Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

6. Алиса в стране чудес. Глава 3 (1)


Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 6

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава III (1)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e47.htm

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены также в первом выпуске.

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter III

Глава III

A Caucus-Race and a Long Tale (1)

~ Заседаний_партийных_комитетов-Гонка и ~ Длинный Рассказ (1)

-----

-----

They were indeed a queer-looking party

Они были в_самом_деле ~ странно-выглядящей компанией

that assembled on the bank –

<те> которые собрались на = берегу –

the birds with draggled feathers,

= птицы с запачканными перьями,

the animals with their fur clinging close to them,

= звери с (их) шерстью прилипающей плотно к ним,

and all dripping wet, cross, and uncomfortable.

(и) все капающие мокро, сердитые и скверно_себя_чувствующие.

-----

-----

The first question of course was,

= Первый вопрос _ конечно [по <естественному> ходу <вещей>] был,

how to get dry again:

как \ стать сухими снова:

they had a consultation about this,

они провели [поимели] ~ консультацию насчет этого,

and after a few minutes it seemed quite natural to Alice

и спустя ~ несколько минут (оно) показалось совершенно естественным \ Алисе

to find herself talking familiarly with them,

\ обнаружить себя разговаривающей запросто с ними,

as if she had known them all her life.

как если <бы> она * знала их всю свою жизнь.

Indeed, she had quite a long argument with the Lory,

В_самом_деле, она поимела весьма ~ долгий спор с = <попугаем> Лори,

who at last turned sulky, and would only say,

который на- -конец отвернулся надутый, и хотел(бы) только говорить,

“I am older than you, and must know better”;

“Я (есть) старше чем ты, и должен знать лучше”;

and this Alice would not allow without knowing how old it was,

а этого Алиса хотела(бы) не позволить без знания <того> какого возраста [как стар] он был,

and, as the Lory positively refused to tell its age,

и, <так> как = Лори категорически отказывался \ называть свой возраст,

there was no more to be said.

тут было не больше <ничего> чтобы <могло> быть сказанным.

-----

-----

At last the Mouse,

На- -конец = Мышь,

who seemed

которая казалась <достаточно солидной>

to be a person of authority among them,

чтобы быть ~ персоной \ <большого> авторитета среди них,

called out, “Sit down, all of you, and listen to me!

крикнула (наружу), “Садитесь (вниз), все из вас, и слушайте \ меня!

I’ll soon make you dry enough!”

Я’* скоро сделаю вас сухими достаточно!”

They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.

Они все уселись (вниз) с- -разу, в ~ большой круг, с = Мышью в = середине.

Alice kept her eyes anxiously fixed on it,

Алиса удерживала свои глаза озабоченно уставленными на нее,

for she felt sure

потому_что она чувствовала <себя> уверенной

she would catch a bad cold

<в том что> она * подхватит ~ сильную простуду

if she did not get dry very soon.

если она сделает не <так чтобы> стать сухой очень скоро.

“Ahem!” said the Mouse with an important air,

“Гм!” сказала = Мышь с ~ важным видом,

“are you all ready?

“(есть) вы все готовы?

This is the driest thing I know.

Это (есть) = самая_сухая вещь <какую> я знаю.

Silence all round, if you please!

Тишина (все) кругом, если вы соизволяете!

‘William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope,

‘Вильям = Завоеватель, чье благое_дело было поддержано \ = папой_римским,

was soon submitted to by the English, who wanted leaders,

был вскоре признан_владыкой / \ = Англичанами, которые нуждались_в вождях,

and had been of late much accustomed to usurpation and conquest.

и * были в последнее_время весьма привыкшими к узурпации и завоеванию.

Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria –’”

Эдвин и Моркар, = графы \ Мерсии и Нортумбрии –’”

“Ugh!” said the Lory, with a shiver.

“Уф!” сказал = Лори, с ~ содроганием.

“I beg your pardon!”

“Я прошу (вашего) прощения!”

said the Mouse, frowning, but very politely:

сказала = Мышь, хмурясь, но очень вежливо:

“Did you speak?”

“Сделали вы <так чтобы> говорить?”

“Not I!” said the Lory hastily.

“Не Я!” сказал = Лори поспешно.

“I thought you did,” said the Mouse. “– I proceed.

“Я подумала <что> вы <так> сделали,” сказала = Мышь. “– Я продолжаю.

‘Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria,

‘Эдвин и Моркар, = графы \ Мерсии и Нортумбрии,

declared for him,

публично_высказались за его <поддержку>,

and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury,

и даже Стиганд, = патриотически_настроенный архиепископ из Кантербери,

found it advisable –’”

нашел это целесообразным –’”

“Found what?” said the Duck.

“Нашел что?” сказала = Утка.

“Found it,” the Mouse replied rather crossly:

“Нашел это,” = Мышь ответила довольно сердито:

“of course you know what ‘it’ means.”

“_ конечно вы знаете что ‘это’ значит.”

“I know what ‘it’ means well enough,

“Я знаю что ‘это’ значит хорошо достаточно,

when I find a thing,”

когда Я нахожу некую вещь,”

said the Duck:

сказала = Утка:

“it’s generally a frog or a worm.

“это’(есть) обычно ~ лягушка или ~ червяк.

The question is, what did = archbishop find?”

= Вопрос (есть) <в том>, что * = архиепископ нашел?”

-----

-----

The Mouse did not notice this question,

= Мышь * не заметила этот вопрос,

but hurriedly went on,

но торопливо пошла дальше,

“‘– found it advisable

“‘– нашел это целесообразным

to go with Edgar Atheling to meet William

\ отправиться с Эдгаром Этелингом чтобы встретить Вильяма

and offer him the crown.

и предложить ему = корону.

William’s conduct at first was moderate.

Вильям’а поведение с- -начала было сдержанным.

But the insolence of his Normans –’

Но = дерзость \ его Норманнов –’

How are you getting on now, my dear?”

Как <быстро> * вы делаете_успехи / теперь, моя дорогая?”

it continued, turning to Alice as it spoke.

она продолжила, поворачиваясь к Алисе в_то_время_как она говорила.

“As wet as ever,”

“<Я> такая <же> мокрая как всегда,”

said Alice in a melancholy tone:

сказала Алиса \ ~ печальным тоном:

“it doesn’t seem to dry me at all.”

“это *’не кажется <способным> \ высушить меня во- -все.”

“In that case,” said the Dodo solemnly,

“В таком случае,” сказал = Дронт торжественно,

rising to its feet,

поднимаясь на свои ступни,

“I move that the meeting adjourn,

“Я вношу <предложение> (чтобы) = собрание отложить,

for the immediate adoption of more energetic remedies –”

для = незамедлительного принятия \ более энергичных мер –”

“Speak English!” said the Eaglet.

“говори <на> Английском!” сказал = Орленок.

“I don’t know the meaning of half those long words,

“Я *’не знаю = смысла \ половины этих длинных слов,

and, what’s more, I don’t believe you do either!”

и, (что’есть) более <того>, Я *’не верю <что> вы знаете [делаете] <это> также!”

And the Eaglet bent down its head to hide a smile:

И = Орленок наклонил вниз свою голову чтобы скрыть ~ улыбку:

some of the other birds tittered audibly.

некоторые из = других птиц захихикали явственно.

“What I was going to say,”

“Что я * собирался \ сказать,”

said the Dodo in an offended tone,

сказал = Дронт \ ~ обиженным тоном,

“was, that the best thing to get us dry

“было <то>, что = наилучшей вещью чтобы сделать нас сухими

would be a Caucus-race.”

могла_бы быть ~ Заседаний_партийных_комитетов-гонка.”

“What is a Caucus-race?” said Alice;

“Что <такое> (есть) ~ Заседаний_партийных_комитетов-гонка?” сказала Алиса;

not that she wanted much to know,

не <то> что<бы> она хотела очень <это> \ знать,

but the Dodo had paused

но = Дронт * сделал_паузу

as if it thought that somebody ought to speak,

как если <бы> он подумал что кто-то должен \ говорить,

and no one else seemed inclined to say anything.

и ни один другой <не> казался расположенным <к тому> чтобы сказать что-нибудь.

“Why,” said the Dodo,

“Отчего <же>,” сказал = Дронт,

“the best way to explain it is to do it.”

“= наилучший способ \ объяснить это есть \ сделать это.”

(And, as you might like to try the thing yourself,

(–И, <так> как вы могли_бы захотеть \ попробовать эту вещь сами,

some winter day,

каким-нибудь зимним днем,

I will tell you how the Dodo managed it.)

Я * расскажу вам как = Дронт устроил это. –)

-----

-----

First it marked out a race-course, in a sort of circle

Сначала он разметил / ~ гоночную-трассу, в_виде некоторого подобия \ круга,

(“the exact shape doesn’t matter,” it said),

(–“= точная форма *’не имеет_значения,” он сказал–),

and then all the party were placed along the course, here and there.

и затем вся = компания была размещена вдоль = трассы, там и сям.

There was no “One, two, three, and away,”

Тут было не <сказано> “Один, два, три, (и) марш,”

but they began running when they liked,

но они начинали беганье когда (они) хотели,

and left off when they liked,

и останавливались / когда (они) хотели,

so that it was not easy to know

так что (это) было не легко \ узнать

when the race was over.

когда <именно> = гонка была закончена.

However, when they had been running

Однако, когда они * * пробéгали [поимели <себя> бывшими бегающими]

half an hour or so,

половину ~ часа или <приблизительно> так,

and were quite dry again,

и были вполне сухими снова,

the Dodo suddenly called out,

= Дронт вдруг выкрикнул (наружу),

“The race is over!”

“= Гонка (есть) закончена!”

and they all crowded round it,

и они все столпились вокруг него,

panting, and asking,

часто_дыша, и спрашивая,

“But who has won?”

“Но кто <же> * победил?”

-----

-----

This question the Dodo could not answer

<На> этот вопрос = Дронт мог не ответить

without a great deal of thought,

без ~ огромной меры \ размышлений,

and it sat for a long time

и он сидел в_течение ~ долгого времени

with one finger pressed upon its forehead

с одним пальцем прижатым к своему лбу

(the position in which you usually see Shakespeare,

(–= поза в которой вы обычно видите Шекспира,

in the pictures of him),

на = портретах \ его–),

while the rest waited in silence.

в_то_время_как = остальные ждали в молчании.

At last the Dodo said,

На- -конец = Дронт сказал,

“Everybody has won, and all must have prizes.”

“Каждый * победил, и все должны иметь призы.”

“But who is to give the prizes?”

“Но кто есть <тут> чтобы давать = призы?”

quite a chorus of voices asked.

довольно <многочисленный> ~ хор \ голосов спросил.

“Why, she, of course,” said the Dodo,

“Отчего <же>, она, _ конечно,” сказал = Дронт,

pointing to Alice with one finger;

показывая на Алису \ одним пальцем;

and the whole party at once crowded round her,

и = вся компания с- -разу столпилась вокруг нее,

calling out in a confused way, “Prizes! Prizes!”

выкрикивая (наружу) в ~ беспорядочной манере, “Призы! Призы!”


В избранное