Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

28. Марк Твен. Приключения Тома Сойера. Глава 2


Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 28

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Марк Твен. Приключения Тома Сойера
Глава 2

Литературный перевод (К. Чуковский):

http://www.e-reading-lib.com/

Литературный перевод (Н. Дарузес):

http://modernlib.ru/

Звуковые файлы от librivox (mp3):

http://librivox.org/

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e47.htm

Mark Twain

Марк Твен

The Adventures of Tom Sawyer

= Приключения \ Тома Сойера

Chapter II

Глава II

-----

-----

Saturday morning was come,

Субботнее утро было пришедшим,

and all the summer world was bright and fresh,

и весь = летний мир был ярким и свежим,

and brimming with life.

и полным_до_краев \ жизнью.

There was a song in every heart;

Тут была ~ песня в каждом сердце;

and if the heart was young

а если = сердце было молодым

the music issued at the lips.

<то> = музыка выходила из = губ.

There was cheer in every face

Тут было веселье в каждом лице

and a spring in every step.

и ~ прыжок в каждом шаге.

-----

-----

The locust-trees were in bloom

= Белые-акации были в цвету

and the fragrance of the blossoms filled the air.

и = аромат \ = цветов наполнял = воздух.

Cardiff Hill, beyond the village and above it,

Кэрдифский Холм, за = городком и над ним,

was green with vegetation

был зеленым от растительности

and it lay just far enough away

и он находился как_раз далеко достаточно (в_стороне)

to seem a Delectable Land,

чтобы казаться ~ Восхитительной Землей,

dreamy, reposeful, and inviting.

мечтательной, успокоительной, и притягательной.

-----

-----

Tom appeared on the sidewalk

Том появился на = тротуаре

with a bucket of whitewash and a long-handled brush.

с ~ ведром \ побелки и <с> ~ длинно-рукояточной кистью.

He surveyed the fence,

Он осмотрел = забор,

and all gladness left him

и вся радость покинула его

and a deep melancholy settled down upon his spirit.

и ~ глубокое уныние поселилось (вниз) в его душе.

>>> ПОЛНЫЙ ТЕКСТ ВЫПУСКА >>>


В избранное