Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

1. Б. Поттер. Сказка о Питере Кролике


Английский язык,

каким его знают и любят во всём мире

Выпуск 1

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Беатрикс Поттер. Сказка о Питере Кролике

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора:

http://wiredforbooks.org/kids/beatrix/p1.htm

Звуковой файл от librivox.org (.ogg, .mp3):

http://librivox.org/great-big-treasury-of-beatrix-potter/

Слайд-шоу от wiredforbooks.org (RealAudio):

http://wiredforbooks.org/kids.htm

Литературный перевод и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e47.htm

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, принятые в дословном переводе

(...)

Слова, которые необходимы в английском языке, но излишни в русском заключаются в круглые скобки

(–...–)

Замена круглым скобкам, встречающимся во английском оригинале

<...>

Слова, необходимые в русском переводе, но отсутствующие в оригинале заключаются в угловые скобки

[...]

Вариант более точного, но менее красивого перевода заключается в угловые скобки

   =

Определенный артикль (the)

   ~

Неопределенный артикль (a, an)

   *

Вспомогательный глагол (одна из форм глаголов be, have, do, shall, will)

   \

Непереводимый предлог

   /

Непереводимый предлог после глагола

   _

Прочие непереводимые слова

Подчеркнутые слова. При переводе исходный порядок слов сохраняется. В результате, некоторые слова оказываются не на месте. Такие слова следовало бы обвести в кружочек и провести от них стрелочку к нужному месту. Поскольку это привело бы к неоправданным техническим сложностям, приходится ограничиваться подчеркиванием.

The Tale of Peter Rabbit

(Вполне_определенная) Сказка о Питере Кролике

by Beatrix Potter

<написанная> стараниями Беатрикс Поттер

Once upon a time

Однажды в некоторое время

there were four little Rabbits,

(тут) были четыре маленьких Кролика,

and their names were

и их имена были

Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter.

Флопси, Мопси, Хлопковый-хвост и Питер.

They lived with their Mother

Они жили со своей Матерью

in a sand-bank,

в (некоторой) песчаной-насыпи,

underneath the root

под (вполне_определенным) корнем

of a very big fir-tree.

(от некоторого) очень большого пихтового-дерева.

-----

-----

“Now, my dears,”

“Теперь, мои дорогие,”

said old Mrs. Rabbit one morning,

сказала старая Миссис Крольчиха одним утром,

“you may go into the fields

“вы можете идти во (вполне_определенные) поля

or down the lane,

или вниз <по> (вполне_оределенной) дорожке,

but don’t go

но *’не ходите [но сделайте’не <так чтобы> пойти]

into Mr. McGregor’s garden:

в Мистера МакГрегор’а сад:

your Father had an accident there;

ваш Отец поимел (некоторый) несчастный_случай там;

he was put in a pie

он был положен в (некоторый) пирог

by Mrs. McGregor.”

стараниями Миссис МакГрегор.”

“Now run along,

“Теперь бегите вперед,

and don’t get into mischief.

и *’не попадите в беду [и сделайте’не <так чтобы> попасть в беду].

I am going out.”

Я * иду наружу [я есть идущая наружу].”

Then old Mrs. Rabbit took a basket

Потом старая Миссис Крольчиха взяла (некоторую) корзину

and her umbrella,

и свой зонтик,

and went through the wood

и пошла через (вполне_определенный) лес

to the baker’s.

во (вполне_определенную) булочник’а <лавку>.

She bought a loaf of brown bread

Она купила (некоторую) буханку (от) коричневого хлеба

and five currant buns.

и пять изюмных булочек.

-----

-----

Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail,

Флопси, Мопси, и Хлопковый-хвост,

who were good little bunnies,

которые были хорошие маленькие крольчата,

went down the lane

пошли вниз <по> (вполне_определенной) дорожке

to gather blackberries;

чтобы собирать ежевику,

but Peter,

но Питер,

who was very naughty,

который был очень непослушный,

ran straight away

побежал прямо прочь

to Mr. McGregor’s garden,

к Мистера МакГрегор’а саду,

and squeezed under the gate!

и протиснулся под (вполне_определенными) воротами!

First he ate some lettuces

Сначала он поел (некоторое_количество) салату

and some French beans;

и (некоторое_количество) Французских бобов {фасоли};

and then he ate some radishes;

и потом он поел (некоторое_количество) редиски;

and then,

и потом,

feeling rather sick,

чувствуя весьма тошно,

he went to look for some parsley.

он пошел чтобы посмотреть насчет (некоторого_количества) петрушки.

But round the end of a cucumber frame

Но за (вполне_определенным) краем (от некоторой) огуречной теплицы

whom should he meet

кого должен_был он встретить

but Mr. McGregor!

как_не Мистера МакГрегора!

-----

-----

Mr. McGregor was on his hands and knees

Мистер МакГрегор был на своих руках и коленях

planting out young cabbages,

высаживая (наружу) молодую капусту,

but he jumped up

но он прыгнул вверх

and ran after Peter,

и побежал за Питером,

waving a rake

размахивая ~ граблями [размахивая некоторыми граблями]

and calling out,

и выкрикивая (наружу),

“Stop thief!”

“Остановите вора!”

Peter was most dreadfully frightened;

Питер был в_высшей_степени страшно испуган;

he rushed all over the garden,

он метался всё по = саду [по вполне_определенному саду],

for he had forgotten

потому_что он * забыл [потому_что он имел забытым]

the way back to the gate.

= путь назад к = воротам.

He lost one of his shoes

Он потерял один из своих башмаков

among the cabbages,

среди = капусты

and the other shoe

и = другой башмак

amongst the potatoes.

посреди = картошки.

After losing them,

После потери их,

he ran on four legs

он побежал на четырех ногах

and went faster,

и передвигался быстрее,

so that I think

так <что> Я думаю,

he might have got away

он мог_бы * выбраться прочь [он мог_бы иметь <себя> выбравшимся прочь]

altogether

совершенно

if he had not unfortunately run

если <бы> он * не злополучно забежал [имел <себя> не злополучно забежавшим]

into a gooseberry net,

в ~ крыжовниковую сеть,

and got caught

и <не> оказался пойманным

by the large buttons on his jacket.

за = большие пуговицы на своей куртке.

It was a blue jacket

Это была ~ голубая куртка

with brass buttons,

с латунными пуговицами,

quite new.

совершенно новая.

Peter gave himself up for lost,

Питер считал себя / за потерянного [сдал себя вверх в_качестве потерянного],

and shed big tears;

и ронял большие слезы;

but his sobs were overheard

но его всхлипывания были подслушаны

by some friendly sparrows,

стараниями (некоторого_количества) дружелюбных воробьев,

who flew to him in great excitement,

которые прилетели к нему в великом возбуждении

and implored him to exert himself.

и умоляли его (чтобы) напрячь себя.

-----

-----

Mr. McGregor came up with a sieve,

Мистер МакГрегор пришел <сюда> вверх с ~ решетом,

which he intended

которое он намеревался

to pop

\ нахлобучить [<употребить на то> чтобы нахлобучить]

upon the top of Peter;

на = макушку \ Питера [на вполне_определенную макушку от Питера];

but Peter wriggled out

но Питер вывернулся наружу

just in time,

как_раз во- -время,

leaving his jacket behind him.

оставляя свою куртку позади себя.

And rushed into the tool-shed,

И метнулся в = для_инструментов-сарай,

and jumped into a can.

и запрыгнул в ~ лейку.

It would have been a beautiful thing

Она *бы * была [она хотела_бы иметь <себя> бывшей] ~ прекрасной вещью

to hide in,

чтобы прятаться внутри,

if it had not had so much water in it.

если <бы> она * не имела [она имела не имевшимся] так много воды в ней.

Mr. McGregor was quite sure

Мистер МакГрегор был совершенно уверен

that Peter was somewhere

что Питер был где-то

in the tool-shed,

в = для_инструментов-сарае,

perhaps hidden underneath a flower-pot.

может_быть спрятанный под некоторым цветочным-горшком.

He began to turn them over carefully,

Он начал \ поворачивать их другой_стороной осторожно,

looking under each.

заглядывая под каждый.

Presently Peter sneezed – “Kertyschoo!”

Вскоре Питер чихнул – “Апчхи!”

Mr. McGregor was after him

Мистер МакГрегор погнался за ним [был за ним]

in no time

в ничтожно_малое [никакое] время

and tried to put his foot upon Peter,

и пытался \ поставить свою ступню на Питера,

who jumped out of a window,

который выпрыгнул наружу из ~ окна,

upsetting three plants.

опрокидывая три растения.

The window was too small

= Окно было слишком мало

for Mr. McGregor,

для Мистера МакГрегора,

and he was tired

и он был уставшим

of running after Peter.

от беганья за Питером.

He went back to his work.

Он пошел назад к своей работе.

-----

-----

Peter sat down to rest;

Питер сел вниз чтобы отдохнуть;

he was out of breath

он был выбившимся из дыхания

and trembling with fright,

и дрожащим от страха,

and he had not the least idea

и он <не> имел ни = малейшей идеи

which way to go.

каким путем \ идти.

Also he was very damp

Также он был очень мокрым

with sitting in that can.

от сидения в той лейке.

After a time he began to wander about,

Через некоторое время он начал \ бродить кругом,

going lippity – lippity – not very fast,

идя липити – липити – не очень быстро,

and looking all around.

и осматривая всё вокруг.

He found a door in a wall;

Он нашел ~ дверь в ~ стене;

but it was locked,

но она была заперта_на_замок,

and there was no room

и тут <не> было никакого пространства

for a fat little rabbit

для ~ жирного маленького кролика

to squeeze underneath.

чтобы протиснуться снизу.

An old mouse was running in and out

~ Старая мышь * бегала [была бегающей] внутрь и наружу

over the stone doorstep,

через = каменный порог,

carrying peas and beans

нося горошины и бобы

to her family in the wood.

(к) своей семье в = лесу.

Peter asked her the way to the gate,

Питер спросил ее = путь к = воротам,

but she had such a large pea

но она имела такую ~ большую горошину

in her mouth

в своем рту

that she could not answer.

что она могла не ответить.

She only shook her head at him.

Она только покачала своей головой на него.

Peter began to cry.

Питер начал \ плакать.

-----

-----

Then he tried to find his way

Потом он попытался \ найти свой путь

straight across the garden,

<идя> прямо поперек = сада,

but he became more and more puzzled.

но он становился <всё> более и более озадаченным.

Presently, he came to a pond

Вскоре, он пришел к ~ пруду

where Mr. McGregor filled his water-cans.

где Мистер МакГрегор наполнял свои для_воды-лейки.

A white cat was staring

~ Белая кошка * пристально_смотрела [была пристально_смотрящей]

at some goldfish;

на некоторую золотую_рыбку;

she sat very, very still,

она сидела очень, очень неподвижно,

but now and then

но время от времени [теперь и тогда]

the tip of her tail twitched

= кончик \ ее хвоста подергивался

as if it were alive.

как если он был_бы живой.

Peter thought it best to go away

Питер подумал <что> (оно) лучше_всего \ уйти прочь

without speaking to her;

без разговаривания с ней;

he had heard about cats

он * слышал [имел слышанным] о кошках

from his cousin,

от своего двоюродного_брата,

little Benjamin Bunny.

маленького Бенджамина Крольчонка.

-----

-----

He went back towards the tool-shed,

Он пошел назад по_направлению к для_инструментов-сараю,

but suddenly,

но вдруг,

quite close to him,

совсем близко к себе,

he heard the noise of a hoe –

он услышал = звук от ~ мотыги –

scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch.

шмяк, шварк, шварк, шмяк.

Peter scuttered underneath the bushes.

Питер затопотал под = кусты.

But presently,

Но вскоре,

as nothing happened,

<так> как ничего <не> происходило,

he came out,

он вышел наружу,

and climbed upon a wheelbarrow,

и вскарабкался на ~ тачку,

and peeped over.

и украдкой_посмотрел поверх <нее>.

The first thing he saw

= Первая вещь <которую> он увидел

was Mr. McGregor

был Мистер МакГрегор

hoeing onions.

мотыжащий луковицы.

His back was turned towards Peter,

Его спина была повернута по_направлению_к Питеру,

and beyond him was the gate!

и позади него были = ворота!

Peter got down very quietly

Питер слез вниз очень тихо

off the wheelbarrow,

с = тачки,

and started running

и принялся бежать [и начал бегание]

as fast as he could go,

так быстро как он мог передвигаться,

along a straight walk

вдоль ~ прямой пешеходной_дорожки

behind some black-currant bushes.

позади (некоторого_количества) черно-смородинных кустов.

Mr. McGregor caught sight of him

Мистер МакГрегор поймал взглядом \ его [поймал вид от него]

at the corner,

на = углу,

but Peter did not care.

но Питер * не тревожился [делал не <так чтобы> тревожиться].

He slipped underneath the gate,

Он скользнул под = ворота,

and was safe at last

и был в_безопасности на- -конец

in the wood outside the garden.

в = лесу с_наружной_стороны = сада.

Mr. McGregor hung up

Мистер МакГрегор вывесил (вверх)

the little jacket and the shoes

= маленькую куртку и = башмаки

for a scare-crow

вместо ~ пугала-вороньего

to frighten the blackbirds.

чтобы пугать = черных_дроздов [черных_птиц].

-----

-----

Peter never stopped running

Питер ни_разу <не> прекратил бежать [<не> остановил беганье]

or looked behind him

или оглянулся позади себя

till he got home

пока он <не> добрался домой

to the big fir-tree.

к = большому пихтовому-дереву.

He was so tired

Он был таким уставшим

that he flopped down

что он плюхнулся вниз

upon the nice soft sand

на = приятный мягкий песок

on the floor of the rabbit-hole,

на = полу \ = кроличьей-норы,

and shut his eyes.

и закрыл свои глаза.

His mother was busy cooking;

Его мать была занята готовя_еду;

she wondered

она хотела_знать

what he had done with his clothes.

что он * сделал [имел сделанным] со своей одеждой.

It was the second little jacket

Это была = вторая маленькая куртка

and pair of shoes

и <вторая> пара \ башмаков

that Peter had lost in a fortnight!

которые Питер * потерял [имел потерянными] в ~ две_недели!

-----

-----

I am sorry to say

Я * сожалею \ сказать [я есть огорчена чтобы сказать]

that Peter was not very well

что Питер был не очень здоров [хорош]

during the evening.

в_течение = вечера.

His mother put him to bed,

Его мать положила его в постель,

and made some camomile tea;

и приготовила некоторое_количество ромашкового чая;

and she gave a dose of it to Peter!

и она дала некоторую дозу от него \ Питеру!

“One table-spoonful

“Одна столовая-ложка_наполненная

to be taken at bed-time.”

<предназначенная для того> чтобы быть принятой в постельное-время.”

But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail

Но Флопси, Мопси, и Хлопковый-хвост

had bread and milk and blackberries,

имели хлеб и молоко и ежевику,

for supper.

на ужин.


В избранное