Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

2. Алиса в стране чудес. Глава 1 (1)


Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 2

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава I (1)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

http://www.lib.ru/CARROLL

Звуковые файлы от storynory (mp3):

http://storynory.com

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

http://wiredforbooks.org/alice

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

http://librivox.org/alices-adventures-in-wonderland-by-lewis-carroll

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e47.htm

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Lewis Carroll

Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Chapter I

Глава I

Down the Rabbit-Hole (1)

Вниз_по = Кроличьей-Норе (1)

-----

-----

Alice was beginning to get very tired

Алиса * начинала [была начинающей] (чтобы) становиться очень уставшей

of sitting by her sister on the bank,

от сидения рядом_со своей сестрой на = берегу,

and of having nothing to do:

и от <не>имения ничего чтобы делать:

once or twice

один_раз или два_раза

she had peeped into the book

она * заглянула [она имела <себя> заглянувшей] в = книгу

her sister was reading,

<которую> ее сестра * читала [была читающей],

but it had no pictures or conversations in it,

но она {книга} <не> имела никаких картинок или диалогов (в ней),

“and what is the use of a book,” thought Alice,

“и что есть = пользы от ~ книги,” подумала Алиса,

“without pictures or conversations?”

“без картинок или диалогов?”

-----

-----

So she was considering

Так <что> она * обдумывала [она была обдумывающей]

in her own mind

в своем собственном уме

(as well as she could,

(–так хорошо как она могла,

for the hot day

потому_что = жаркий день

made her feel very sleepy and stupid),

заставлял ее чувствовать <себя> очень сонной и глупой–),

whether the pleasure of making a daisy-chain

<так> ли <что> = удовольствие от плетения [делания] ~ маргариткового-венка

would be worth the trouble

могло_бы [хотело_бы] быть стоящим = беспокойства

of getting up and picking the daisies,

от вставания (вверх) и срывания = маргариток,

when suddenly a White Rabbit with pink eyes

когда вдруг ~ Белый Кролик с розовыми глазами

ran close by her.

пробежал рядом с ней.

-----

-----

There was nothing so very remarkable in that;

Тут <не> было ничего такого очень замечательного в этом;

nor did Alice think

а_также_не сделала Алиса <так чтобы> подумать

it so very much out of the way

<что> это так очень сильно вон из = ряда <выходит>

to hear the Rabbit say to itself,

(чтобы) слышать = Кролика <умеющего> говорить \ себе,

“Oh dear! Oh dear!

“О дорогой! О дорогой!

I shall be too late!”

Я * буду [Я должен быть] слишком поздно!”

(when she thought it over afterwards,

(–когда она обдумывала это / [она размышляла этим над] потом,

it occurred to her

(оно) пришло_в_голову \ ей

that she ought to have wondered at this,

что ей надлежало \ * подивиться [иметь <себя> удивленной] на это,

but at the time it all seemed quite natural);

но в то время это всё казалось вполне естественным–);

but when the Rabbit actually took a watch

но когда = Кролик действительно вынул ~ карманные_часы

out of its waistcoat-pocket,

наружу из своего жилетного-кармана,

and looked at it,

и посмотрел на них,

and then hurried on,

и потом поспешил дальше,

Alice started to her feet,

Алиса вскочила на свои ступни,

for it flashed across her mind

потому_что (оно) молниеносно_пронеслось через ее ум

that she had never before seen a rabbit

что она <не> имела никогда раньше виденным ~ кролика

with either a waistcoat-pocket,

с ни ~ жилетным-карманом,

or a watch to take out of it,

ни <с> ~ часами чтобы вынимать <их> наружу из него,

and burning with curiosity,

и сгорая от любопытства,

she ran across the field after it,

она побежала через = поле за ним,

and fortunately was just in time

и к_счастью подоспела [была] как_раз во- -время

to see it pop down a large rabbit-hole

чтобы увидеть его <как он умудрился> шмыгнуть вниз_в ~ большую кроличью-нору

under the hedge.

под = живой_изгородью.

-----

-----

In another moment down went Alice after it,

В следующий момент вниз отправилась Алиса за ним,

never once considering

даже_ни одного_раза <не> обдумывая

how in the world she was to get out again.

как на = свете она была <способна к тому> чтобы выбраться наружу снова.

-----

-----

The rabbit-hole went straight on like a tunnel

= Кроличья-нора шла прямо вперед подобно ~ туннелю

for some way,

в_продолжение некоторого пути,

and then dipped suddenly down,

и потом нырнула внезапно вниз,

so suddenly that Alice had not a moment

так внезапно что Алиса <не> имела ни ~ момента

to think about stopping herself

чтобы подумать об останавливании себя

before she found herself

перед <тем как> она обнаружила себя

falling down a very deep well.

падающей вниз_в ~ очень глубокий колодец.

-----

-----

Either the well was very deep,

Либо = колодец был очень глубоким,

or she fell very slowly,

либо она падала очень медленно,

for she had plenty of time

потому_что она имела много \ времени

as she went down

<по мере того> как она двигалась вниз

to look about her,

чтобы посмотреть вокруг себя,

and to wonder

и чтобы пожелать_узнать

what was going to happen next.

что * собиралось \ происходить дальше [было идущим <к тому> чтобы происходить дальше].

First, she tried to look down and make out

Сперва, она попыталась \ посмотреть вниз и сделать ясным

what she was coming to,

<к> чему она * приближалась \ [чему она была приближающаяся к],

but it was too dark to see anything;

но (оно) было слишком темно чтобы видеть что-нибудь;

then she looked at the sides of the well,

потом она посмотрела на = стенки \ = колодца,

and noticed that they were filled

и заметила что они были заполнены

with cupboards and book-shelves:

\ кухонными_шкафами и книжными-полками:

here and there she saw maps and pictures

тут и там она видела географические_карты и картины

hung upon pegs.

повешенные на колышки.

She took down a jar from one of the shelves

Она взяла (вниз) ~ банку с одной из = полок

as she passed;

<по ходу того> как она двигалась_мимо;

it was labelled “ORANGE MARMALADE”,

она {банка} была помечена “АПЕЛЬСИНОВЫЙ МАРМЕЛАД”,

but to her great disappointment

но к ее {Алисиному} великому разочарованию

it was empty:

она {банка} была пуста:

she did not like to drop the jar

она {Алиса} * не хотела [сделала не <так чтобы> захотеть] \ уронить = банку

for fear of killing somebody underneath,

из-за страха (от) убивания кого-нибудь внизу,

so managed to put it into one of the cupboards

так <что она> умудрилась \ положить ее в один из = кухонных_шкафов

as she fell past it.

<по ходу того> как она падала мимо него.

-----

-----

“Well!” thought Alice to herself,

“Ну!” подумала Алиса про себя,

“after such a fall as this,

“после такого ~ падения как это,

I shall think nothing

Я <не> буду думать [должна думать] ничего <страшного>

of tumbling down stairs!

о кувыркании вниз_по лестнице!

How brave they’ll all think me at home!

Какой смелой они’будут все считать меня \ дома!

Why, I wouldn’t say anything about it,

Почему <же>, Я захотела_бы’не говорить что-либо об этом,

even if I fell off the top of the house!”

даже если <бы> Я упала с = верхушки \ = дома!”

(Which was very like true.)

(–Что было очень похоже_на правду.–)

-----

-----

Down, down, down.

Вниз, вниз, вниз.

Would the fall never come to an end!

Хотело_бы = падение никогда <не> прийти к ~ концу!

“I wonder how many miles

“Я хочу_знать как много миль

I’ve fallen by this time?”

Я’* пропáдала [Я’имею <себя> упавшей] к настоящему времени?”

she said aloud.

она сказала вслух.

“I must be getting somewhere near the centre of the earth.

“Я должна быть достигающей <места> где-то рядом_с = центром \ = земли.

Let me see:

Позвольте мне увидеть:

that would be four thousand miles down, I think –”

это *бы было [это хотело_бы быть] четыре тысячи миль вниз, Я думаю –”

(for, you see,

(–потому_что, вы видите,

Alice had learnt several things of this sort

Алиса * выучила [имела выученными] несколько вещей \ этого рода

in her lessons in the schoolroom,

на своих уроках в = классной_комнате,

and though this was not a very good opportunity

и хотя это была не ~ очень хорошая возможность

for showing off her knowledge,

для выставления наружу ее знания,

as there was no one to listen to her,

<так> как тут <не> было ни одного <человека> чтобы слушать \ ее,

still it was good practice to say it over)

всё_же это была хорошая практика чтобы говорить это снова_и_снова–)

“– yes, that’s about the right distance –

“– да, это’(есть) примерно = правильное расстояние –

but then I wonder what Latitude or Longitude

но тогда Я хочу_знать <до> какой Широты или Долготы

I’ve got to?”

Я’* добралась \ [Я’имею <себя> добравшейся до]”

(Alice had no idea what Latitude was,

(–Алиса <не> имела никакого понятия <о том> что <такое> Широта была,

or Longitude either,

или Долгота также,

but thought

но думала

they were nice grand words

<что> они были <достаточно> красивыми важными словами

to say.)

<для того> чтобы <их> проговорить.–)

-----

-----

Presently she began again.

Вскоре она начала опять.

“I wonder if I shall fall right through the earth!

“Я хочу_знать, <так> ли <что> Я должна упасть прямо сквозь = землю!

How funny it’ll seem

Как забавно это’будет казаться

to come out among the people

\ выйти наружу среди = людей

that walk with their heads downwards!

которые ходят (с их) головами вниз!

The Antipathies, I think –”

= Антипатии, Я думаю –”

(she was rather glad

(–она была пожалуй рада

there was no one listening, this time,

<что> тут <не> было ни одного слушающего, <на> этот раз,

as it didn’t sound

<так> как оно *’не звучало [делало’не <так чтобы> звучать]

at all the right word)

вó- -все <как> = правильное слово–)

“– but I shall have to ask them

“– но я буду иметь <необходимость в том> чтобы спросить их

what the name of the country is, you know.

каково = название \ = страны (есть), вы знаете.

Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?”

Пожалуйста, Ма<д>’ам, (есть) это Новая Зеландия или Австралия?”

(and she tried to curtsey as she spoke –

(–и она попыталась \ сделать_реверанс <во время того> как она говорила –

fancy curtseying

представьте_себе деланье_реверанса

as you’re falling through the air!

<в то время> как вы’* падаете [вы’есть падающие] сквозь = воздух!

Do you think you could manage it!)

* Вы думаете [делаете вы <так чтобы> думать] вы могли_бы устроить это!–)

“And what an ignorant little girl

“И какой ~ невежественной маленькой девочкой

she’ll think me for asking!

она’будет считать меня из-за спрашивания!

No, it’ll never do to ask:

Нет, это’<не>будет никогда делать <мне чести> чтобы спрашивать:

perhaps I shall see it written up somewhere.”

может_быть я * увижу это написанным (вверх) где-нибудь.”

-----

-----

Down, down, down.

Вниз, вниз, вниз.

There was nothing else to do,

Тут <не> было ничего другого чтобы делать,

so Alice soon began talking again.

так <что> Алиса скоро начала говорение опять.

“Dinah’ll miss me very much to-night,

“Дина’будет скучать <по> мне очень сильно нынче-вечером,

I should think!”

я должна_бы думать!”

(Dinah was the cat.)

(Дина была = кошка.)

“I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time.

“Я надеюсь они’будут помнить <о> ее блюдце с молоком в чайное-время.

Dinah, my dear!

Дина, моя дорогая!

I wish you were down here with me!

Я желаю <чтобы> вы были внизу здесь со мной!

There are no mice in the air, I’m afraid,

Тут <не> есть никаких мышей в = воздухе, я’* боюсь [я есть испуганная],

but you might catch a bat,

но вы могли_бы поймать ~ летучую_мышь,

and that’s very like a mouse, you know.

и это’(есть) очень похоже_на ~ мышь, вы знаете.

But do cats eat bats, I wonder?”

Но делают кошки <так чтобы> есть летучих_мышей, я хочу_знать?”

And here Alice began to get rather sleepy,

И здесь Алиса начала \ становиться довольно сонной,

and went on saying to herself,

и продолжала дальше говорение \ себе,

in a dreamy sort of way,

в ~ сонной разновидности \ манеры,

“Do cats eat bats?

“Делают кошки <так чтобы> есть летучих_мышей?

Do cats eat bats?”

Делают кошки <так чтобы> есть летучих_мышей?”

and sometimes,

и иногда,

“Do bats eat cats?”

“Делают летучие_мыши <так чтобы> есть кошек?”

for, you see,

потому_что, вы видите,

as she couldn’t answer either question,

<так> как она могла’не ответить <ни на> один_из_двух вопросов,

it didn’t much matter which way she put it.

оно делало’не много важности каким образом она излагала это.

She felt that she was dozing off,

Она чувствовала что она была засыпающей (прочь),

and had just begun to dream

и * как_раз начала [и имела как_раз начатым] \ видеть_сон

that she was walking hand in hand with Dinah,

<о том> что она была гуляющей рука в руку с Диной,

and saying to her very earnestly,

и говорящей \ ей очень серьезно,

“Now, Dinah, tell me the truth:

“Теперь, Дина, скажите мне = правду:

did you ever eat a bat?”

делали <ли> вы когда-нибудь <так чтобы> съесть ~ летучую_мышь?”

when suddenly, thump! thump!

когда неожиданно, бум! бум!

down she came upon a heap of sticks and dry leaves,

вниз она прибыла на ~ кучу из палок и сухих листьев,

and the fall was over.

и = падение было кончено.


В избранное