Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

12. Алиса в стране чудес. Глава 6 (1)


Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 12

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава VI (1)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter VI

Глава VI

Pig and Pepper (1)

Поросенок и перец (1)

-----

-----

For a minute or two she stood looking at the house,

В_течение одной минуты или двух она стояла глядя на = дом,

and wondering what to do next,

и желая_знать что \ делать дальше,

when suddenly a footman in livery

когда вдруг ~ лакей в ливрее

came running out of wood –

прибыл бегом наружу из леса –

(she considered him to be a footman

(–она посчитала его <похожим на то> чтобы быть ~ лакеем

because he was in a livery:

потому_что он был в ~ ливрее;

otherwise, judging by his face only,

иначе, судя по его лицу только,

she would have called him a fish) –

она *бы * назвала [захотела_бы иметь названным] его ~ рыбой–) –

and rapped loudly at the door with his knuckles.

и постучал громко в = дверь \ своими костяшками_пальцев.

It was open by another footman in livery,

Она {дверь} была открыта \ другим лакеем в ливрее,

with a round face, and large eyes like a frog;

с ~ круглым лицом, и большими глазами как <у> ~ лягушки;

and both footmen, Alice noticed, had powdered hair

и оба лакея, Алиса заметила, * имели напудренные волосы

that curled all over their heads.

которые вились (всё) по их головам.

She felt very curious to know

Она почувствовала <себя> очень любопытной <желая> \ узнать

what it was all about,

<о> чём это было всё \ [чём это было всё о] <что они говорили>,

and crept a little way out of the wood to listen.

и подкралась <на> ~ небольшое протяжение наружу из = леса чтобы послушать.

-----

-----

The Fish-Footman began

= Рыба-Лакей начал

by producing from under his arm a great letter,

с предъявления <вынутого> из- -под своей руки ~ большого письма,

nearly as large as himself,

почти такого <же> большого как он_сам,

and this he handed over to the other,

и это <письмо> он вручил из_рук_в_руки \ = другому,

saying, in a solemn tone,

говоря, в ~ торжественном тоне,

“For the Duchess.

“Для = Герцогини.

An invitation from the Queen to play croquet.”

~ Приглашение от = Королевы \ играть <в> крокет.”

The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone,

= Лягушка-Лакей повторил, в = том_же торжественном тоне,

only changing the order of the words a little,

только изменяя = порядок \ = слов ~ чуточку,

“From the Queen.

“От = Королевы.

An invitation for the Duchess to play croquet.”

~ Приглашение для = Герцогини \ играть <в> крокет.”

-----

-----

Then they both bowed low,

Потом они оба поклонились низко,

and their curls got entangled together.

и их локоны сделались переплетенными друг_с_другом.

Alice laughed so much at this,

Алиса смеялась так много на это,

that she had to run back into the wood

что она имела <необходимость в том> чтобы убежать назад в = лес

for fear of their hearing her;

из-за страха \ их слышания ее;

and when she next peeped out

и когда она в_следующий_раз выглянула наружу

the Fish-Footman was gone,

= Рыба-Лакей был ушедшим,

and the other was sitting on the ground near the door,

и = другой был сидящим на = земле рядом_с = дверью,

staring stupidly up into the sky.

уставившись глупо вверх в = небо.

-----

-----

Alice went timidly up to the door, and knocked.

Алиса подошла робко (вверх) к = двери, и постучала.

“There’s no sort of use in knocking,” said the Footman,

“Тут’<не>есть никакой разновидности \ пользы в стучании,” сказал = Лакей,

“and that for two reasons.

“и это по двум причинам.

First, because I’m on the same side of the door as you are;

Во-первых, потому_что я’есть на = той_же стороне от = двери что <и> вы (есть);

secondly, because they’re making such a noise inside,

во-вторых, потому_что они’* делают такой ~ шум внутри,

no one could possibly hear you.”

<что> ни один <человек не> мог_бы никак слышать вас.”

And certainly there was a most extraordinary noise

И безусловно тут был ~ в_высшей_степени необыкновенный шум

going on within –

продолжающийся дальше внутри –

a constant howling and sneezing,

~ постоянное завывание и чихание,

and every now and then a great crash,

и поминутно снова и снова [всякое теперь и тогда] ~ сильный грохот,

as if a dish or kettle had been broken to pieces.

как если <бы> ~ блюдо или чайник * был разбит на кусочки.

-----

-----

“Please, then,” said Alice,

“<Скажите> пожалуйста, тогда,” сказала Алиса,

“how am I to get in?”

“как есть Я <могущая> \ попасть внутрь?”

“There might be some sense in your knocking,”

“Тут мог_бы быть некоторый смысл в вашем стучании,”

the Footman went on without attending to her,

= Лакей продолжал дальше без обращения_внимания на нее,

“if we had the door between us.

“если мы имели <бы> = дверь между нами.

For instance, if you were inside,

На- -пример, если вы были <бы> внутри,

you might knock, and I could let you out, you know.”

вы могли_бы постучать, и Я мог_бы выпустить вас наружу, вы знаете.”

He was looking up into the sky

Он был смотрящим вверх в = небо

all the time he was speaking,

всё = время <пока> он был говорящим,

and this Alice thought decidedly uncivil.

и это Алиса подумала <было> решительно невежливо.

“But perhaps he can’t help it,” she said to herself;

“Но может_быть он может’не избежать этого,” она сказала \ себе;

“his eyes are so very nearly at the top of his head.

“его глаза (есть) так очень близко к = макушке \ его головы.

But at any rate he might answer questions. –

Но во всяком случае он мог_бы отвечать <на> вопросы. –

How am I to get in?” she repeated, aloud.

Как есть Я <могущая> \ попасть внутрь?” она повторила, вслух.

-----

-----

“I shall sit here,” the Footman remarked,

“Я буду сидеть здесь,” = Лакей заметил,

“till tomorrow –“

“до завтра –”

At this moment the door of the house opened,

В этот момент = дверь \ = дома открылась,

and a large plate came skimming out,

и ~ большая тарелка прибыла несясь наружу,

straight at the Footman’s head:

прямо в = Лакей’скую голову:

it just grazed his nose,

она как_раз задела его нос,

and broke to pieces against one of the trees behind him.

и разбилась на куски об одно из = деревьев позади него.

“– or next day, maybe,”

“– или <до> следующего дня, может_быть,”

the Footman continued in the same tone,

= Лакей продолжил в = том_же тоне,

exactly as if nothing had happened.

в_точности как если <бы> ничего <не> * случилось.

“How am I to get in?” asked Alice again,

“Как есть Я <могущая> \ попасть внутрь?” спросила Алиса снова,

in a louder tone.

в ~ более_громком тоне.

“Are you to get in at all?” said the Footman.

“Есть вы <должная> \ попасть внутрь во- -все?” сказал = Лакей.

“That’s the first question, you know.”

“Это’(есть) = первый вопрос, вы знаете.”

It was, no doubt:

Это был <первый вопрос>, без сомнения:

only Alice did not like to be told so.

только Алиса * не хотела \ быть извещенной об_этом.

“It’s really dreadful,” she muttered to herself,

“Это’есть действительно ужасно,” она пробормотала про себя,

“the way all the creatures argue.

“= манера <с какой> все = существа спорят.

It’s enough to drive one crazy!”

Это’есть достаточно <для того> чтобы довести человека до_сумасшествия!”

-----

-----

The Footman seemed to think this a good opportunity

= Лакей казался <соизволившим> \ подумать <об> этом <как о> ~ хорошей возможности

for repeating his remark, with variations.

для повторения своего замечания, с вариациями.

“I shall sit here,” he said,

“Я буду сидеть здесь,” он сказал,

“on and off, for days and days.”

“продолжая и прекращая, в_течение дней и дней.”

“But what am I to do?” said Alice.

“Но что есть Я <должная> \ делать?” сказала Алиса.

“Anything you like,” said the Footman,

“Любую_вещь <какую> вы хотите,” сказал = Лакей,

and began whistling.

и начал свистение.

“Oh, there’s no use in talking to him,”

“О, тут’<не>есть никакой пользы в разговаривании с ним,”

said Alice desperately:

сказала Алиса в_отчаянии:

“he’s perfectly idiotic!”

“он’(есть) совершенно идиотичен!”

And she opened the door and went in.

И она открыла = дверь и вошла внутрь.

-----

-----

The door led right into a large kitchen,

= Дверь вела прямо в ~ большую кухню,

which was full of smoke from one end to the other:

которая была полна \ дыма от одного конца до = другого:

the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle,

= Герцогиня была сидящей на ~ трех-ногом стуле в = середине,

nursing a baby;

баюкая ~ младенца;

the cook was leaning over the fire,

= кухарка была наклоняющаяся над = огнем,

stirring a large cauldron

помешивая ~ большой котел

which seemed to be full of soup.

который производил_впечатление <того> чтобы быть полным \ супа.

“There’s certainly too much pepper in that soap!”

“Тут’есть определенно слишком много перца в том супе!”

Alice said to herself,

Алиса сказала \ себе,

as well as she could for sneezing.

настолько хорошо насколько она могла из-за чихания.

-----

-----

There was certainly too much of it in the air.

Тут было определенно слишком много \ его в = воздухе.

Even the Duchess sneezed occasionally;

Даже = Герцогиня чихала изредка;

and as for the baby,

а что касается [а как для] = младенца,

it was sneezing and howling alternately

он был чихающим и воющим попеременно

without a moment’s pause.

без ~ секунд’ной [момент’ной] паузы.

The only things in the kitchen that did not sneeze,

= Единственными существами в = кухне которые * не чихали,

were the cook, and a large cat

были = кухарка, и ~ большой кот

which was sitting on the hearth

который был сидящим на = камине

and grinning from ear to ear.

и ухмыляющимся от уха до уха.

-----

-----

“Please would you tell me,” said Alice, a little timidly,

“Пожалуйста <не> захотели_бы вы сказать мне,” сказала Алиса, ~ чуточку робко,

for she was not quite sure

поскольку она была не вполне уверена

whether it was good manners for her to speak first,

<так> ли <что> это было хорошими манерами со_стороны ее \ заговорить первой,

“why your cat grins like that?”

“почему ваш кот ухмыляется подобно этому?”

“That’s a Cheshire cat,” said the Duchess, “and that’s why.

“Это’(есть) ~ Чеширский кот,” сказала = Герцогиня, “и <вот> это’(есть) почему.

Pig!”

Поросенок!”

She said the last word with such sudden violence

Она сказала = последнее слово с таким неожиданным неистовством

that Alice quite jumped;

что Алиса вполне подскочила;

but she saw in another moment

но она увидела в следующий момент

that it was addressed to the baby, and not to her,

что оно было адресовано \ = младенцу, а не \ ей,

so she took courage, and went on again: –

так <что> она набралась смелости [взяла смелость], и продолжила дальше снова: –

“I didn’t know that Cheshire cats always grinned;

“Я *’не знала что<бы> Чеширские коты всегда ухмылялись;

in fact, I didn’t know that cats could grin.”

в действительности, Я *’не знала что коты могли_бы ухмыляться.”

“They all can,” said the Duchess;

“Они все могут,” сказала = Герцогиня;

“and most of ’em do.”

“и большинство из ’них <это> делают.”

“I don’t know of any that do,”

“Я *’не знаю \ никакого <кота> который делает <это>,”

Alice said very politely,

Алиса сказала очень вежливо,

feeling quite pleased

чувствуя <себя> вполне довольной <тем>

to have got into a conversation.

чтобы поиметь <себя> оказавшейся в ~ разговоре.

“You don’t know much,” said the Duchess;

“Вы *’не знаете много,” сказала = Герцогиня;

“and that’s a fact.”

“и это’(есть) ~ факт.”

-----

-----

Alice did not at all like the tone of this remark,

Алиса * не со- -всем {т.е.: совсем не} полюбила = тон \ этого замечания,

and thought it would be as well

и подумала <что> (оно) *бы было (так_же) хорошо

to introduce some other subject of conversation.

\ ввести какую-либо другую тему \ разговора.

While she was trying to fix on one,

Пока она была пытающейся \ определиться с <какой-то> одной <темой>,

the cook took the cauldron of soup off the fire,

= кухарка сняла [взяла] = котел \ супа с = огня,

and at once set to work

и с- -разу принялась \ действовать

throwing everything within her reach

швыряя всё <что было> в_пределах ее досягаемости

at the Duchess and the baby –

в = Герцогиню и = младенца –

the fire-irons came first;

= каминный-прибор пошел первым;

then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.

потом последовал ~ ливень из кастрюль, тарелок, и блюд.

The Duchess took no notice of them

= Герцогиня <не> обращала [брала] никакого внимания на них

even when they hit her;

даже когда они ударяли ее;

and the baby was howling so much already,

а = младенец был воющим так много уже,

that it was quite impossible to say

что (оно) было совершенно невозможно \ сказать

whether the blows hurt it or not.

<так> ли <что> = удары причиняли_боль ему или нет.

-----

-----

“Oh, please mind what you’re doing!” cried Alice,

“О, пожалуйста обеспокойтесь <тем> что вы’* делаете!” кричала Алиса,

jumping up and down in an agony of terror.

прыгая вверх и вниз в ~ муке \ ужаса.

“Oh, there goes his precious nose”;

“О, тут уничтожается [уходит] его драгоценный нос”;

as an unusually large saucepan flew close by it,

когда ~ необыкновенно большая кастрюля пролетела близко от него,

and very nearly carried it off.

и прямо-таки почти снесла его прочь.

“If everybody minded their own business,”

“Если <бы> каждый заботился <о> своем собственном деле,”

the Duchess said in a hoarse growl,

= Герцогиня сказала в ~ хриплом рычанье,

“the world would go round a deal faster than it does.”

“= мир *бы ходил кругом ~ изрядно быстрее чем он <это> делает.”

“Which would not be an advantage,” said Alice,

“Что *бы не было ~ преимуществом,” сказала Алиса,

who felt very glad to get an opportunity

которая почувствовала <что> очень рада \ получить ~ возможность

of showing off a little of her knowledge.

\ выставить наружу ~ немного \ своего знания.

“Just think of what work it would make with the day and night!

“Только подумайте о <том> какое действие это *бы сделало с = днем и ночью!

You see the earth takes twenty-four hours

(Вы) видите <ли> = земля берет двадцать-четыре часа

to turn round on its axis –“

чтобы повернуться кругом на своей оси {э?ксис} –“

-----

-----

“Talking of axes,” said the Duchess,

“Говоря о топорах {э?ксес},” сказала = Герцогиня,

“chop off her head!”

“отрубите прочь ее голову!”

Alice glanced rather anxiously at the cook,

Алиса взглянула довольно опасливо на = кухарку,

to see if she meant to take the hint;

чтобы увидеть <так> ли <что> она намеревалась \ принять <к исполнению> = намек;

but the cook was busily stirring the soup,

но = кухарка была деловито помешивающая = суп,

and seemed not to be listening,

и казалась не <расположенной к тому> чтобы быть слушающей,

so she went on again:

так <что> она продолжила дальше снова:

“Twenty-four hours, I think; or is it twelve? I –”

“Двадцать-четыре часа, Я думаю; или (есть это) двенадцать, Я –”

“Oh, don’t bother me,” said the Duchess;

“О, *’не надоедайте мне,” сказала = Герцогиня;

“I never could abide figures!”

“Я никогда <не> могла терпеть цифр!”

And with that she began nursing her child again,

И с этим она начала баюканье своего ребенка снова,

singing a sort of lullaby to it as she did so,

напевая ~ разновидность \ колыбельной \ ему пока она делала так,

and giving it a violent shake at the end of every line:

и давая ему ~ неистовую встряску в = конце \ каждой строки:

-----

-----

“Speak roughly to your little boy,

“Разговаривай грубо со своим маленьким мальчиком,

And beat him when he sneezes:

И бей его когда он чихает:

He only does it to annoy,

Он только делает это чтобы досадить,

Because he knows it teases.”

Потому_что он знает <что> это раздражает [дразнит].”

-----

-----

CHORUS.

ПРИПЕВ [ХОР].

(In which the cook and the baby joined): –

(–К которому = кухарка и = младенец присоединились–): –

“Wow! wow! wow!”

“Вау! Вау! Вау!”

-----

-----

While the Duchess sang the second verse of the song,

В_то_время_как = Герцогиня пела = второй куплет \ = песни,

she kept tossing the baby violently up and down,

она продолжала подбрасывание = младенца неистово вверх и вниз,

and the poor little thing howled so,

и = бедное маленькое существо выло так,

that Alice could hardly hear the words: –

что Алиса могла едва слышать = слова: –

-----

-----

“I speak severely to my boy,

“Я разговариваю строго с моим мальчиком,

I beat him when he sneezes;

Я бью его когда он чихает;

For he can thoroughly enjoy

Поскольку он может вполне наслаждаться

The pepper when he pleases!”

= Перцем когда он соизволяет!”

-----

-----

CHORUS.

ПРИПЕВ.

“Wow! Wow! Wow!”

“Вау! Вау! Вау!”

-----

-----

“Here! you may nurse it a bit, if you like!”

“Нате! вы можете побаюкать его ~ чуточку, если вы хотите!”

the Duchess said to Alice,

= Герцогиня сказала \ Алисе,

flinging the baby at her as she spoke.

швыряя = младенца в нее пока она говорила.

“I must go and get ready to play croquet with the Queen,”

“Я должна идти и сделаться готовой <к тому> чтобы играть <в> крокет с = Королевой,”

and she hurried out of the room.

и она поспешила вон из = комнаты.

The cook threw a frying-pan after her as she went out,

= Кухарка бросила ~ сковороду <вслед> за ней пока она уходила вон,

but it just missed her.

но она {сковорода} как_раз не_попала <в> нее {в герцогиню}.


В избранное