Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

15. Алиса в стране чудес. Глава 7 (2)


Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 15

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава VII (2)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter VII

Глава VII

A Mad Tea-Party (2)

~ Сумасшедшая Чайная-Компания (2)

-----

-----

A bright idea came into Alice’s head.

~ Блестящая идея пришла в Алисин’у голову.

“Is that the reason

“Есть это = причина <того что>

so many tea-things are put out here?”

так много чайных-приборов [чайных-вещей] есть положены (наружу) здесь?”

she asked.

она спросила.

“Yes, that’s it,” said the Hatter with a sign:

“Да, это’есть оно,” сказал = Шляпник со ~ вздохом:

“it’s always tea-time,

“это’есть всегда чайное-время,

and we’ve no time to wash the things between whiles.”

и мы’<не>имеем никакого времени чтобы помыть = вещи между периодами <чаепития>.”

“Then you keep moving round, I suppose?” said Alice.

“Тогда вы поддерживаете движение кругом, Я полагаю?” сказала Алиса.

“Exactly so,” said the Hatter:

“Точно так,” сказал = Шляпник:

“as the things get used up.”

“<по мере того> как = вещи становятся использованными (вверх).”

“But what happens when you come to the beginning again?”

“Но что случается когда вы приходите к = началу снова?”

Alice ventured to ask.

Алиса отважилась \ спросить.

“Suppose we change the subject,”

“Предположите <что> мы меняем = предмет <разговора>,”

the March Hare interrupted, yawning.

= Мартовский Заяц перебил, зевая.

“I’m getting tired of this.

“Я’есть становящийся уставшим от этого.

I vote the young lady tells us a story.”

Я вношу_предложение <согласно которому> = юная леди рассказывает нам ~ историю.”

“I’m afraid I don’t know one,” said Alice,

“Я’есть боящаяся <что> Я *’не знаю <ни> одной,” сказала Алиса,

rather alarmed at the proposal.

весьма встревоженная при этом предложении.

“Then the Dormouse shall!” they both cried.

“Тогда = Соня должна!” они оба закричали.

“Wake up, Dormouse!”

“Проснись (вверх), Соня!”

And they pinched it on both sides at once.

И они ущипнули ее с обеих сторон с- -разу.

-----

-----

The Dormouse slowly opened his eyes.

= Соня медленно открыла свои глаза.

“I wasn’t asleep,” he said in a hoarse, feeble voice:

“Я была’не спящая,” она сказала \ ~ хриплым, слабым голосом:

“I heard every word you fellows were saying.”

“Я слышала каждое слово <которое> вы приятели были говорящими.”

“Tell us a story!” said the March Hare.

“Расскажите нам ~ историю!” сказал = Мартовский Заяц.

“Yes, please do!” pleaded Alice.

“Да, пожалуйста сделайте <это>!” взмолилась Алиса.

“And be quick about it,” added the Hatter,

“И будьте быстры насчет этого,” добавил = Шляпник,

“or you’ll be asleep again before it’s done.”

“или вы’* будете спящей снова прежде <чем> это’есть делаемо.”

-----

-----

“Once upon a time there were three little sisters,”

“Однажды в некоторое время тут были три маленькие сестры,”

the Dormouse began in a great harry;

= Соня начала в ~ великой спешке;

“and their names were Elsie, Lacie, and Tillie;

“и их имена были Элси, Ласи, и Тилли;

and they lived at the bottom of a well –”

и они жили на = дне \ ~ колодца –”

“What did they live on?” said Alice,

“<На> чём * они жили \ [Чём делали они <так чтобы> жить на]?” сказала Алиса,

who always took a great interest

которая всегда выказывала [брала] ~ большой интерес

in questions of eating and drinking.

в вопросах \ еды и питья.

“They lived on treacle,” said the Dormouse,

“Они жили на патоке,” сказала = Соня,

after thinking a minute or two.

после думанья ~ минуту или две.

“They couldn’t have done that, you know,”

“Они могли’не иметь сделанным это, вы знаете,”

Alice gently remarked;

Алиса мягко заметила;

“they’d have been ill.”

“они’*бы * были [они’захотели_бы иметь <себя> бывшими] больными.”

“So they were,” said the Dormouse; “very ill.”

“Такими они <и> были,” сказала = Соня; “очень больными.”

-----

-----

Alice tried to fancy to herself

Алиса попыталась \ представить \ себе

what such an extraordinary way of living would be like,

<на> что такой ~ необыкновенный способ \ жития *бы был похож,

but it puzzled her too much,

но это озадачило ее слишком сильно,

so she went on:

так <что> она продолжила дальше:

“But why did they live at the bottom of a well?”

“Но почему * они жили на = дне \ ~ колодца?”

“Take some more tea,”

“Возьмите несколько побольше чая,”

the March Hare said to Alice, very earnestly.

= Мартовский Заяц сказал \ Алисе, очень серьезно.

“I’ve had nothing yet,”

“Я’* <не> имела ничего еще,”

Alice replied in an offended tone,

Алиса ответила \ ~ оскорбленным тоном,

“so I can’t take more.”

“так <что> Я могу’не взять побольше.”

“You mean you can’t take less,” said the Hatter:

“Вы имеете_в_виду <что> вы можете’не взять поменьше,” сказал = Шляпник:

“it’s very easy to take more than nothing.”

“это’есть очень легко \ взять побольше чем ничто.”

“Nobody asked your opinion,” said Alice.

“Никто <не> спрашивает вашего мнения,” сказала Алиса.

“Who’s making personal remarks now?”

“Кто’есть делающий личностные замечания теперь?”

the Hatter asked triumphantly.

= Шляпник спросил торжествующе.

-----

-----

Alice did not quite know what to say to this:

Алиса * не вполне знала что \ сказать на это:

so she helped herself to some tea and bread-and-butter,

так <что> она угостила себя \ некоторым_количеством чая и хлеба-с-маслом,

and then turned to the Dormouse,

и потом повернулась к = Соне,

and repeated her question.

и повторила свой вопрос.

“Why did they live at the bottom of a well?”

“Почему * они жили на = дне \ ~ колодца?”

The Dormouse again took a minute or two to think about it,

= Соня опять взяла ~ минуту или две чтобы подумать над этим,

and then said, “It was a treacle-well.”

и потом сказала, “Это был ~ паточный-колодец.”

“There’s no such thing!” Alice was beginning very angrily,

“(Тут)’<не>есть никакой такой вещи!” Алиса была начинающей <говорить> очень сердито,

but the Hatter and the March Hare went “Sh! sh!”

но = Шляпник и = Мартовский Заяц пошли <шипеть> “Ш! ш!”

and the Dormouse sulkily remarked,

и = Соня надувшись заметила,

“If you can’t be civil,

“Если вы можете’не быть вежливой,

you’d better finish the story for yourself.”

вы’*бы лучше закончили = историю \ сами.”

“No, please go on!” Alice said very humbly;

“Нет, пожалуйста продолжайте дальше!” Алиса сказала очень смиренно;

“I won’t interrupt again.

“Я хочу’не перебивать снова.

I dare say there may be one.”

Я смею сказать тут может быть один <такой колодец>. ”

“One, indeed!” said the Dormouse indignantly.

“Один, в_самом_деле!” сказала = Соня негодующе.

However, he considered to go on.

Однако, она сочла <возможным> \ продолжить дальше.

“And so these three little sisters –

“И- -так эти три маленькие сестры –

they were leaning to draw, you know –”

они были обучающимися \ рисовать [тащить <карандаш по бумаге>], вы знаете –”

“What did they draw?” said Alice,

“Что * они тащили?” сказала Алиса,

quite forgetting her promise.

совсем забывая свое обещание.

“Treacle,” said the Dormouse,

“Патоку,” сказала = Соня,

without considering at all this time.

без обдумывания со- -всем <на> этот раз.

-----

-----

“I want a clean cup,” interrupted the Hatter:

“Я хочу ~ чистую чашку,” перебил = Шляпник:

“let’s all move one place on.”

“позволим’нам всем подвинуться <на> одно место дальше.”

He moved on as he spoke,

Он подвинулся дальше пока он говорил,

and the Dormouse followed him:

и = Соня последовала <за> ним:

the March Hare moved into the Dormouse’s place,

= Мартовский Заяц подвинулся на = Сон’ино место,

and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare.

и Алиса довольно неохотно заняла = место \ = Мартовского Зайца.

The Hatter was the only one

= Шляпник был = только одним

who got any advantage from the change:

кто получил какое-либо преимущество от = перемены:

and Alice was a good deal worse off than before,

а Алиса была <в> ~ порядочной мере хуже устроенной чем прежде,

as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

<так> как = Мартовский Заяц * только_что опрокинул = молочный-кувшин в свою тарелку.

-----

-----

Alice did not wish to offend the Dormouse again,

Алиса * не желала \ оскорблять = Соню снова,

so she began very cautiously:

так <что> она начала очень осторожно:

“But I don’t understand.

“Но Я *’не понимаю.

Where did they draw the treacle from?”

<От>куда * они тащили = патоку \ [Куда * они тащили = патоку от]?”

“You can draw water out of a water-well,” said the Hatter;

“Вы можете тащить воду наружу из ~ водного-колодца,” сказал = Шляпник;

“so I should think you could draw treacle

“так <что> Я должен_бы думать <что> вы могли_бы тащить патоку

out of a treacle-well – eh, stupid?”

наружу из ~ паточного-колодца – э, глупая?”

“But they were in the well,” Alice said to the Dormouse,

“Но они были внутри = колодца,” Алиса сказала \ = Соне,

not choosing to notice this last remark.

не предпочитая \ замечать это последнее замечание.

“Of course they were,” said the Dormouse;

“_ Конечно они были,” сказала = Соня;

“– well in.”

“– хорошо внутри.”

-----

-----

This answer so confused poor Alice,

Этот ответ так сбил_с_толку бедную Алису,

that she let the Dormouse go on for some time

что она позволила = Соне продолжать дальше в_течение некоторого времени

without interrupting it.

без перебивания ее.

“They were learning to draw,”

“Они были обучающимися \ рисовать [тащить],”

the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes,

= Соня продолжала дальше, зевая и потирая свои глаза,

for it was getting very sleepy;

так_как она была становящейся очень сонной;

“and they draw all manner of things –

“и они рисовали [тащили] всякий сорт \ вещей –

everything that begins with an M –”

всё что начинается с ~ М –”

“Why with an M?” said Alice.

“Почему с ~ М?” сказала Алиса.

“Why not?” said the March Hare.

“Почему не?” сказал = Мартовский Заяц.

Alice was silent.

Алиса была молчащей.

-----

-----

The Dormouse had closed its eyes by this time,

= Соня * закрыла свои глаза к этому времени,

and was going off into a doze;

и была уходящей прочь в ~ дремоту;

but, on being pinched by the Hatter,

но, \ будучи [на бытие] ущипнутой ~ = Шляпником,

it woke up again with a little shriek, and went on:

она проснулась (вверх) снова с ~ малым криком, и продолжила дальше:

“– that begins with an M,

“– что начинается с ~ М,

such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness –

такое как мыше-ловки, и = луна, и память, и многость –

you know you say things are

вы знаете вы говорите <некоторые> вещи есть

‘much of a muchness’ –

‘много <похожи> в <своей> ~ многости’ –

did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?”

* вы когда-либо видели такую ~ вещь как ~ рисование [таскание] \ ~ многости?”

“Really, now you ask me,”

“В_самом_деле, теперь <когда> вы спрашиваете меня,”

said Alice, very much confused,

сказала Алиса, очень сильно сбитая_с_толку,

“I don’t think –”

“Я *’не думаю –”

“Then you shouldn’t talk,” said the Hatter.

“Тогда вы должны’не говорить,” сказал = Шляпник.

-----

-----

This piece of rudeness was more than Alice could bear:

Этот образец [кусок] \ грубости был больше <того> что Алиса могла вынести:

she got up in great disgust, and walked off;

она поднялась (вверх) в великом отвращении, и зашагала прочь,

the Dormouse fell asleep instantly,

= Соня упала сонной мгновенно,

and neither of the others took the least notice of her going,

и ни_один из = других <не> проявил [взял] <ни> = малейшего внимания к ее уходу,

though she looked back once or twice,

хотя она смотрела назад один_раз или дважды,

half hoping that they would call after her:

наполовину надеясь что они захотели_бы крикнуть вслед ей:

the last time she saw them,

<когда> = последний раз она видела их,

they were trying to put the Dormouse into the teapot.

они были пытающимися \ засунуть = Соню в = чайник.

-----

-----

“At any rate I’ll never go there again!”

“Во всяком случае [по любой ставке] Я’* никогда <не> пойду туда снова!”

said Alice as she picked her way through the wood.

говорила Алиса пока она подбирала свой путь через = лес.

“It’s the stupidest tea-party

“Это’есть = глупейшая чайная-компания

I ever was at in all my life!”

<при какой> Я когда-либо была \ [<какой> Я когда-либо была при] во всю мою жизнь!”

-----

-----

Just as she said this,

Как_раз как <только> она сказала это,

she noticed that one of the trees had a door

она заметила что одно из = деревьев имело ~ дверь

leading right into it.

ведущую прямо внутрь него.

“That’s very curious!” she thought.

“Это’есть очень чуднó!” она подумала.

“But everything’s curious today.

“Но всё’есть чуднó сегодня.

I think I may as well go in at once.”

Я думаю <что> Я могу так <же> успешно пойти внутрь с- -разу.”

And in she went.

И внутрь она пошла.

-----

-----

Once more she found herself in the long hall,

Один_раз еще она обнаружила себя в = длинном зале.

and close to the little glass table.

и близко к = маленькому стеклянному столу.

“Now, I’ll manage better this time,”

“Теперь, Я’* управлюсь лучше <на> этот раз,”

she said to herself,

она сказала \ себе,

and began by taking the little golden key,

и начала с взятия = маленького золотого ключа,

and unlocking the door that led into the garden,

и открывания = двери которая вела в = сад,

Then she set to work nibbling at the mushroom

Потом она принялась \ работать откусывая_маленькие_кусочки у = гриба

(she had kept a piece of it in her pocket)

(–она * сохранила ~ кусок \ его в своем кармане–)

till she was about a foot high:

пока она <не> была около ~ фута высоты:

then she walked down the little passage:

потом она прошла вниз_по = маленькому проходу:

and then –

и потом –

she found herself at last in the beautiful garden,

она обнаружила себя на- -конец в = красивом саду,

among the bright flower-beds and the cool fountains.

среди = ярких цветочных-клумб и = прохладных фонтанов.


В избранное