромысла. Как его ни крути, на какое плечо ни клади – ничего не меняется. Бабушки в деревне одного ведра с водой от земли оторвать не могут, а с коромыслом несут пару ведер, полных до краев. Такой вот палиндром! Вероятно, литературная общественность не пройдет мимо юбилея великого экспериментатора
и автора поэмы-перевертня «Мы, низари, летели Разиным…» Велимира Хлебникова. Поэту в нынешнем году – 120 лет со дня рождения. Но для палиндромистов важнее 121 год. Вот тогда, в следующем году, они и будут праздновать по-своему хлебниковский юбилей.
«Московский комсомолец»: Чернышевский не звал Русь к топору
В то время как интерес соотечественников к великому демократу явно угасает, в Саратов, в музей-усадьбу, приезжают поклонники Чернышевского из дальних стран: из Японии, из Китая. Молодые китайцы увлекаются его экономическими трудами. В Поднебесной даже перевели “Что делать?” на китайский язык, и экземпляр, набранный причудливыми иероглифами, хранится в музее Чернышевского.
Братья наши меньшие - представители животного мира, звери, животные. Считается, что выражение восходит к стихотворению Сергея Есенина «Мы теперь уходим понемногу...» (1924), где есть такие строки: Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.
Однако есть версия, что это выражение использовалось в печати и до Есенина. В старину братьями нашими меньшими (молодшими, младшими) назывались удельные князья по отношению к великому князю, а также - просто люди невысокого общественного положения, нуждавшиеся в защите и помощи. В начале XX века меньшими (младшими, низшими) братьями в России стали называть и животных, что было связано с гуманной деятельностью известных дрессировщиков братьев Дуровых, которые считали животных очень разумными и
добрыми существами и добивались больших результатов в дрессировке с помощью ласки и доброты.
Ответ
В древнерусском языке существовало слово ябетьникъ (восходит к древнескандинавскому embatti "должность", "служба", "пост"). Так называлось лицо, занимавшее судебную должность (доводчика, следователя, обвинителя). К XVI веку это слово получило новое значение - "клеветник", но и старое сохранялось. Слово ябеда появляется позже. В сер. XVIII века оно было обычным, обиходным словом со старшим значением "прошение, поданное в суд или другое правительственное учреждение", "судебное дело", "процесс" и
новым (хотя и появившемся почти одновременно) "крючкотворство", "сутяжничество" > "клевета".
Предлагаем вам воспользоваться возможностью: обратиться с вопросом к другим подписчикам рассылки или разместить своё объявление, относящееся к тематике портала. Вопросы и объявления присылайте по адресу: editor@gramota.ru
Нам интересно и крайне важно знать ваше мнение о рассылке. Будем благодарны за любые замечания и пожелания! Присылайте ваши предложения по адресу: editor@gramota.ru.