Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

19. Алиса в стране чудес. Глава 9 (1)


Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 19

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава IX (1)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com/category/classic-authors-for-children/alice-in-wonderland/

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter IX

Глава IX

The Mock Turtle’s Story (1)

= Фальшивого Черепах’и Рассказ (2)

-----

-----

“You can’t think

“Вы можете’не вообразить

how glad I am to see you again,

как рада Я (есть) \ видеть вас снова,

you dear old thing!”

вы дорогое старое существо [вещь]!”

said the Duchess,

сказала = Герцогиня,

as she tucked her arm affectionately into Alice’s,

пока она всовывала свою руку нежно в Алисин’у,

and they walked off together.

и они пошагали прочь вместе.

-----

-----

Alice was very glad

Алиса была очень рада

to find her in such a pleasant temper,

\ найти ее в таком ~ приятном настроении,

and thought to herself

и подумала про себя

that perhaps it was only the pepper

что может_быть это был только = перец

that had made her so savage

что * сделал ее такой свирепой

when they met in the kitchen.

когда они встретились в = кухне.

-----

-----

“When I’m a Duchess,” she said to herself,

“Когда Я’буду [Я’есть] ~ Герцогиня,” она сказала \ себе,

(not in a very hopeful tone though),

(не в ~ очень обнадеживающем тоне впрочем),

“I won’t have any pepper in my kitchen at all.

“Я буду’не иметь никакого перца в моей кухне со- -всем.

Soup does very well without –

Суп обходится очень хорошо без <этого> –

Maybe it’s always pepper

Может_быть это’(есть) всегда перец

that makes people hot-tempered,”

что делает людей раздражительными [остро- а также горячо-настроенными],”

she went on, very much pleased

она продолжала дальше, очень сильно обрадованная

at having found out a new kind of rule,

от имения найденным (наружу) ~ новый тип \ правила,

“and vinegar that makes them sour –

“и уксус что делает их кислыми –

and camomile that makes them bitter –

и ромашковый_настой что делает их озлобленными [горькими] –

and – and barley-sugar and such things

и – и леденцы [ячменный-сахар] и подобные вещи

that make children sweet-tempered.

что делают детей милыми [сахарно-настроенными].

I only wish people knew that:

Я только желаю <чтобы> люди знали это:

then they wouldn’t be so stingy about it, you know –”

тогда они *бы’не были так скупы насчет этого, вы знаете –”

-----

-----

She had quite forgotten the Duchess by this time,

Она * совершенно забыла = Герцогиню к этому времени,

and was a little startled

и была ~ немножко испугана

when she heard her voice close to her ear.

когда она услышала ее голос близко к своему уху.

“You’re thinking about something, my dear,

“Вы’есть думающая о чем-то, моя дорогая,

and that makes you forget to talk.

и это заставляет вас забывать \ говорить.

I can’t tell you just now what the moral of that is,

Я могу’не сказать вам прямо сейчас какова = мораль \ этого (есть),

but I shall remember it in a bit.”

но Я * вспомню это через ~ недолгое_время [кусочек <времени>].”

-----

-----

“Perhaps it hasn’t one,”

“Может_быть это имеет’не одной <морали>,”

Alice ventured to remark.

Алиса отважилась \ заметить.

“Tut, tut, child!” said the Duchess.

“Фу, фу, детка!” сказала = Герцогиня.

“Everything’s got a moral,

“Всякая_вещь’имеет (полученным) ~ мораль,

if only you can find it.”

если только вы можете найти ее.”

And she squeezed herself up

И она притиснула себя (вверх)

closer to Alice’s side as she spoke.

ближе к Алисин’ому боку пока она говорила.

-----

-----

Alice did not much like keeping so close to her:

Алиса * не сильно находила_приятным пребывание так близко к ней:

first, because the Duchess was very ugly;

во-первых, потому_что = Герцогиня была очень безобразной;

and secondly, because she was exactly the right height

и во-вторых, потому_что она была в_точности = правильной высоты

to rest her chin upon Alice’s shoulder,

чтобы положить свой подбородок на Алисин’о плечо,

and it was an uncomfortably sharp chin.

и это был ~ некомфортабельно острый подбородок.

However, she did not like to be rude,

Однако, она * не хотела \ быть грубой,

so she bore it as well as she could.

так <что> она сносила это настолько хорошо насколько она могла.

-----

-----

“The game’s going on rather better now,” she said,

“= Игра’есть продолжающаяся дальше пожалуй лучше теперь,” она сказала,

by way of keeping up the conversation a little.

в манере \ поддержания (вверх) = разговора ~ немного.

“’Tis so,” said the Duchess:

“’Тоесть так,” сказала = Герцогиня:

“and the moral of that is –

“и = мораль \ этого есть –

‘Oh, ’tis love, ’tis love, that makes the world go round!’”

‘О, ’тоесть любовь, ’тоесть любовь, что заставляет = мир вертеться / [идти кругом]!’”

“Somebody said,” Alice whispered,

“Кто-то сказал,” Алиса прошептала,

“that it’s done

“что это’(есть) делаемо

by everybody minding their own business!”

посредством <того что> каждый <есть> заботящийся_о своем собственном деле!”

“Ah, well! It means much the same thing,”

“А, ну! Это означает во-многом = ту_же_самую вещь,”

said the Duchess,

сказала = Герцогиня,

digging her sharp little chin into Alice’s shoulder

закапывая свой острый маленький подбородок в Алисин’о плечо

as she added,

пока она добавляла <к своим словам следующее>,

“and the moral of that is –

“и = мораль \ этого есть –

‘Take care of the sense,

‘Возьми заботу о = смысле,

and the sounds will take care of themselves.’”

и = звуки * возьмут заботу о себе.’”

-----

-----

“How fond she is of finding morals in things!”

“Какая любящая она есть по_части нахождения морали в вещах!”

Alice thought to herself.

Алиса подумала про себя.

“I dare say you’re wondering

“Я смею сказать <что> вы’есть желающие_знать

why I don’t put my arm round your waist,”

почему я *’не кладу мою руку вокруг вашей талии,”

the Duchess said after a pause:

= Герцогиня сказала после ~ паузы:

“the reason is, that I’m doubtful

“= причина есть, что Я’есть сомневающаяся

about the temper of your flamingo.

насчет = нрава \ вашего фламинго.

Shall I try the experiment?”

Должна Я попробовать <проделать> = эксперимент?”

“He might bite,” Alice cautiously replied,

“Он мог_бы укусить,” Алиса осмотрительно ответила,

not feeling at all anxious to have the experiment tried.

не чувствуя <себя> во- -все жаждущей \ поиметь эксперимент попробованным.

“Very true,” said the Duchess:

“Очень верно,” сказала = Герцогиня:

“flamingoes and mustard both bite.

“фламинго и горчица оба кусаются.

And the moral of that is –

И = мораль \ этого есть –

‘Birds of a feather flock together.’”

‘Птицы \ одного пера сбиваются_в_стаю вместе.’”

-----

-----

“Only mustard isn’t a bird,” Alice remarked.

“Только горчица (есть)’не ~ птица,” Алиса заметила.

“Right, as usual,” said the Duchess:

“Правильно, как обычно,” сказала = Герцогиня:

“what a clear way you have of putting things!”

“какую ~ ясную манеру вы имеете \ формулирования вещей!”

“It’s a mineral, I think,” said Alice.

“Это’(есть) ~ минерал, Я думаю,” сказала Алиса.

“Of course it is,” said the Duchess,

“_ Конечно это есть <минерал>,” сказала = Герцогиня,

who seemed ready to agree to everything that Alice said;

которая казалась готовой \ соглашаться со всем что Алиса сказала;

“there’s a large mustard-mine near here.

“тут’есть ~ большой горчичный-рудник рядом_с этим_местом.

And the moral of that is –

И = мораль \ этого есть –

‘The more there is of mine,

‘Чем больше тут есть \ моего,

the less there is of yours.’”

тем меньше тут есть \ вашего.’”

-----

-----

“Oh, I know!” exclaimed Alice,

“О, Я знаю!” воскликнула Алиса,

who had not attended to this last remark,

которая * не обратила_внимания на эту последнюю реплику <Герцогини>,

“it’s a vegetable.

“это’(есть) ~ овощ.

It doesn’t look like one, but it is.”

Она {горчица} *’не выглядит как один <овощ>, но она есть <таковой>.”

“I quite agree with you,” said the Duchess;

“Я совершенно согласна с вами,” сказала = Герцогиня;

“and the moral of that is –

“и = мораль \ этого есть –

‘Be what you would seem to be’ –

‘Будьте <тем> кем вы *бы казались <могущей> \ быть’ –

or if you’d like it put more simply –

или если вы’*бы нашли_приятным это сформулировать более просто –

‘Never imagine yourself

{начало бессмыслицы} ‘Никогда <не> воображайте <что> вы <можете>

not to be otherwise

не \ быть чем-то_иным

than what it might appear to others

как <тем> что оно могло_бы показаться \ другим_людям

that what you were or might have been

что <тот> кем вы были или могли_бы * быть

was not otherwise

было не чем_иным

than what you had been

как <то> кем вы * были

would have appeared to them

хотело_бы * показаться \ им <могущим>

to be otherwise.’”

\ быть чем-то_иным.’” {конец бессмыслицы}

-----

-----

“I think I should understand that better,”

“Я полагаю <что> Я должна понять это лучше,”

Alice said very politely,

Алиса сказала очень вежливо,

“if I had it written down:

“если Я имела <бы> это написанным (вниз):

but I can’t quite follow it as you say it.”

но я могу’не вполне уследить_за этим пока вы говорите это.”

“That’s nothing to what I could say

“Это’(есть) ничто по_сравнению_с <тем> что Я могла_бы сказать

if I chose,”

если <бы> Я захотела [выбрала],”

the Duchess replied, in a pleased tone.

= Герцогиня ответила, \ ~ довольным тоном.

“Pray don’t trouble yourself

“Умоляю *’не утруждайте себя

to say it any longer than that,”

чтобы сказать это сколь-нибудь длиннее чем это,”

said Alice.

сказала Алиса.

“Oh, don’t talk about trouble!” said the Duchess.

“О, *’не говорите об утруждении!” сказала = Герцогиня.

“I make you a present of everything I’ve said as yet.”

“Я делаю вам ~ подарок изо всего <что> Я’* сказала пока еще.”

“A cheap sort of present!” thought Alice.

“~ Дешевый сорт \ подарка!” подумала Алиса.

“I’m glad they don’t give birthday presents like that!”

“Я’(есть) рада <что> люди [они] *’не дают к_дню_рождения подарки подобно этому!”

But she did not venture to say it out loud.

Но она * не отважилась \ сказать это (наружу) громко.

-----

-----

“Thinking again?” the Duchess asked,

“Думающая опять?” = Герцогиня спросила,

with another dig of her sharp little chin.

с еще_одним толчком \ своего острого маленького подбородка.

“I’ve a right to think,” said Alice sharply,

“Я’имею ~ право \ думать,” сказала Алиса резко,

for she was beginning to feel a little worried.

поскольку она была начинающей \ чувствовать <себя> ~ немножко озабоченной.

“Just about as much right,” said the Duchess,

“Как_раз примерно так много права,” сказала = Герцогиня,

“as pigs have to fly; and the m–”

“как свиньи имеют \ летать; и = м–”

-----

-----

But here, to Alice’s great surprise,

Но тут, к Алисин’ому великому удивлению,

the Duchess’s voice died away,

= Герцогин’и голос замер (прочь),

even in the middle of her favourite word “moral,”

ровно в = середине \ ее любимого слова “мораль,”

and the arm that was linked into hers began to tremble.

и = рука которая была сцеплена с ее <рукой> начала \ дрожать.

Alice looked up,

Алиса посмотрела вверх,

and there stood the Queen in front of them,

и тут стояла = Королева в- -переди \ них,

with her arms folded,

с (ее) руками сложенными,

frowning like a thunderstorm.

неодобрительно_хмурясь как ~ гроза.

-----

-----

“A fine day, your Majesty!”

“~ Чудесный день, ваше Величество!”

the Duchess began in a low, weak voice.

= Герцогиня начала \ ~ тихим, слабым голосом.

“Now, I give you fair warning,”

“Теперь, Я даю вам ясное предупреждение,”

shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke;

закричала = Королева, топая_ногами о = землю пока она говорила;

“either you or your head must be off,

“либо вы либо ваша голова должны быть прочь,

and that in about half no time!

и это через приблизительно половину никакого времени!

Take your choice!”

Делайте [берите] ваш выбор!”

The Duchess took her choice,

= Герцогиня сделала свой выбор,

and was gone in a moment.

и была ушедшей в один момент.

-----

-----

“Let’s go on with the game,”

“Позволим’себе продолжить дальше с = игрой,”

the Queen said to Alice;

= Королева сказала \ Алисе;

and Alice was too much frightened to say a word,

и Алиса была слишком сильно испугана чтобы сказать <хотя бы> ~ слово,

but slowly followed her back to the croquet-ground.

но медленно последовала_за ее спиной <по направлению> к = крокетной-площадке.

The other guests had taken advantage

= Другие гости * воспользовались выгодой

of the Queen’s absence,

от = Королев’ы отсутствия,

and were resting in the shade:

и были отдыхающими в = тени:

however, the moment they saw her,

однако, <в> тот момент <как> они увидели ее,

they hurried back to the game,

они поспешили назад к = игре,

the Queen merely remarking

<при этом была> = Королева просто заметившей

that a moment’s delay would cost them their lives.

что ~ секунд’ное промедление *бы стоило им их жизней.

-----

-----

All the time they were playing

Всё = время <пока> они были играющими

the Queen never left off

= Королева никогда <не> прекращала (прочь)

quarrelling with the other players, and shouting

ругания с = другими игроками, и кричания

“Off with his head!” or “Off with her head!”

“Прочь \ его голову!” или “Прочь \ ее голову!”

Those whom she sentenced

Те кого она приговорила <к смерти>

were taken into custody by the soldiers,

были забираемы в тюремное_заключение \ = солдатами,

who of course had to leave off

которые _ конечно имели <необходимость в том> чтобы прекратить (прочь)

being arches to do this,

быть [бытие] воротами чтобы сделать это,

so that by the end of half an hour or so

так что к = концу \ полу- ~ -часа или около_того

there were no arches left,

тут <не> было никаких ворот оставшихся,

and all the players, except the King, the Queen, and Alice,

и все = игроки, за_исключением = Короля, = Королевы, и Алисы,

were in custody and under sentence of execution.

были в тюремном_заключении и под приговором \ <смертной> казни.


В избранное