Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

4. Алиса в стране чудес. Глава 2 (1)


Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 4

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава II (1)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e47.htm

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter II

Глава II

The Pool of Tears (1)

= Лужа \ Слез (1)

-----

-----

“Curiouser and curiouser!” cried Alice

“Страньшее и страньшее!” закричала Алиса

(she was so much surprised,

(–она была так сильно удивлена,

that for the moment she quite forgot

что на = момент она совершенно забыла

how to speak good English);

как \ говорить <на> хорошем Английском–);

“now I’m opening out like the largest telescope

“теперь Я’* раскрываюсь наружу как = самый_большой телескоп

that ever was!

который когда-либо был!

Good-bye, feet!”

До-свидания, ступни!”

(for when she looked down at her feet,

(–потому_что когда она посмотрела вниз на свои ступни,

they seemed to be almost out of sight,

они показались (чтобы быть) почти вне \ видимости,

they were getting so far off).

они * делались <расположенными> так далеко (прочь) –).

“Oh, my poor little feet,

“О, мои бедные маленькие ступни,

I wonder

Я хочу_знать

who will put on your shoes and stockings for you now, dears?

кто будет надевать на <вас> ваши туфли и чулки для вас теперь, дорогие?

I’m sure I shan’t be able!

Я’(есть) уверена <что> Я *’не буду [Я должна’не быть] <на это> способна!

I shall be a great deal too far off

Я * буду ~ <в> огромной мере слишком далеко (прочь)

to trouble myself about you:

чтобы беспокоить- -ся о вас:

you must manage the best way you can; –

вы должны <сами> справляться = наилучшим образом <каким только> вы можете; –

but I must be kind to them,” thought Alice,

но Я должна быть добра к ним,” подумала Алиса,

“or perhaps they won’t walk the way I want to go!

“или может_быть они будут’не идти <в> ту сторону <куда> Я хочу \ идти!

Let me see:

Позвольте мне увидеть:

I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”

Я’буду давать им ~ новую пару \ башмаков каждое Рождество.”

-----

-----

And she went on planning to herself

И она продолжила дальше планирование для себя

how she would manage it.

как она хотела_бы устроить это.

“They must go by the carrier,” she thought;

“Они {башмаки} должны отправляться с = курьером,” она подумала;

“and how funny it’ll seem,

“и как забавно это’будет казаться,

sending presents to one’s own feet!

посылание подарков \ своим’ собственным ступням!

And how odd the directions will look!

И как странно = указания будут выглядеть!

-----

-----

Alice’s Right Foot, Esq.

Алисин’ой Правой Ступне, ее_Благородию

Hearthrug,

Каминный_коврик,

near the Fender,

рядом_с = Каминной_решеткой,

(with Alice’s love).

(–с Алисин’ой любовью–).

-----

-----

Oh, dear, what nonsense I’m talking!”

О дорогая, какую чушь я’* говорю!”

-----

-----

Just then her head struck against the roof of the hall:

Как_раз тогда ее голова стукнулась о = крышу \ = зала:

in fact she was now more than nine feet high,

в действительности она была теперь более чем девять футов высотой,

and she at once took up the little golden key

и она с- -разу взяла (вверх) = маленький золотой ключ

and hurried off to the garden door.

и поспешила (прочь) к = садовой двери.

-----

-----

Poor Alice! It was as much as she could do,

Бедная Алиса! Это было самое большее что [это было так много как] она могла сделать,

lying down on one side,

лежа (внизу) на одном боку,

to look through into the garden with one eye;

\ посмотреть через <проход> в = сад \ одним глазом;

but to get through was more hopeless than ever:

но \ пробраться через <проход> было более безнадежно чем когда-либо:

she sat down and began to cry again.

она села (вниз) и начала \ плакать снова.

-----

-----

“You ought to be ashamed of yourself,” said Alice,

“Вам следует \ быть стыдящейся \ самой_себя,” сказала Алиса,

“a great girl like you”

“<такая> ~ большая девочка как вы”

(she might well say this),

(–она могла с_полным_правом [хорошенько] сказать это–),

“to go on crying in this way!

“<и> \ продолжать дальше плаканье в такой манере!

Stop this moment, I tell you!”

Прекратите сей момент, Я говорю вам!”

But she went on all the same, shedding gallons of tears,

Но она продолжала дальше всё = равно, проливая галлоны \ слез,

until there was a large pool all round her,

до_тех_пор_пока тут <не> была ~ большая лужа (всё) вокруг нее,

about four inches deep

около четырех дюймов глубиной

and reaching half down the hall.

и достигающая половины <пути> вниз_по = залу.

-----

-----

After a time she heard a little pattering of feet in the distance,

Спустя некоторое время она услышала ~ слабое топанье \ ступней в = отдалении,

and she hastily dried her eyes to see what was coming.

и она поспешно осушила свои глаза чтобы увидеть чтó * приближалось.

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed,

Это был = Белый Кролик возвратившийся, великолепно одетый,

with a pair of white kid gloves in one hand

с ~ парой \ белых лайковых перчаток в одной кисти_руки

and a large fan in the other:

и ~ большим веером в = другой:

he came trotting along in a great hurry,

он приближался семеня вдоль <прохода> в ~ великой спешке,

muttering to himself as he came,

бормоча про себя <по мере того> как он приближался,

“Oh! the Duchess, the Duchess!

“О! = Герцогиня, = Герцогиня!

Oh! won’t she be savage

О! *’не она <ли> будет взбешенной [О! хочет’не она быть дикой]

if I’ve kept her waiting!”

если Я’* продержал ее в_ожидании [если Я’имею продержанной ее ждущей]!”

Alice felt so desperate

Алиса чувствовала <себя> такой отчаявшейся

that she was ready to ask help of any one;

что она была готова \ просить помощи у любого (одного) <существа>;

so, when the Rabbit came near her,

так <что>, когда = Кролик подошел близко_к ней,

she began, in a low, timid voice,

она начала, \ ~ тихим, робким голосом,

“If you please, sir –”

“Если вы соизволите, сэр –”

The Rabbit started violently,

= Кролик встрепенулся отчаянно,

dropped the white kid gloves and the fan,

выронил = белые лайковые перчатки и = веер,

and scurried away into the darkness

и помчался прочь в = темноту

as hard as he could go.

так усердно как он <только> мог (передвигаться).

-----

-----

Alice took up the fan and gloves,

Алиса взяла (вверх) = веер и перчатки,

and, as the hall was very hot,

и, <так> как = зал был очень жарким,

she kept fanning herself all the time

она продолжала обмахивание себя <веером> всё = время

she went on talking:

<пока> она продолжала дальше говорение:

“Dear, dear! How queer everything is today!

“Дорогая, дорогая! Как странна всякая_вещь (есть) сегодня!

And yesterday things went on just as usual.

А вчера вещи шли (вперед) в_точности как обычно.

I wonder if I’ve been changed in the night?

Я хочу_знать <так> ли <что> Я’* была подменена в = ночи?

Let me think:

Позвольте мне подумать:

was I the same when I got up this morning?

была Я = той_же_самой когда Я встала (вверх) этим утром?

I almost think

Я (почти) думаю

I can remember feeling a little different.

<что> Я могу припомнить чувствование <себя> ~ немножко по-другому.

But if I’m not the same, the nest question is,

Но если Я’(есть) не = та_же_самая, = следующий вопрос (есть),

Who in the world am I?

Кто на = свете есть Я?

Ah, that’s the great puzzle!”

А, это(’есть) = великая головоломка!”

And she began thinking over all the children she knew

И она начала думанье обо всех = детях <которых> она знала

that were of the same age as herself,

которые были \ = такого_же возраста как она,

to see if she could have been changed for any of them.

чтобы увидеть <так> ли <что> она могла * быть подменена на любого из них.

-----

-----

“I’m sure I’m not Ada,” she said,

“Я(’есть) уверена <что> Я(’есть) не Ада,” она сказала,

“for her hair goes in such long ringlets,

“потому_что ее волос (идет) в таких длинных завитушках,

and mine doesn’t go in ringlets at all;

а мой *’не (идет) в завитушках со- -всем;

and I’m sure I can’t be Mabel,

и Я(’есть) уверена <что> Я могу’не быть Мэйбел,

for I know all sorts of things,

потому_что я знаю все разновидности \ вещей,

and she, oh! she knows such a very little!

а она, о! она знает так ~ очень мало!

Besides, she’s she, and I’m I, and –

Кроме_того, она’есть она, а Я’есть Я, и –

oh dear, how puzzling it all is!

о дорогая, как загадочно это всё (есть)!

I’ll try if I know all the things

Я’* попробую <так> ли <что> Я знаю все = вещи

I used to know.

<которые> Я имела_обыкновение \ знать.

Let me see: four times five is twelve,

Позвольте мне видеть: четыре раза <по> пять (есть) двенадцать,

and four times six is thirteen,

и четыре раза <по> шесть (есть) тринадцать,

and four times seven is – oh dear!

и четыре раза <по> семь (есть) – о дорогая!

I shall never get to twenty at that rate!

Я * никогда <не> доберусь до двадцати на этой скорости!

However, the Multiplication Table doesn’t signify:

Однако, = Умножения Таблица <много> *’не значит:

let’s try Geography.

позволим’себе попробовать Географию.

London is the capital of Paris,

Лондон (есть) = столица \ Парижа,

and Paris is the capital of Rome,

а Париж (есть) = столица \ Рима,

and Rome – no, that’s all wrong, I’m certain!

а Рим – нет, это(’есть) всё неправильно, Я(’есть) уверена!

I must have been changed for Mable!

Я должна * была_быть подменена [я должна иметь <себя> бывшей подмененной] на Мэйбел!

I’ll try and say ‘How doth the little –’”

Я’* попробую и расскажу ‘Как делает = маленький –’”

and she crossed her hands on her lap

и она скрестила свои кисти_рук на своих коленях

as if she were saying lessons,

как если <бы> она * отвечала уроки,

and began to repeat it,

и начала \ повторять это,

but her voice sounded hoarse and strange,

но ее голос звучал хрипло и странно,

and the words did not come the same

и = слова делали не <так чтобы> получаться = такими_же

as they used to do: –

как они имели_обыкновение \ делать: –

-----

-----

“How doth the little crocodile

“Как делает = маленький крокодил

Improve his shining tail,

<Чтобы> прихорошить свой блестящий хвост,

And pour the waters of the Nile

И льет = воды \ = Нила

On every golden scale!

На каждую золотую чешуйку!

-----

-----

How cheerfully he seems to grin,

Как весело он кажется <занят тем> чтобы ухмыляться,

How neatly spread his claws,

Как ловко вытягивает свои когти,

And welcome little fishes in

И радушно_приглашает маленьких рыбок внутрь

With gently smiling jaws!”

\ Мило улыбающимися челюстями!”

-----

-----

“I’m sure those are not the right words,”

“Я(’есть) уверена <что> эти <слова> (есть) не = правильные слова,”

said poor Alice,

сказала бедная Алиса,

and her eyes filled with tears again

и ее глаза наполнялись \ слезами снова

as she went on,

<по мере того> как она продолжала <говорить> дальше,

“I must be Mable after all,

“Я должна быть Мэйбел после всего <этого>,

and I shall have to go and live in that poky little house,

и Я буду иметь <необходимость в том> чтобы пойти и жить в том убогом маленьком доме,

and have next to no toys to play with,

и <не> иметь почти \ никаких игрушек чтобы играть с <ними>,

and oh! ever so many lessons to learn!

и о! вечно <иметь> так много уроков чтобы учить!

No, I’ve made up my mind about it;

Нет, Я’* настроила (вверх) мой ум насчет этого;

if I’m Mable, I’ll stay down here!

если Я(’есть) Мэйбел, Я’* останусь внизу здесь!

It’ll be no use their putting their heads down and saying

(Это)’* <не> будет никакой пользы <от> их засовывания их голов вниз и говорения

‘Come up again, dear!’

‘Выходи вверх снова, дорогая!’

I shall only look up and say ‘Who am I then?

Я * только посмотрю вверх и скажу ‘Кто (есть) я тогда?

Tell me that first,

Скажите мне это сперва,

and then, if I like being that person, I’ll come up:

и тогда, если мне нравится бытность этим человеком, Я’* приду наверх:

if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’ –

если нет, Я’* останусь внизу здесь до_тех_пор_пока Я<не>’есть кто-то другой’ –

but, oh dear!” cried Alice, with a sudden burst of tears,

но, о дорогая!” вскричала Алиса, с ~ внезапным порывом \ слез,

“I do wish

“Я действительно желаю [делаю <так чтобы> желать]

they would put their heads down!

<что> они захотели_бы сунуть свои головы вниз!

I am so very tired of being all alone here!”

Я (есть) так очень уставшая от бытности совсем одинокой здесь!”


В избранное