Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

3. Алиса в стране чудес. Глава 1 (2)


Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 3

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава I (2)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e47.htm

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter I

Глава I

Down the Rabbit-Hole (2)

Вниз_по = Кроличьей-Норе (2)

-----

-----

Alice was not a bit hurt,

Алиса была ни- ~ -чуть <не> ушиблена,

and she jumped up on to her feet in a moment:

и она вскочила вверх на \ свои ступни за один момент:

she looked up, but it was all dark overhead;

она посмотрела вверх, но (оно) было всё темно над_головой;

before her was another long passage,

перед ней был еще_один длинный проход,

and the White Rabbit was still in sight,

и = Белый Кролик был всё_еще на виду,

hurrying down it.

спешащий вниз_по нему.

There was not a moment to be lost:

Тут <не> было ни одного момента чтобы быть потерянным:

away went Alice like the wind,

прочь пошла Алиса как = ветер,

and was just in time

и была как_раз во- -время

to hear it say,

чтобы услышать его <как он успел> сказать,

as it turned a corner,

<в то время> как он заворачивал <за> ~ угол,

“Oh my ears and whiskers,

“О мои уши и усы,

how late it’s getting!”

как поздно (оно)’* становится [оно’есть становящееся]!”

She was close behind it

Она была близко позади него

when she turned the corner,

когда она завернула <за> = угол,

but the Rabbit was no longer to be seen:

но = Кролик был не больше <здесь для того> чтобы быть виденным:

she found herself in a long, low hall,

она находила- -сь в ~ длинном, низком зале,

which was lit up by a row of lamps

который был освещен (вверх) посредством ~ ряда \ ламп

hanging from the roof.

свисающих с = крыши.

-----

-----

There were doors all round the hall,

Тут были двери всё вокруг = зала,

but they were all locked;

но они были все заперты;

and when Alice had been all the way

и когда Алиса * проделала весь = путь [поимела <себя> побывавшей <на> всем = пути]

down one side and up the other,

вниз_вдоль одной стороны и вверх_вдоль = другой,

trying every door,

пробуя каждую дверь,

she walked sadly down the middle,

она вышла печально вниз_на = середину,

wondering how she was ever

желая_знать как она будет [была] когда-нибудь

to get out again.

<способна к тому> чтобы выбраться наружу снова.

-----

-----

Suddenly she came upon a little three-legged table,

Неожиданно она наткнулась на ~ маленький трех-ногий стол,

all made of solid glass;

весь сделанный из сплошного стекла;

there was nothing on it

тут <не> было ничего на нем

except a tiny golden key,

кроме ~ крошечного золотого ключа,

and Alice’s first thought was

и Алис’ина первая мысль была

that it might belong to one of the doors of the hall;

что он мог_бы принадлежать (к) одной из = дверей (от) = зала;

but, alas! either the locks were too large,

но, увы! либо = замки были слишком большие,

or the key was too small,

либо = ключ был слишком маленьким,

but at any rate it would not open any of them.

но в любом случае он хотел(бы) не открывать никакую из них.

However, on the second time round,

Однако, во = второй раз <обходя всё> кругом,

she came upon a low curtain

она наткнулась на ~ низкую занавеску

she had not noticed before,

<которую> она * не заметила [она имела не- -замеченной] ранее,

and behind it was a little door

и позади нее была ~ маленькая дверь

about fifteen inches high:

около пятнадцати дюймов высотой:

she tried the little golden key in the lock,

она попробовала <вставить> = маленький золотой ключ в = замок,

and to her great delight it fitted!

и к ее великому восторгу он подошел!

-----

-----

Alice opened the door

Алиса открыла = дверь

and found that it led into a small passage,

и обнаружила что она вела в ~ маленький проход;

not much larger than a rat-hole:

не намного больше чем ~ крысиная-нора:

she knelt down and looked along the passage

она опустилась_на_колени вниз и заглянула вдоль = прохода

into the loveliest garden you ever saw.

в = красивейший сад <какой> вы когда-либо видели.

How she longed to get out of that dark hall,

Как она жаждала \ выбраться наружу из этого темного зала,

and wander about among those beds of bright flowers

и блуждать туда-сюда посреди тех клумб из ярких цветов

and those cool fountains,

и тех прохладных фонтанов,

but she could not even get her head through the doorway;

но она могла не даже протиснуть свою голову через = дверной_проем;

“and even if my head would go through,”

“и даже если моя голова захотела_бы пройти насквозь”,

thought poor Alice,

подумала бедная Алиса,

“it would be of very little use without my shoulders.

“это бы было [хотело_бы быть] к очень малой пользе без моих плеч.

Oh, how I wish I could shut up like a telescope!

О, как Я желаю <что> Я могла_бы схлопнуться (вверх) как ~ телескоп!

I think I could, if I only knew how to begin.”

Я думаю <что> Я могла_бы, если <бы> Я только знала как \ начать.”

For, you see, so many out-of-the-way things

Потому_что, вы видите, так много вон-из-=-ряда <выходящих> вещей

had happened lately,

* произошли [имели <себя> произошедшими] в_последнее_время,

that Alice had begun to think

что Алиса * начала [имела <себя> начавшей] \ думать

that very few things indeed were really impossible.

что очень мало вещей в_самом_деле были действительно невозможны.

-----

-----

There seemed to be no use

(Тут) казалось <не могло> \ быть никакой пользы

in waiting by the little door,

в ожидании у = маленькой двери,

so she went back to the table,

так <что> она пошла назад к = столу,

half hoping she might find another key on it,

наполовину надеясь <что> она могла_бы обнаружить еще_один ключ на нем,

or at any rate

или по крайней мере

a book of rules for shutting people up like telescopes:

~ книгу о правилах по схлопыванию людей (вверх) наподобие телескопов:

this time she found a little bottle on it

<на> этот раз она обнаружила ~ маленькую бутылку на нем

(“which certainly was not here before,” said Alice),

(–“которая определенно была не здесь раньше,” сказала Алиса–),

and round the neck of the bottle was a paper label,

и вокруг = горлышка \ = бутылки была ~ бумажная этикетка,

with the words “DRINK ME” beautifully printed on it in large letters.

со = словами “ВЫПЕЙ МЕНЯ” красиво напечатанными на ней \ большими буквами.

-----

-----

It was all very well to say “Drink me,”

Это было всё очень хорошо \ сказать “Выпей меня,”

but the wise little Alice

но = мудрая маленькая Алиса

was not going to do that in a hurry.

* не собиралась \ делать [была не идущая <к тому> чтобы делать] это в ~ спешке.

“No, I’ll look first,” she said,

“Нет, я’должна посмотреть вначале,” она сказала,

“and see whether it’s marked ‘poison’ or not”;

“и увидеть <так> ли <что> она’(есть) помечена ‘яд’ или нет”;

for she had read several nice little histories

потому_что она имела прочитанными несколько красивых маленьких историй

about children who had got burnt,

о детях которые поимели (полученным) <себя> обожженными,

and eaten up by wild beasts

и съеденными (вверх) посредством диких зверей

and other unpleasant things,

и другие неприятные вещи,

all because they would not remember the simple rules

всё потому_что они хотели(бы) не помнить = простых правил

their friends had taught them:

<которым> их друзья * учили их [имели наученными их]:

such as, that a red-hot poker will burn you

таким (как), что ~ до_красна-раскаленная кочерга хочет обжечь вас

if you hold it too long;

если вы держите ее слишком долго;

and that if you cut your finger very deeply with a knife,

и что если вы разрезаете свой палец очень глубоко \ ~ ножом,

it usually bleeds;

он обычно кровоточит;

and she had never forgotten that,

и она <не> имела никогда забытым что,

if you drink much from a bottle marked “poison,”

если вы пьете много из ~ бутылки помеченной “яд,”

it is almost certain to disagree with you,

это ведет [есть] почти наверняка <к тому> чтобы быть_вредным для вас,

sooner or later.

раньше или позже.

-----

-----

However, this bottle was not marked “poison,”

Однако, эта бутылка была не помечена “яд,”

so Alice ventured to taste it,

так <что> Алиса отважилась \ попробовать ее,

and finding it very nice

и найдя ее очень приятной

(it had, in fact, a sort of mixed flavour

(–она имела, в действительности, ~ разновидность \ смешанного вкуса

of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee,

\ вишневого-пирога, сладкого_крема, ананаса, жаренной индюшатины, ириски,

and hot buttered toast),

и горячего намазанного_маслом жаренного_хлебца),

she very soon finished it off.

она очень скоро окончила ее (напрочь).

-----

-----

* * * * * * * *

* * * * * * * *

-----

-----

“What a curious feeling!” said Alice;

“Что <за> ~ странное ощущение!” сказала Алиса;

“I must be shutting up like a telescope.”

“Я должна быть схлопывающейся (вверх) как ~ телескоп.”

-----

-----

And so it was indeed:

И так это было в_самом_деле:

she was now only ten inches high,

она была теперь только десять дюймов высотой,

and her face brightened up at the thought

и ее лицо просияло (вверх) при = мысли

that she was now the right size

что она была теперь = правильного размера

for going through the little door into that lovely garden.

для прохождения через = маленькую дверь в тот красивый сад.

First, however, she waited for a few minutes to see

Сперва, однако, она подождала в_течение ~ нескольких минут чтобы увидеть

if she was going to shrink any further:

<так> ли <что> она * собиралась \ уменьшиться сколько-нибудь дальше:

she felt a little nervous about this;

она чувствовала <себя> ~ немножко нервозной насчет этого;

“for it might end, you know,” said Alice to herself,

“потому_что это могло_бы кончиться, вы знаете,” сказала Алиса \ себе,

“in my going out altogether, like a candle.

“в моем израсходовании (прочь) полностью, подобно ~ свече.

I wonder what I should be like then?”

Я хочу_знать <на> что Я должна_бы быть похожа тогда?”

And she tried to fancy what the flame of a candle is like

И она попыталась \ вообразить <на> что = пламя \ ~ свечи (есть) похоже

after the candle is blown out,

после <того как> = свеча есть задута (прочь),

for she could not remember ever having seen such a thing.

потому_что она могла не вспомнить даже имение виденным такой ~ вещи.

-----

-----

After a while, finding that nothing more happened,

Спустя ~ некоторое_время, обнаружив что ничего больше <не> происходило,

she decided on going into the garden at once;

она решилась на отправление в = сад с- -разу;

but, alas for poor Alice! when she got to the door,

но, увы для бедной Алисы! когда она добралась до = двери,

she found she had forgotten the little golden key,

она обнаружила <что> она имела забытым = маленький золотой ключ,

and when she went back to the table for it,

и когда она пошла обратно к = столу за ним,

she found she could not possibly reach it:

она обнаружила <что> она могла не никак дотянуться <до> него:

she could see it quite plainly through the glass,

она могла видеть его вполне отчетливо через = стекло,

and she tried her best

и она попытала свое лучшее

to climb up one of the legs of the table,

чтобы взобраться вверх_по одной из = ножек \ = стола,

but it was too slippery;

но она {ножка} была слишком скользкой;

and when she had tired herself out with trying,

и когда она {Алиса} поимела уставшей себя (напрочь) от пытания,

the poor little thing sat down and cried.

= бедное маленькое создание село (вниз) и заплакало.

-----

-----

“Come, there’s no use in crying like that!”

“Эй, (тут’есть) никакой пользы в плаканьи подобно этому!”

said Alice to herself, rather sharply;

сказала Алиса \ себе, довольно резко;

“I advise you to leave off this minute!”

“Я советую вам \ прекратить <это> (прочь) сию <же> минуту!”

She generally gave herself very good advice

Она обыкновенно давала себе очень хороший совет

(though she very seldom followed it),

(–хотя она очень редко следовала ему–),

and sometimes she scolded herself so severely

и иногда она ругала себя так сурово

as to bring tears into her eyes;

как <было нужно> чтобы принести слезы в ее глаза;

and once she remembered trying to box her own ears

и однажды она помнила попытку \ поколотить свои собственные уши

for having cheated herself in a game of croquet

за * обманывание себя [за имение обманутой себя] в ~ игре в крокет

she was playing against herself,

<в которую> она была играющей против себя,

for this curious child

потому_что этот любопытный ребенок

was very fond of pretending to be two people.

был очень расположен к имитации <того> чтобы быть двумя людьми.

“But it’s no use now,” thought poor Alice,

“Но (это’есть) никакой пользы теперь,” подумала бедная Алиса,

“to pretend to be two people!

“<в том> чтобы притворяться \ быть двумя людьми!

Why, there’s hardly enough of me left

Почему <же>, тут’(есть) едва достаточно от меня оставлено

to make one respectable person!”

чтобы сделать одну достойную_уважения персону!”

-----

-----

Soon her eye fell on a little glass box

Вскоре ее глаз упал на ~ маленький стеклянный ящик

that was lying under the table:

который был лежащим под = столом:

she opened it, and found in it a very small cake,

она открыла его, и обнаружила в нем ~ очень маленькое пирожное,

on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants.

на котором = слова “СЪЕШЬ МЕНЯ” были красиво выложены \ изюминками.

“Well, I’ll eat it,” said Alice,

“Хорошо, я’должна съесть его,” сказала Алиса,

“and if it makes me grow larger,

“и если это заставляет меня расти вверх [больше],

I can reach the key;

Я могу достать = ключ;

and if it makes me grow smaller,

а если это заставляет меня расти вниз [меньше],

I can creep under the door;

Я могу проползти под = дверью;

so either way I’ll get into the garden,

так одним_из_двух путей я’должна попасть в = сад,

and I don’t care which happens!”

и я *’не беспокоюсь [я делаю’не <так чтобы> беспокоиться] <о том> что произойдет!”

-----

-----

She ate a little bit, and said anxiously to herself,

Она съела ~ маленький кусочек, и сказала озабоченно \ себе,

“Which way? Which way?”

“В_какую сторону? В_какую сторону? [Каким путем? Каким путем?]”

holding her hand on the top of her head

держа свою руку на = макушке \ своей головы

to feel which way it was going,

чтобы почувствовать в_какую сторону она была движущейся,

and she was quite surprised to find

и она была весьма удивлена \ обнаружить

that she remained the same size:

что она оставалась = прежнего размера:

to be sure,

<можно> \ быть уверенным,

this generally happens when one eats cake,

это обыкновенно <и> происходит когда один <человек> ест пирожное,

but Alice had got so much

но Алиса * зашла так далеко [имела <себя> зашедшей так много]

into the way of expecting nothing but out-of-the-way things

на = путь \ ожидания ничего кроме вон-из-=-ряда <выходящих> вещей

to happen,

<которые могли> \ происходить,

that it seemed quite dull and stupid for life

что это казалось весьма скучно и глупо со_стороны жизни

to go on in the common way.

чтобы идти дальше в = обычном русле.

-----

-----

So she set to work,

Так <что> она принялась \ работать <челюстями>,

and very soon finished off the cake.

и очень скоро окончила (напрочь) = пирожное.


В избранное