Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

18. Алиса в стране чудес. Глава 8 (2)


Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 18

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава VIII (2)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter VIII

Глава VIII

The Queen’s Croquet-Ground (2)

= Королев’ы Крокетная-Площадка (2)

-----

-----

The chief difficulty Alice found at first

= Главная трудность <которую> Алиса обнаружила с- -начала

was in managing her flamingo:

была в управлении ее фламинго:

she succeeded in getting its body tucked away,

она преуспела в получении его тела засунутым (прочь),

comfortably enough, under her arm,

комфортно достаточно, под свою руку,

with its legs hanging down,

с его ногами свисающими вниз,

but generally,

но обыкновенно,

just as she had got its neck nicely straightened out,

как_раз когда она * получала его шею хорошенько вытянутой (наружу),

and was going to give the hedgehog a blow with its head,

и была собирающейся \ дать = ежу ~ удар \ его головой,

it would twist itself round and look up in her face,

он <только и> хотел_бы <чтобы> извить себя кругом и посмотреть (вверх) в ее лицо,

with such a puzzled expression

с таким ~ озадаченным выражением

that she could not help bursting out laughing:

что она могла не удержаться <от> прорывания наружу смеха:

and when she had got its head down,

и когда она * получала его голову вниз,

and was going to begin again,

и была собирающейся \ начать снова,

it was very provoking to find

(оно) было очень досадно \ обнаруживать

that the hedgehog had unrolled itself,

что = еж * развернул себя,

and was in the act of crawling away:

и был в = процессе \ уползания прочь:

besides all this,

кроме всего этого,

there was generally a ridge or furrow in the way

тут был обыкновенно ~ бугор или рытвина на = пути

wherever she wanted to send the hedgehog to,

куда_бы_ни она хотела \ послать = ежа \,

and, as the doubled-up soldiers were always getting up

и, <так> как = вдвое_сложенные-(вверх) солдаты были всегда встающими вверх

and walking off to other parts of the ground,

и уходящими прочь к другим частям \ = площадки,

Alice soon came to the conclusion

Алиса вскоре пришла к = выводу

that it was a very difficult game indeed.

что это была ~ очень трудная игра в_самом_деле.

-----

-----

The players all played at once without waiting for turns,

= Игроки все играли с- -разу без ожидания \ очереди,

quarrelling all the while,

ссорясь всё = время,

and fighting for the hedgehogs;

и дерясь за = ежей;

and in a very short time the Queen was in a furious passion,

и через ~ очень короткое время = Королева была в ~ яростной страсти,

and went stamping about, and shouting

и ходила топая_ногами кругом, и крича

“Off with his head!” or “Off with her head!”

“Долой \ его голову!” или “Долой \ ее голову!”

about once in a minute.

примерно один_раз в ~ минуту.

Alice began to feel very uneasy:

Алиса начала \ чувствовать <себя> очень неловко:

to be sure,

<можно> \ быть уверенным,

she had not as yet had any dispute with the Queen,

она * не всё еще поимела никакой ссоры с = Королевой,

but she knew that it might happen any minute,

но она знала что это могло случиться <в> любую минуту,

“and then,” thought she, “what would become of me?

“и тогда,” подумала она, “что *бы стало со мной?

They’re dreadfully fond of beheading people here;

Они’есть ужасно любящие \ обезглавливание людей здесь;

the great wonder is, that there’s any one left alive!”

= великое чудо есть, что тут’есть какой-то один <человек> оставшийся живым!”

-----

-----

She was looking about for some way of escape,

Она была высматривающей кругом \ какой-либо путь \ спасения,

and wondering

и желающей_знать

whether she could get away without being seen,

<так> ли <что> она могла убраться прочь без бытия виденной,

when she noticed a curious appearance in the air:

когда она заметила ~ странное видение в = воздухе:

it puzzled her very much at first,

оно озадачило ее очень сильно с- -начала,

but, after watching it a minute or two,

но, после наблюдения <за> ним <в течение> ~ минуты или двух,

she made it out to be a grin,

она распознала его / <как нечто могущее только> \ быть ~ ухмылкой,

and she said to herself, “It’s the Cheshire Cat:

и она сказала \ себе, “Это’(есть) = Чеширский Кот:

now I shall have somebody to talk to.”

теперь я буду иметь кого-то чтобы разговаривать с <ним>.”

“How are you getting on?” said the Cat,

“Как есть вы продвигающаяся вперед?” сказал = Кот,

as soon as there was mouth enough for it to speak with.

так скоро как <только> тут было рта достаточно для него чтобы разговаривать \.

-----

-----

Alice waited till the eyes appeared, and then nodded.

Алиса подождала пока = глаза появились, и потом кивнула.

“It’s no use speaking to it,” she thought,

“(Оно’<не>есть) никакой пользы <в> разговаривании с ним,” она подумала,

“till its ears have come, or at least one of them.”

“пока его уши <не> * пришли, или по меньшей <мере> одно из них.”

In another minute the whole head appeared,

В следующую минуту = вся голова появилась,

and then Alice put down her flamingo,

и тогда Алиса положила вниз своего фламинго,

and began an account of the game,

и начала ~ отчет об = игре,

feeling very glad she had someone to listen to her.

чувствуя <себя> очень радостно <оттого что> она имела кого-то <кто мог> \ послушать \ ее.

The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight,

= Кот казался <начавшим> \ думать что тут было достаточно \ его теперь на виду,

and no more of it appeared.

и ничего более от него <не> появилось.

-----

-----

“I don’t think they play at all fairly,”

“Я *’не думаю <что> они играют во- -все честно,”

Alice began, in rather a complaining tone,

Алиса начала, \ довольно ~ жалующимся тоном,

“and they all quarrel so dreadfully

“и они все ссорятся так ужасно <что>

one can’t hear oneself speak –

человек может’не слышать себя <если примется> говорить –

and they don’t seem to have any rules in particular;

и они *’не кажутся <согласными в том> чтобы иметь какие-либо правила в особенности;

at least, if there are, nobody attends to them –

по меньшей <мере>, если тут есть <правила>, никто <не> обращает_внимания на них –

and you’ve no idea

и вы’<не>имеете никакого понятия

how confusing it is all the things being alive;

как сбивающе_с_толку (оно) есть <когда имеешь> все = вещи (являющимися) живыми;

for instance, there’s the arch

на- -пример, тут’есть = ворота

I’ve got to go through next

<которые> Я’должна _ \ [Я’имею полученными чтобы] пройди насквозь в_ближайшее_время

walking about at the other end of the ground –

бродящие кругом на = другом конце \ = площадки –

and I should have croqueted the Queen’s hedgehog just now,

и Я должна_бы иметь крокетированным = Королев’ы ежа как_раз сейчас,

only it ran away when it saw mine coming!”

только он убежал прочь когда он увидел моего <ежа> приближающегося!”

-----

-----

“How do you like the Queen?”

“Насколько * вы испытываете_симпатию_к = Королеве?”

said the Cat in a low voice.

сказал = Кот \ ~ тихим голосом.

“Not at all,” said Alice: “she’s so extremely –”

“Не <испытываю> во- -все,” сказала Алиса: “она’есть так чрезвычайно –”

Just then she noticed

Как_раз тогда она заметила

that the Queen was close behind her, listening:

что = Королева была близко позади нее, слушая:

so she went on, “ – likely to win,

так <что> она продолжила дальше, “ – нацелена <на то> чтобы выиграть,

that it’s hardly worth while finishing the game.”

что (оно)’* едва <ли> стоит затраченного_времени заканчивание = игры.”

The Queen smiled and passed on.

= Королева улыбнулась и прошла дальше.

-----

-----

“Who are you talking to?”

“<С> кем есть вы разговаривающая \?”

said the King, coming up to Alice,

сказал = Король, подходя (вверх) к Алисе,

and looking at the Cat’s head with great curiosity.

и глядя на = Кот’а голову с великим любопытством.

“It’s a friend of mine – a Cheshire Cat,” said Alice:

“Это’(есть) ~ друг \ мой – ~ Чеширский Кот,” сказала Алиса:

“allow me to introduce it.”

“позвольте мне \ представить его.”

“I don’t like the look of it at all,” said the King:

“Я *’не испытываю_расположения <к> = внешности \ его во- -все,” сказал = Король:

“however, it may kiss my hand if it likes.”

“однако, он может поцеловать мою кисть_руки если он испытывает_расположение.”

“I’d rather not,” the Cat remarked.

“Я’хотел_бы пожалуй не,” = Кот заметил.

“Don’t be impertinent,” said the King,

“*’Не будьте дерзким,” сказал = Король,

“and don’t look at me like that!”

“и *’не смотрите на меня подобно этому!”

He got behind Alice as he spoke.

Он расположился позади Алисы пока он говорил.

-----

-----

“A cat may look at a king,” said Alice.

“~ Кот может смотреть на ~ короля,” сказала Алиса.

“I’ve read that in some book,

“Я’* прочитала это в какой-то книге,

but I don’t remember where.”

но Я *’не помню где.”

“Well, it must be removed,”

“Ну, он должен быть удален,”

said the King very decidedly,

сказал = Король очень решительно,

and he called the Queen,

и он позвал = Королеву,

who was passing at the moment,

которая была проходящей_мимо в тот момент,

“My dear! I wish you would have this cat removed!”

“Моя дорогая! Я желаю, <что> вы *бы поимели этого кота удаленным!”

The Queen had only one way of settling all difficulties,

= Королева имела только один способ \ улаживания всех трудностей,

great or small.

больших или малых.

“Off with his head!” she said,

“Долой \ его голову!” она сказала,

without even looking round.

без даже смотрения кругом.

“I’ll fetch the executioner myself,”

“Я’* доставлю = палача сам,”

said the King eagerly,

сказал = Король решительно,

and he hurried off.

и он поспешил прочь.

-----

-----

Alice thought she might as well go back,

Алиса подумала <что> она могла_бы так<же> успешно пойти назад,

and see how the game was going on,

и посмотреть как = игра была идущей дальше,

as she heard the Queen’s voice in the distance,

когда она услышала = Королев’ы голос в = отдалении,

screaming with passion.

визжащий от страсти.

She had already heard her sentence three of the players

Она * уже слышала ее <изволившую> приговорить трех \ = игроков <к тому>

to be executed for having missed their turns,

чтобы быть казненными за * пропуск [имение пропущенным] их очереди

and she did not like the look of things at all,

и она * не испытывала_расположения <к> внешнему_виду \ вещей во- -все,

as the game was in such confusion

<так> как = игра была в таком беспорядке

that she never knew whether it was her turn or not.

что она никогда <не> знала <так> ли <что> это была ее очередь или нет.

So she went in search of her hedgehog.

Так <что> она пошла на поиски \ своего ежа.

-----

-----

The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog,

= Еж был вовлечен в ~ драку с другим ежом,

which seemed to Alice an excellent opportunity

что показалось \ Алисе ~ великолепной возможностью

for croqueting one of them with the other:

для крокетирования одного из них \ = другим:

the only difficulty was,

= единственной трудностью было <то>,

that her flamingo was gone across to the other side of the garden,

что ее фламинго был ушедшим (поперек) на = другую сторону \ = сада,

where Alice could see it

где Алиса могла видеть его

trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.

пытающегося в ~ беспомощной разновидности \ манеры \ взлететь вверх на ~ дерево.

-----

-----

By the time she had caught the flamingo

К тому времени <когда> она * поймала = фламинго

and brought it back,

и принесла его обратно,

the fight was over,

= драка была закончена,

and both the hedgehogs were out of sight:

и оба = ежа были вне \ видимости:

“but it doesn’t matter much,” thought Alice,

“но это *’не значит многого,” подумала Алиса,

“as all the arches are gone from the side of the ground.”

“<так> как все = ворота есть ушедшие с этой стороны \ = площадки.”

So she tucked it away under her arm,

Так <что> она сунула его (прочь) под свою руку,

that it might not escape again,

<для того> что<бы> он мог не высвободиться снова,

and went back for a little more conversation with her friend.

и пошла обратно для ~ немногого еще разговаривания со своим другом.

-----

-----

When she got back to the Cheshire Cat,

Когда она добралась обратно к = Чеширскому Коту,

she was surprised to find

она была удивлена <тому> чтобы обнаружить

quite a large crowd collected round it:

весьма ~ большую толпу собравшуюся вокруг него:

there was a dispute going on

тут был ~ спор идущий (дальше)

between the executioner, the King, and the Queen,

между = палачом, = Королем, и = Королевой,

who were all talking at once,

которые были все разговаривающими с- -разу,

while all the rest were quite silent,

в_то_время_как все = остальные были весьма молчаливы,

and looked very uncomfortable.

и выглядели очень неуютно.

-----

-----

The moment Alice appeared,

<В> тот момент <когда> Алиса появилась,

she was appealed to by all three to settle the question,

она была засыпана_призывами к <ней> от всех троих \ урегулировать = вопрос,

and they repeated their arguments to her,

и они повторили свои аргументы \ ей,

though, as they all spoke at once,

хотя, <так> как они все говорили с- -разу,

she found it very hard indeed

она нашла это очень трудным в_самом_деле

to make out exactly what they said.

\ сделать <для себя> ясным конкретно [точно] что они говорили.

-----

-----

The executioner’s argument was,

= Палач’а аргумент был <тот>,

that you couldn’t cut off a head

что вы могли’не отсечь прочь ~ голову

unless there was a body to cut it off from:

если_не тут было ~ тело чтобы отсечь ее прочь от <него>:

that he had never had to do such a thing before,

что он * никогда <не> имел <необходимости в том> чтобы делать такую ~ вещь раньше,

and he wasn’t going to begin at his time of life.

и он был’не собирающимся \ начинать в его время \ жизни.

The King’s argument was,

= Корол’я аргумент был <тот>,

that anything that had a head

что всякая_вещь которая имела ~ голову

could be beheaded,

могла быть обезглавлена,

and that you weren’t to talk nonsense.

и что вы были’не <вправе> \ говорить чепуху.

The Queen’s argument was,

= Королев’ы аргумент был <тот>,

that if something wasn’t done about it in less than no time

что если что-нибудь будет’не сделано примерно за менее чем ничтожное [никакое] время

she’d have everybody executed, all round.

она’* поимеет каждого казненным, всех вокруг.

(It was this last remark

(–Это было это последнее замечание

that had made the whole party look so grave and anxious.)

которое * сделало = всю компанию выглядящей так мрачно и испуганно.–)

-----

-----

Alice could think of nothing else to say but,

Алиса могла придумать \ ничего еще что(бы) сказать кроме,

“It belongs to the Duchess:

“Он принадлежит \ = Герцогине:

you’d better ask her about it.”

вы’*бы лучше спросили ее насчет него.”

“She’s in prison,”

“Она’есть в тюрьме,”

the Queen said to the executioner:

= Королева сказала \ = палачу:

“fetch her here.”

“доставьте ее сюда.”

And the executioner went off like an arrow.

И = палач отправился прочь как ~ стрела.

-----

-----

The Cat’s head began fading away

= Кот’а голова начала таяние прочь

the moment he was gone, and,

<в> тот момент <когда> он {палач} был ушедшим, и,

by the time he had come back with the Duchess,

к тому времени <как> он * пришел назад с = Герцогиней,

it had entirely disappeared;

он {кот} * полностью исчез;

so the King and the executioner ran wildly up and down

так <что> = Король и = палач бегали дико вверх и вниз

looking for it,

высматривая \ его,

while the rest of the party went back to the game.

в_то_время_как = остаток \ = компании отправился назад к = игре.


В избранное