Предлагаем Вашему
вниманию два турецких анекдота про бекташи.
Pezevenk (сводник)
Bektaşi
Babalarından biri, çarşıdan geçerken (один их
шейхов бекташи по рынку проходил когда), çarşı esnafından bazıları
onunla alay etmek için arkasında, "Baba!", diye çağırırlar (из рыночных торговцев некоторые над ним подшутить
чтобы, вслед «шейх!» зовут; alay — злая шутка, насмешка, вышучивание).
Bektaşi durup etrafına bakınca (бекташи,
остановившись, вокруг оглядывается когда; etraf — окрестности),
"Affedersiniz,
birine benzettik!" derler («Извините, с
одним /человеком/ спутали = одному уподобили», — говорят; -e benzemek — походить,
быть похожим на кого-что; benzetmek — находить сходство с кем-чем;
обознаться, принять одного за другого /по ошибке/).
Çarşının
sonuna kadar aynı olay bir kaç kere tekrarlanmış (до
конца рынка тот же случай несколько раз повторился; tekrarlamak —
повторять; tekrarlanmak — быть повторенным, повторяться /страдательная
форма от tekrarlamak/). Kendisiyle alay edildiğini anlayan
Bektaşi (/то, что/ над ним насмехаются понявший
бекташи), çarşının sonunda durur, avazı çıktığı kadar (в конце рынка останавливается, во весь голос; avazı çıktığı kadar — во всю глотку,
avaz — крик)
"Ne
oluyor diye" başını çıkarınca, Bektaşi güler(«Что происходит?», — говоря/думая,
голову высунули /как/ только, бекташи смеется; diye — говоря, что ...;
полагая, что ...; думая, что ...; под /тем/ предлогом, что ...):
"Yahu!"
der, "bu çarşıda amma da çok pezevenk varmış ha(Ну и ну! — говорит, — на этом рынке
поистине много сводников = мерзавцев есть, оказывается)!"
Pezevenk
Bektaşi Babalarından biri, çarşıdan geçerken, çarşı esnafından bazıları
onunla alay etmek için arkasında, "Baba!", diye çağırırlar.
Bektaşi durup etrafına bakınca,
"Affedersiniz, birine benzettik!" derler.
Çarşının sonuna kadar aynı olay bir kaç kere tekrarlanmış. Kendisiyle
alay edildiğini anlayan Bektaşi, çarşının sonunda durur, avazı çıktığı
kadar,
"Ulan pezevenkler!" diye gürler.
Dükkanlardan bir çok kişi:
"Ne oluyor diye" başını çıkarınca, Bektaşi güler:
"Yahu!" der,
"bu çarşıda amma da çok pezevenk varmış ha!"
И еще один анекдот:
Dağ gelemzse
Abdal yürür(гора не идет если,
Абдал шагает/идет)
Bektaşi'nin
biri, kerametten demvuruyormuş(один бекташи о чудесах заливал; demvurmak — говорить, что
взбредет на ум, разглагольствовать: «дыхание бить = сотрясать воздух»):
"Öyleyse,
göster kerametini de görelim!" deyince(раз так, покажи чудо свое — и давай
посмотрим! — сказал /как/ только), Bektaşi, fiyakayı bozmamak için(бекташи, хвастовство
не портить чтобы; fiyáka — хвастовство, бахвальство),
bir meşe ağacını göstererek, ayağına gelmesi için(один дуб показав, к ногам его пришел
чтобы),
"Gel ya
mübarek!" diye emir vermiş (приди, о
благословенный! — приказание дал).
Tabii ağaç
yerinden kımıldamayınca, Bektaşi (конечно, дерево
с места своего не двинулось когда, бекташи; kımıldamak — шевелиться):
"Bizim
mezhepte gönül gibisi yoktur, imanım (в нашем
учении сердцу/желанию, охоте подобного нет = в нашем учении
самое важное — добровольность, дружище; mezhep —
вероисповедание; религия)! Dağ gelmezse, Abdal yürür (гора не идет если, Абдал шагает; abdal — абдал,
бродячий дервиш)", demiş ve kendisi ağaca doğru yürümüş (сказал и сам к дереву прямо зашагал).
Dağ gelemzse Abdal yürür
Bektaşi'nin biri, kerametten dem vuruyormuş:
"Eğer biz taşa, toprağa, ağaca "gel!" dersek, ayağımıza
gelir", demiş.
Bunu duyanlardan birisi:
"Öyleyse, göster kerametini de görelim!" deyince, Bektaşi,
fiyakayı bozmamak için, bir meşe ağacını göstererek, ayağına gelmesi için,
"Gel ya mübarek!" diye emir vermiş.
Tabii ağaç yerinden kımıldamayınca, Bektaşi:
"Bizim mezhepte gönül gibisi yoktur, imanım! Dağ gelmezse, Abdal
yürür", demiş ve kendisi ağaca doğru yürümüş.
Адаптировала Алла Кельменчук
В турецком языке есть несколько букв,
отсутствующих в латинском алфавите - это буквы ç, ş, ü, ö, ğ, ı, â. Чтобы видеть эти буквы правильно,
настройте, пожалуйста, получение этой рассылки в формате html.
Присылайте ссылки на интересные
интернет-ресурсы, которые могут быть полезны изучающим иностранные языки!
info@franklang.ru
Информация от Школы иностранных
языков Ильи Франка
Открыт набор на новый учебный год в Школу
иностранных языков Ильи Франка.
Языки: английский, немецкий,
французский, итальянский, китайский, турецкий, арабский, персидский.
Все уровни.
У нас появилось много
новых турецких книг, например: "Турецкий с улыбкой",
"Турецкий с любовью", словарей, пособий, фильмов...
В интернет-магазине
есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка,
вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой
ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг, фильмов - словом, всего,
что связано с овладением иностранными языками.
Проект «Русская
Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные
происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...