Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

14. Алиса в стране чудес. Глава 7 (1)


Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 14

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава VII (1)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter VII

Глава VII

A Mad Tea-Party (1)

~ Сумасшедшая Чайная-Компания (1)

-----

-----

There was a table set out under a tree in front of the house,

Тут был ~ стол накрытый (наружу) под ~ деревом с- -переди от = дома,

and the March Hare and the Hatter were having tea at it:

и = Мартовский Заяц и = Шляпник были пьющими [имеющими] чай за ним:

a Dormouse was sitting between them, fast asleep,

~ Соня была сидящей между ними, крепко спящая,

and the other two were using it as a cushion,

и = другие двое были использующими ее в_качестве ~ диванной_подушки,

resting their elbows on it,

опирая свои локти на нее,

and talking over its head.

и разговаривая через ее голову.

“Very uncomfortable for the Dormouse,” thought Alice;

“Очень неудобно для = Сони,” подумала Алиса;

“only, as it’s asleep, I suppose it doesn’t mind.”

“только, <так> как она’есть спящая, Я полагаю она *’не возражает.”

-----

-----

The table was a large one,

= Стол был ~ большим (одним),

but the three were all crowded together at one corner of it:

но = трое были все стиснуты вместе за одним углом \ его:

“No room! No room!”

“Нет места! Нет места!”

they cried out when they saw Alice coming.

они выкрикнули (наружу) когда они увидели Алису приближающуюся.

“There’s plenty of room!” said Alice indignantly,

“Тут’есть полно \ места!” сказала Алиса негодующе,

and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

и она села (вниз) в ~ большое кресло у одного конца \ = стола.

-----

-----

“Have some wine,”

“Выпейте [поимейте] некоторое_количество вина,”

the March Hare said in an encouraging tone.

= Мартовский Заяц сказал \ ~ подбадривающим тоном.

Alice looked all round the table,

Алиса осмотрела всё кругом = стола,

but there was nothing on it but tea.

но (тут) <не> было ничего на нем кроме чая.

“I don’t see any wine,” she remarked.

“Я *’не вижу никакого вина,” она заметила.

“There isn’t any,” said the March Hare.

“Тут есть’не нисколько,” сказал = Мартовский Заяц.

“Then it wasn’t very civil of you to offer it,”

“Тогда (оно) было’не очень вежливо со_стороны вас \ предлагать его,”

said Alice angrily.

сказала Алиса сердито.

“It wasn’t very civil of you to sit down

“(Оно) было’не очень вежливо со_стороны вас \ садиться (вниз)

without being invited,”

не будучи [без бытия] приглашенной,”

said the March Hare.

сказал = Мартовский Заяц.

“I didn’t know it was your table,” said Alice;

“Я *’не знала <что> это (был) ваш стол,” сказала Алиса;

“it’s laid for a great many more than three.”

“он’есть накрыт для ~ гораздо много большего <числа людей> чем три.”

-----

-----

“Your hair wants cutting,” said the Hatter.

“Ваш волос хочет стрижки,” сказал = Шляпник.

He had been looking at Alice for some time

Он * был [имел <себя> бывшим] смотрящим на Алису в_течение некоторого времени

with great curiosity,

с великим любопытством,

and this was his first speech.

и это была его первая речь.

“You should learn not to make personal remarks,”

“Вы должны_бы научиться не \ делать личностных замечаний,”

Alice said with some severity;

Алиса сказала с некоторой суровостью;

“it’s very rude.”

“это’есть очень грубо.”

-----

-----

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this;

= Шляпник открыл свои глаза очень широко после прослушивания этого;

but all he said was,

но всё <что> он сказал было,

“Why is a raven like a writing-desk?”

“Почему (есть) ~ ворон подобен ~ письменному-столу?”

“Come, we shall have some fun now!” thought Alice.

“Давай, мы должны поиметь некоторое развлечение сейчас!” подумала Алиса.

“I’m glad they’ve begun asking riddles. –

“Я’(есть) рада <что> они’* начали задавание загадок. –

I believe I can guess that,” she added aloud.

Я полагаю <что> Я могу отгадать это,” она добавила вслух.

“Do you mean that you think you can find out the answer to it?”

“* Вы имеете_в_виду что вы думаете <что> вы можете найти (наружу) = ответ на это?”

said the March Hare.

сказал = Мартовский Заяц.

“Exactly so,” said Alice.

“Точно так,” сказала Алиса.

“Then you should say what you mean,”

“Тогда вы должны_бы сказать <то> что вы имеете_в_виду,”

the March Hare went on.

= Мартовский Заяц продолжил дальше.

“I do,” Alice hastily repeated;

“Я <так и> делаю,” Алиса поспешно повторила;

“at least – at least I mean what I say –

“по меньшей <мере> – по меньшей <мере> Я имею_в_виду <то> что Я говорю –

that’s the same thing, you know.”

это’есть = та_же_самая вещь, вы знаете.”

“Not the same thing a bit!” said the Hatter.

“Не = та_же_самая вещь <ни> ~ чуточки!” сказал = Шляпник.

“You might just as well say that

“Вы могли_бы как_раз так <же> успешно сказать что

‘I see what I eat’ is the same thing as ‘I eat what I see’!”

‘Я вижу что я ем’ есть = та_же_самая вещь как <и> ‘Я ем что Я вижу’!”

“You might just as well say,” added the March Hare

“Вы могли_бы как_раз так <же> успешно сказать,” добавил = Мартовский Заяц

“that ‘I like what I get’ is the same thing as

“что ‘Я люблю что Я получаю’ есть = та_же_самая вещь как <и>

‘I get what I like’!”

‘Я получаю что Я люблю’!”

“You might as well say,” added the Dormouse,

“Вы могли_бы так <же> успешно сказать,” добавила = Соня,

who seemed to be talking in his sleep,

которая казалась <занимающейся тем> чтобы быть говорящей в своем сне,

“that ‘I breathe when I sleep’ is the same thing as

“что ‘Я дышу когда Я сплю’ есть = та_же_самая вещь как <и>

‘I sleep when I breathe’!”

‘Я сплю когда Я дышу’!”

“It is the same thing with you,” said the Hatter,

“Это есть = та_же_самая вещь с вами,” сказал = Шляпник,

and here the conversation dropped,

и тут = разговор оборвался,

and the party sat silent for a minute,

и = компания сидела молча в_течение ~ минуты,

while Alice thought over all she could remember

пока Алиса думала обо всём <что> она могла_бы вспомнить

about ravens and writing-desks,

о вóронах и письменных-столах,

which wasn’t much.

что было’не много.

-----

-----

The Hatter was the first to break the silence.

= Шляпник был = первый <решившийся на то> чтобы нарушить = молчание.

“What day of the month is it?” he said, turning to Alice:

“Какой день \ = месяца есть это?” он сказал, поворачиваясь к Алисе:

he had taken his watch out of his pocket,

он * вытащил свои часы наружу из своего кармана,

and was looking at it uneasily,

и был смотрящим на них беспокойно,

shaking it every now and then,

потряхивая их _ время от времени [всякое теперь и тогда],

and holding it to his ear.

и держа их <близко> к своему уху.

-----

-----

Alice considered a little, and then said “The fourth.”

Алиса обдумала <это> ~ немного, и потом сказала “= Четвертое.”

“Two days wrong!” sighed the Hatter.

“<На> два дня ошибочно!” вздохнул = Шляпник.

“I told you

“Я говорил вам

butter wouldn’t suit the works!”

<что> сливочное_масло *’не подойдет [захотело_бы’не подойти] = механизму!”

he added, looking angrily at the March Hare.

он добавил, смотря сердито на = Мартовского Зайца.

“It was the best butter,” the March Hare meekly replied.

“Это было = лучшее сливочное_масло,” = Мартовский Заяц кротко ответил.

“Yes, but some crumbs must have got in as well,”

“Да, но некоторые крошки должны иметь <себя> попавшими внутрь так <же> успешно,”

the Hatter grumbled:

= Шляпник проворчал:

“You shouldn’t have put it in with the bread-knife.”

“Вы должны_были’не * заносить его внутрь \ = хлебным-ножом.”

-----

-----

The March Hare took the watch and looked at it gloomily:

= Мартовский Заяц взял = наручные_часы и посмотрел на них мрачно:

then he dipped it into his cup of tea,

потом он окунул их в свою чашку \ чая,

and looked at it again:

и посмотрел на них снова:

but he could think of nothing better to say

но он <не> мог придумать \ ничего лучшего \ сказать

than his first remark,

чем свое первое высказывание,

“It was the best butter, you know.”

“Это было = лучшее сливочное_масло, вы знаете.”

-----

-----

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.

Алиса * была смотрящей через его плечо с некоторым любопытством.

“What a funny watch!” she remarked.

“Что <за> ~ потешные наручные_часы!” она заметила.

“It tells the day of the month,

“Они показывают = день \ = месяца,

and doesn’t tell what o’clock it is!”

и *’не показывают сколько \’часов (это есть)!”

“Why should it?” muttered the Hatter.

“Почему должны_бы они?” пробормотал = Шляпник.

“Does your watch tell you what year it is?”

“* Ваши наручные_часы показывают вам какой год (это есть)?”

“Of course not,” Alice replied very readily:

“_ Конечно нет,” Алиса ответила очень охотно:

“but that’s because it stays the same year

“но это’(есть) потому_что (оно) остается = один_и_тот_же год

for such a long time together.”

в_течение такого ~ долгого времени кряду.”

“Which is just the case with mine,” said the Hatter.

“Что есть как_раз = положение_дел с моими <часами>,” сказал = Шляпник.

-----

-----

Alice felt dreadfully puzzled.

Алиса почувствовала <себя> ужасно озадаченной.

The Hatter’s remark seemed

= Шляпник’а высказывание казалось <настолько нелепым>

to have no sort of meaning in it,

чтобы <не> иметь никакой разновидности \ смысла в нем,

and yet it was certainly English.

и всё_же оно было определенно <на> Английском <языке>.

“I don’t quite understand you,”

“Я *’не вполне понимаю вас,”

she said, as politely as she could.

она сказала, настолько вежливо насколько она могла.

“The Dormouse is asleep again,” said the Hatter,

“= Соня есть спящая снова,” сказал = Шляпник,

and he poured a little hot tea upon its nose.

и он вылил ~ немного горячего чая на ее нос.

-----

-----

The Dormouse shook its head impatiently,

= Соня потрясла своей головой нетерпеливо

and said, without opening its eyes,

и сказала, без открывания своих глаз,

“Of course, of course;

“_ Конечно, _ конечно;

just what I was going to remark myself.”

<это> как_раз <то> что Я была собирающейся \ отметить сама.”

“Have you guessed the riddle yet?”

“* Вы отгадали = загадку уже?”

the Hatter said, turning to Alice again.

= Шляпник сказал, поворачиваясь к Алисе снова.

“No, I give it up,” Alice replied: “what’s the answer?”

“Нет, Я отступаюсь_от этого / [отдаю это вверх],” Алиса ответила: “каков’(есть) = ответ?”

“I haven’t the slightest idea,” said the Hatter.

“Я имею’не = малейшей идеи,” сказал = Шляпник.

“Nor I,” said the March Hare.

“Также_не Я,” сказал = Мартовский Заяц.

-----

-----

Alice sighted wearily.

Алиса вздохнула устало.

“I think you might do something better with the time,”

“Я думаю <что> вы могли_бы делать что-то лучшее со = временем,”

she said, “than waste it in asking riddles

она сказала, “чем тратить_впустую его {средний род} в задавании загадок

that have no answers.”

которые <не> имеют никаких ответов.”

“If you knew Time as well as I do,” said the Hatter,

“Если <бы> вы знали Время так <же > хорошо как Я <это> делаю,” сказал = Шляпник,

“you wouldn’t talk about wasting it. It’s him.”

“вы *бы’не говорили о трате_впустую его {средний род}. Это’есть он.”

“I don’t know what you mean,” said Alice.

“Я *’не знаю что вы имеете_в_виду,” сказала Алиса.

“Of course you don’t!” the Hatter said,

“_ Конечно вы *’не <знаете>!” = Шляпник сказал,

tossing his head contemptuously.

вскидывая свою голову презрительно.

“I dare say you never even spoke to Time!”

“Я смею сказать <что> вы никогда даже <не> говорили со Временем!”

“Perhaps not,” Alice cautiously replied:

“Может_быть нет,” Алиса осторожно ответила:

“but I know I have to beat time

“но Я знаю <что> Я имею <необходимость в том> чтобы отбивать время {т.е. такт}

when I learn music.”

когда я учусь музыке.”

“Ah! that accounts for it,” said the Hatter.

“А! это объясняет / <всё> это,” сказал = Шляпник.

“He won’t stand beating.

“Он захочет’не терпеть отбивание.

Now, if you only kept on good terms with him,

Вот, если <бы> вы только оставались в хороших отношениях с ним,

he’d do almost anything you liked with the clock.

он’*бы сделал почти любую_вещь <какую бы> вы захотели с = часами.

For instance, suppose it were nine o’clock in the morning,

На- -пример, допустим (оно) было_бы девять \’часов \ = утра,

just time to begin lessons:

как_раз время (чтобы) начинать уроки:

you’d only have to whisper a hint to Time,

вы’*бы только поимели <необходимость в том> чтобы шепнуть (~ намек) \ Времени,

and round goes the clock in a twinkling!

и кругом идут = часы в один миг!

Half-past one, time for dinner!”

Половина-после одного <часа>, время для обеда!”

(“I only wish it was,”

(“–Я только желаю <чтобы> оно было <таковым>”

the March Hare said to itself in a whisper.)

= Мартовский Заяц сказал \ себе \ ~ шепотом.–)

“That would be grand, certainly,” said Alice thoughtfully:

“Это *бы было великолепно, конечно,” сказала Алиса задумчиво:

“but then – I shouldn’t be hungry for it, you know.”

“но тогда – Я *бы’не была голодна для него {для обеда}, вы знаете.”

“Not at first, perhaps,” said the Hatter:

“Не с- -перва, может_быть,” сказал = Шляпник:

“but you could keep it to half-past one

“но вы могли_бы удерживать это на половине-после одного <часа>

as long as you liked.”

так долго как вы захотели <бы>.”

“Is that the way you manage?” Alice asked.

“Есть это = способ <которым> вы управляетесь?” Алиса спросила.

-----

-----

The Hatter shook his head mournfully.

= Шляпник покачал своей головой печально.

“Not I!” he replied.

“Не Я!” он ответил.

“We quarreled last March –

“Мы поссорились прошлым Мартом –

just before he went mad, you know –“

как_раз перед <тем как> он сделался [пошел] сумасшедшим, вы знаете –”

(pointing with his teaspoon at the March Hare,)

(–показывая \ своей чайной_ложкой на = Мартовского Зайца,–)

“–it was at the great concert given by the Queen of Hearts,

“–это было на = большом концерте даваемом \ = Королевой \ Червей [Сердец],

and I had to sing

и Я имел <необходимость в том> чтобы петь

-----

-----

‘Twinkle, twinkle, little bat!

‘Мигайте, мигайте, маленькая летучая_мышь!

How I wonder what you’re at!’

Как Я хочу_знать что вы’есть задумавшая [вы’есть при]!’

-----

-----

You know the song, perhaps?”

Вы знаете эту песню, может_быть?”

“I’ve heard something like it,” said Alice.

“Я’* слышала что-то подобное ей,” сказала Алиса.

“It goes on, you know,” the Hatter continued,

“Это продолжается дальше, вы знаете,” = Шляпник продолжил,

“in this way: –

“\ таким образом: –

-----

-----

‘Up above the world you fly,

‘Вверх над = миром вы летите,

Like a tea-tray in the sky.

Подобно ~ чайному-подносу в = небе.

Twinkle, twinkle –’”

Мигайте, мигайте –’”

-----

-----

Here the Dormouse shook itself,

Тут = Соня встряхнула себя,

and began singing in its sleep

и начала пение в своем сне

“Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle –”

“Мигайте, мигайте, мигайте, мигайте –”

and went on so long

и продолжала дальше так долго

that they had to pinch it to make it stop.

что они имели <необходимость в том> чтобы ущипнуть ее чтобы заставить ее остановиться.

-----

-----

“Well, I’d hardly finished the first verse,” said the Hatter,

“Ну, Я’* едва закончил = первый куплет,” сказал = Шляпник,

“when the Queen jumped up and bawled out,

“когда = Королева подпрыгнула вверх и заорала (наружу),

‘He’s murdering the time! Off with his head!”

‘Он’есть зверски_убивающий = время! Прочь \ его голову!”

“How dreadfully savage!” exclaimed Alice.

“Как ужасно дико!” воскликнула Алиса.

“And ever since that,”

“И всегда с этой <поры>,”

the Hatter went on in a mournful tone,

= Шляпник продолжил дальше \ ~ печальным тоном,

“he won’t do a thing I ask!

“он хочет’не делать <ни> одной вещи <которую> я прошу!

It’s always six o’clock now.”

Это’есть всегда шесть \’часов теперь.”


В избранное