Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

<<...Разговор у нас о том, как вернуться к естественному, потому что, несмотря на все искусственное кругом, самому человеку не стать искусственным ...>>


Через Язык - к Истокам разумной Жизни - 13 (230).

От дикого Запада до далекого Севера.

Российский Институт Творческого Мастерства (РИТМ), негосударственное научно-исследовательское учреждение и научно-просветительское объединение Центра Социально-культурной Адаптации (ЦСкА) http://www.ritm.zovu.ru

Центр в Екатеринбурге: zovuritm@narod.ru, тел. +79222967135 (с 12.00 до 18.00 по московскому времени), тел. (343) 350-74-97 (Алексей Иванович), zovu_pochta@list.ru,

Представительство в Москве (эл.адрес: alex0504@hotbox.ru. Конт.тел. (985) 761-4902, Алексей Басов),
Представительство в Санкт-Петербурге (эл.адрес: zovu_kadr@mail.ru. Конт.тел. +79219132324, Кадрия),
Представительство в Новосибирске (эл.адрес: minax@inbox.ru . Конт.тел. 2656793, Александр Васильевич),
Представительство во Владивостоке (эл.адрес: avm2003@mail.ru. Конт.тел. 8(4232)333535 , Мазур Анатолий Викторович).

Если читаете эту рассылку, значит, верстается июльский номер эл.журнала "ЗОВУ РИТМ"

Из отзывов: Здравствуйте! Спасибо, журнал получил, посмотрев на изображение реки Пышма, как будто вернулся в свою молодость. Я бывал в В.Пышме, в тех краях собирали грибы в лесу, купались и ловили рыбу. Честно сказать я не совсем был уверен, что напечатают мои стихи, но это произошло, за что еще раз благодарю Вас, Алексей, за сдержанное Вами обещание напечатать меня, и всех кто трудится над этим журналом. С пожеланием исполнения желаний, dervis! (01.07.2010)

Подписка на 2010 год и анонсы свежих номеров см.: http://www.ritm.zovu.ru/zovuritm.htm!

 

 

СБЕРЕЖЕМ КРАСОТУ - СОХРАНИМ ЖИЗНЬ!

 

Июль. Лето в полном разгаре. Летом природа показывает все свои бесконечные возможности, всю свою неописуемую красоту! Показывает всю полноту и разнообразие жизни.

И хочется, видя все это, выразить наш настрой стихотворением Ивана Бунина:

«… Нет, не пейзаж влечет меня,
Не краски жадный взор подметит,
А то, что в этих красках светит
Любовь и радость бытия».

 

А еще вспоминаются по сезону строки Самуила Маршака:

«Сенокос идет в июле,
Где-то гром ворчит порой.
И готов покинуть улей
Молодой пчелиный рой».

 

Или вот еще хочется передать настроение словами Тимофея Белозерова:

«Лето, лето… С песней недопетой
Ждёт дождя горячая трава…
Лето, лето, сказочное лето!
От чудес кружится голова…»

 

Красота!.. Эту красоту природы, эту полноту жизни есть смысл познавать, любить и беречь!

Сбережем красоту – сохраним жизнь!

Команда ЗоВУ (РИТМ. ЦСкА. - 2010г.).

 

!1! Из проектов Команды ЗоВУ:

УПРАВЛЕНИЕ ЭМОЦИЯМИ

 

Российский Институт Творческого Мастерства (РИТМ) продолжает набор групп на открытые практические занятия.

Программа включает несколько направлений и углубленных тем, но все они начинаются с такой общей и необходимой части, как РАБОТА С ЭМОЦИЯМИ. Эмоции играют в нашей жизни важную роль! УПРАВЛЕНИЕ ЭМОЦИЯМИ поможет легко осваиваться в жизни! Задача курса – естественная адаптация к новым условиям меняющегося современного мира.

Полный текст объявления см.: www.zovu.ru

* * *

 

Сегодня наши рассылки представляют анонсы к электронному журналу "ЗОВУ РИТМ" (июль 2010):

 

1. "XXI век и психология людей новой цивилизации-4" (выпуск № 362) - ДИПЛОМ ЕСТЬ, НУЖНЫ ЛИ ЗНАНИЯ?..

- «...Высшее образование в этой стране не нужно!..»

 

2. "Властелин Времени-4" (выпуск № 304) - ДОРОГА ИЗ ЦИВИЛИЗАЦИИ С «МУЖСКИМ» ПЕРЕКОСОМ

- «...Выход только в новом миропонимании и мироощущении ...»

 

3. "Назад в Будущее-4" (выпуск № 243) - «СИСТЕМНОЕ» ОТНОШЕНИЕ К «ЦВЕТАМ БУДУЩЕГО»

- «...И маленькому ребенку, и взрослому нужно большое пространство для самораскрытия и полноценной жизни ...»

 

4. "Через Язык - к Истокам разумной Жизни" (выпуск № 230) - ЖИВОЙ ЯЗЫК – ЭТО НЕ «ЗНАКОВАЯ СИСТЕМА», А МИРОВОСПРИЯТИЕ (КУЛЬТУРА ЖИВОЙ РЕЧИ: практикум и методика обучения)

- «...Разговор у нас о том, как вернуться к естественному, потому что, несмотря на все искусственное кругом, самому человеку не стать искусственным ...»

 

5. Спецрассылка: "РИТМ (для второй-третьей ступени). (Выпуск 129)." - 1) НАБОЛЕЛО! (ИЗ ПЕРЕПИСКИ О ЖИЗНИ И БОРЬБЕ ЗА ЖИЗНЬ) . 2) ЯВЬ, НАВЬ И ПРАВЬ – ТРИЕДИНОЕ МИРОУСТРОЙСТВО . 3) РЕНЕ ГЕНОН О ЧЕЛОВЕКЕ И СОВРЕМЕННОЙ ЭПОХЕ . 4) «ПЕДАГОГИКА ТВОРИТ УРОВЕНЬ ЖИЗНИ…» ... и др. материалы. Полный анонс смотрите http://www.ritm.zovu.ru/zr072010.htm

Общий тираж четырех наших рассылок на 07.06.2010г. составляет 24935 экз.

 

!?! По страницам электронного журнала "ЗОВУ РИТМ":

 

Алексей НЯНИН, филолог, преподаватель, литературный редактор, главный редактор Пресс-центра «Золотые Врата Урала»

 

ЖИВОЙ ЯЗЫК - ЭТО НЕ "ЗНАКОВАЯ СИСТЕМА", А МИРОВОСПРИЯТИЕ

(КУЛЬТУРА ЖИВОЙ РЕЧИ: ПРАКТИКУМ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ)

 

Когда каждый звук имеет свой живой смысл в пространстве восприятия человека, то и слова из них складываются такие же осмысленные, многогранные, объемные в пространстве, как живые образования (образы). В результате, даже одно единственное слово – это не набор букв, которому придали какое-то условное значение (фактически так происходит сейчас в чересчур формализованном языкознании). Даже одно единственное слово – это целая Вселенная! Потому что слова существуют не сами по себе, а как неотъемлемые составляющие живой целостности, целого «организма» Живой Речи. Только современное языкознание допускает формальное словообразование, которое может быть ни к чему не привязанным в реальности (типа, известных искусственных словоформ « глокая куздра », « бокр, бокренок »…). Допускает пустые формы, абстракции. В настоящей реальности так не бывает. В живой реальности форма, содержимое и смысл слова едины и неразрывны. В реальности слово – это как «живое существо», органично и осмысленно вписанное в живую среду, имеющее многообразные связи в этой среде таким образом, что одно только слово можно познавать и постигать настолько глубоко и содержательно, - как бы задачу на всю жизнь, - чтобы через него увидеть всю Вселенную и многообразие жизни. Только в таком направлении постижения сути имеет смысл древняя мысль: «В начале было Слово». И эта глубокая мысль превращается в сомнительное суждение с точки зрения современного «знакового», формального языкознания.

ПОЭТОМУ НАДО ЧЕТКО РАЗЛИЧАТЬ ДВЕ ТЕНДЕНЦИИ СОВРЕМЕННОГО БЫТИЯ ЛЮДЕЙ:

1) ДЕГРАДАЦИЮ, связанную с утратой живого содержания, пустыми или искусственными формами и отрывом от всего естественного, природного, органично целого, в силу упрощения восприятия, и

2) ВОЗРОЖДЕНИЕ, как возвращение утраченной целостности, органичности, осмысленности, благодаря восстановлению врожденных естественных способностей человека.

Эти две тенденции четко проявляются в поведении и образе жизни современных людей, в т.ч. в их отношении к языку и владении речью.

 

На пути деградации или разрушения Слово тоже умирает и остается лишь в качестве «условного знака». Даже в XIX веке еще понимали, что всякий «язык» - это, по сути «народ», живущий на определенной территории и со своим особенным миропониманием, свойственным только ему. Но в XXI веке это понимание многими уже утрачено, в XXI веке язык – это лишь «знаковая система», поэтому у одного народа одни знаки, у другого народа – другие. И допускается произвольное соотношение этих знаков, которое называется сейчас «переводом с одного языка на другой».

Но МИРОВОСПРИЯТИЕ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ, ОНО УНИКАЛЬНО! Менять (и то лишь условно!) можно только одни условные знаки на другие, такие же условные знаки.

В этом смысле современное языкознание состоит из ПОДМЕН и годится только лишь для структурирования искусственной информационной среды.

В чем суть такой подмены?

А в том, что говорится «Язык», но имеется в виду «знаковая система». О том, что между ними не может быть «знака равенства», либо умалчивают, либо не знают.

«Знаковая система» - это всего лишь набор условных знаков, состоящих в определенных соотношениях.

А живой ЯЗЫК не надо определять, его надо органично чувствовать, чувствовать как свое собственное, т.е. разумное и осмысленное (Я), и вдобавок живое, конкретное звучание (ЗЫК, ЗЫЧность).

Каждое слово само за себя говорит. «Определение» же этого слова в любой форме (особенно в современных формах, в т.ч. и в словарных статьях) обманывает, уводит от сути, дает подмену.

Это касается и «переводов с языка на язык». На самом деле не с языка на язык переводят, а одну условную форму меняют на другую, имеющую приблизительно такую же функцию и значение.

Для представления того, что происходит при современном «ПЕРЕВОДЕ» («подмене»), можно привести такой пример. Допустим, одни строят каменные сооружения для проживания и называют это словом «дом», другие обитают на дне озера в чем-то, напоминающем «аквариум». Так вот «перевод с иностранного» в таком случае осуществляется формально-функционально, по принципу «дом = аквариум». Естественно, житель аквариума понимает рассказ о «пятикомнатном доме» живущего наверху, как «аквариум из пяти отсеков»! В итоге такого «взаимодействия народов» или «языков» остаются лишь пустые формы, т.е. наиболее общие части взаимодействия, свойственные и тому, и другому, т.е. всего лишь простые формы, а уникальные особенности каждого народа и каждого языка, со всей их глубиной осмысленной организации речи, выпадают из взаимодействия, как непонятные и невостребованные для дела, для «международных» контактов.

 

Это же самое можно рассмотреть не на игрушечных примерах, а на реальных, из современной жизни. Например, когда, не задумываясь, вполне «научно» и устно, и письменно врут (т.е., извините, «переводят» так), что английское « State » и русское «государство» оказываются идентичными понятиями. Но фактически никакого перевода и нет тут, есть только грубо формальное сопоставление по отдельным (из многих) функциональным сходствам. И это еще при том положении, что у этих языков одни общие корни, они вышли из единого для обоих праязыка.

Упомянутое английское слово имеет латинские корни, которые сейчас находим в словах «штат, статус, статика», а латинский корень « sto », очень близкий к русскому «стоять», уходит к общему для русского и латинского языков древнему корню «СЪТО». Из этой общей формы (или корня) до современного русского дошли слова, типа «стан» и «стать», «стоянка» и «соты»… Разве не видно, что они разительно отличаются по смыслу от слова «государство»?

А государство – это (теперь уже в системе исконно русского миропонимания) то место, где проживают «государи», или же просто «сообщество государей» (как «братство – сообщество братьев»). В смысле: «Го Сударь» (как бы «высший, или свыше назначенный» Сударь). В русском мировосприятии испокон века «государь» - это вовсе не монарх, как принято сейчас считать, а божественное отношение к другому человеку. Вплоть до 1917 года сохранялась в России древняя форма уважительного обращения друг к другу: «милостивый государь», как и обращение «Сударь». А слово «Сударь» по форме аналогично слову «Дударь» (как бы «человек с дудой» или «дудящий в дуду»). Значит, «Сударь» - это «тот, кто судит» («суждение имеет, говорит, мыслит»).

Даже без тонких смысловых нюансов видно, что « State » относится к чему-то «статичному», а «государство» - к чему-то живому, к совокупности живых элементов, или живых существ.

Такой «перевод» (как « State » = «государство»), извините, содержит ПОДМЕНУ: фактически живого на мертвое.

И соответственно напрашивается заключение: до тех пор, пока русскоязычные будут «переводить» свой живой язык на другие языки (и равняться в понятиях под стандарты и мировосприятие таких вот условно «статичных, неживых» языков), им не видать благополучия и удовлетворенности осмысленной жизни. И понятно, почему. Для сравнения, не может орел быть бараном, а баран не сможет жить как рыба или червь. Такая попытка станет для орла или барана сущим адом! У каждого существа свое пространство жизни, свое пространство смыслов!

У разных народов разное мировосприятие, а между органично разными «цивилизациями» еще большее расстояние…

Условия жизни, конечно, несколько меняют миропонимание людей. Например, у русских людей за последние столетия их угнетенного существования в условиях современной искусственной цивилизации выработали формальное представление, что «государство – это царство, земля, под управлением государя». На всей территории государь остался только один. Все остальные люди как бы измельчали, выродились, перестали быть «государями», хотя древнее живое обращение друг к другу осталось. Соответственно, после этого им, утратившим внутренний высокий дух, так легко и навязали заграничный как бы «аналог»: мол, «State – это и есть государство», хотя более нужно понимать, как «штат, структура, строение, положение, состояние».

Если исходить теперь из живой традиции, административно сейчас есть у нас, согласно международным стандартам, только «State», но нет на земле сейчас ни одного «государства», в исконном смысле этого слова. Употребление этого слова в современном языке продолжается лишь формально, с условным лексическим значением слова «State». Поэтому говорить вы можете как угодно, но только не заблуждайтесь сами по поводу реального положения вещей.

 

Логическим следствием «опустошения» языка (избавления от исконных смыслов) и формализации его структуры (с упрощением, чтобы тексты казались «логичными, правильными») стала т.н. «математическая лингвистика». Она где-то с 50-х годов ХХ века достаточно хорошо описывает существующие не только искусственные языки, но и уже давно формализованные естественные «языки как знаковые системы». По крайней мере, сами ее создатели не разделяют восторгов ее фанатов и обывателей по поводу возможностей этой науки и правильно называют вещи своими именами: « математическая дисциплина », « формальный аппарат для описания строения языков », « правильные тексты », « теория формальных грамматик », « аналитические модели языка », « на основе данных о речи, считающихся известными » и т.д. Разумеется, реальная Живая Речь, во всей ее природной полноте, такой математизации не поддается, хотя сегодня можно пользоваться для познания Живого Языка и некоторыми наработками матлингвистики так же, как и данными современного формализованного языкознания. Для достаточно владеющих темой современные научные данные являются хорошим подспорьем в познании Живой Речи. А те, кто не в теме, конечно же, вынуждены оставаться в пределах «логического» поля современного языкознания, который замкнут, к сожалению, на себя и не дает реальных знаний об изначальной природе Языка. Поэтому мы часто и напоминаем, что наш подход не противоречит современному языкознанию, а предлагает его продолжение в реальном «пространстве восприятия» или «пространстве жизни» конкретного человека. ... ... ...

(продолжение в следующем выпуске)

(ЦСкА. РИТМ. Екатеринбург, апрель 2010г.)

Внимание! В рассылках и журнале "ЗОВУ РИТМ" публикуется не все. Полное собрание сочинений по "восточному" подходу к Языку и родной Речи с комментариями и наглядными пособиями см. на компакт-дисках "Живой Русский Язык" (http://www.zovu.ru/yaz/1cdrus.htm) и "Живая Русская Речь" (http://www.zovu.ru/yaz/2cdrus.htm). Заказать диски: new1ps@yandex.ru.

 

* * *

!!! Дорогие читатели и посетители сайта ЗоВУ.ру. Приветствуются ссылки на страницы сайта Российского культурного портала "Золотые Врата Урала (ЗоВУ)" и указания источника при цитировании. Размещение копии на своих сайтах и использование нашего текста в коммерческих целях без письменного разрешения редакции является нарушением закона об авторском праве!!!

Справочная информация по уровням вещания и практика:

1) Практика: мастер-класс настройки естественной саморегуляции организма и творческих способностей. см. http://zovu.ru и http://www.zovu.ru/centrskazki.htm)
2) Наши жизненные наблюдения и ориентиры - подписка на все четыре рассылки РИТМ, а не на 1/4 (http://www.zovu.ru/podpiska.htm).
3) Собрание сочинений Российского Института Творческого Мастерства (РИТМ) на 6-и CD (заказ компакт-дисков "Возрождение Человека-1" и "Возрождение Человека-2", а также "Живой Русский Язык", "Живая Русская Речь", "ЗОВУ РИТМ" (полный комплект всех выпусков журнала) и "Дети и воспитание: древние традиции в современных условиях, или психология здравой педагогики": см. на
http://www.zovu.ru/cd.htm).
4) Подписные издания: Альманах "Карта Успеха" (
http://www.zovu.ru/biblio/biblio5a.htm), эл.журнал "ЗОВУ РИТМ" (http://www.ritm.zovu.ru/zovuritm.htm), газета "Золотые Врата Урала", 44 брошюры (http://www.zovu.ru/biblio/biblio5b.htm) и двухтомник "Властелин времени: технологии разумной жизни" (http://www.temp.zovu.ru/t6.htm) . Заказ на нашу литературу см. по ссылке http://www.zovu.ru/biblio/biblio5.htm.
5) Третья ступень РИТМ (здесь имеется специальная закрытая рассылка): кто уже имеет любой наш второй диск из 4-х, напомните о себе: zovuritm@narod.ru с темой "третья ступень РИТМ" - и поднимем вас на третью!
6) "Международный Клуб Свободного Общения" (МКСО РИТМ): "Второкурсники РИТМа" могут давать свои заявки на вступление в этот Клуб (см. полную информацию в спецвыпусках для "второго курса" или на CD-2).

До следующих встреч! Пишите на: zovuritm@narod.ru с обязательной темой "РИТМ, Через Язык - к истокам разумной жизни, выпуск № ... " (в зависимости от того, к какому выпуску относится ваше письмо), чтобы письмо не потерялось среди остальной поступающей к нам почты. Ваши отзывы можете поместить также на Форуме ЗоВУ: http://forum.zovu.ru. Пресс-центр ЗоВУ. 2010.

.


В избранное