Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Newsletter 67: Some railway words
Информационный Канал Subscribe.Ru |
|
||
Newsletter 67: Some railway words Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня вашему вниманию предлагаю не менее интересную тему, посвящённую железнодорожному транспорту и всему, что с ним связано, в том числе и различиям в английском и американском вариантах языка применительно к этой теме. Не так давно мне довелось услышать по радио BBC, что с угрозой терактов в Лондоне на некоторое время были закрыты железнодорожные вокзалы (train stations). Так вот, словосочетание train station оказалось американским вариантом и заставило порыться в источниках и поспрашивать знакомых на тему railway words - слов и выражений, связанных с ж/д тематикой. Результат исследования предлагаю в данной статье. Он оказался даже более интересным, чем я мог предполагать, поэтому, собственно говоря, и появилась статья, так как изначально из такой темы я не планировал делать статью, но полученной информацией хочется поделиться с вами. До недавнего времени стандартным британским выражением было railway station, - термин, который использовался ещё на ранних этапах железнодорожных перевозок и который обычно используется людьми за сорок. Первое упоминание этого словосочетания согласно Oxford English Dictionary относится к 1838 году, то есть спустя восемь лет после открытия первого пассажирского ж/д вокзала в Манчестере 15 сентября 1830 года, однако, сочетание наверняка появилось раньше. Само слово railway появилось ещё раньше, примерно в 70-х годах 18 века. Идея передвижения товаров вагонами, передвигающимися по параллельно положенным рельсам (ещё в том значении слова), появилась, по крайней мере, в 16 веке, но тогда рельсы (rails) были либо деревянными, либо каменными, и их называли wagonways or tramways. Сдвиг в пользу rails произошёл позже, уже в конце 18 века, и был связан, скорей всего, с введением чугунных рельсов (iron rails). Первоначально железную дорогу называли rail ways or rail roads - как и в русском языке - два слова, причём слово rail в этом сочетании выступало в значении rod, bar - то есть брус, рейка, полоса, колея. В английский язык слово rail пришло из французского reille, которое так и переводилось - iron bar. Во французский же слово пришло из латыни - regula - straight stick, rod. От этого слова возникли и regular, и rule. Изначально railway и railroad были почти абсолютными синонимами, однако в 1830-м годам первый вариант стал преобладать на Британских островах, в то время как второй вариант переместился в Северную Америку, где и стал доминировать. Пример консервативного проявления в языке можно проследить на примере названия самого транспортного средства, передвигавшегося по ж/д путям (conveyances on the railways)- вагонов. Изначально их назвали carriages - коляска, экипаж, карета, кэб - по аналогии с экипажами, приводившимися в движение лошадьми. И этот термин сохраняется в британском варианте английского до сих пор(!),особенно применительно к пассажирским вагонам, для которых в Америке используется слово coach. Общее американское название ж/д транспорта (railway vehicles) - car, в то время как британцы используют это слово исключительно в сочетания, как, например, restaurant car - вагон-ресторан или sleeping car - спальный вагон. Кстати, стоит отметить то факт, что car не является сокращением от carriage, как многие ошибочно думают, а является вполне самостоятельным словом. И car и carriage пришли из латинского языка, от одного слова, но разными путями, поэтому между ними сохраняется такое небольшое различие. Car при этом является более общим термином для любого колёсного транспортного средства (any wheeled conveyance). Ранние рисунки британских вагонов ясно демонстрируют, почему их назвали carriage в значении повозки, кареты: первые вагоны были похожи на коляски и кареты почти как две капли воды, и это неудивительно, так как первые вагоны собирали мастера карет. Кстати, примерно то же самое произошло и с появлением первого автомобиля, с той лишь разницей, что его хотели изначально назвать не просто carriage, а horseless carriage - довольно неуклюжее название, надо признать. Теперь посмотрим на слово station. Рассуждая с точки зрения этимологии, station - это где стоят (where one stands). Слово происходит от латинского station - a standing, и от этого же слова возникли stand во всех его значениях и stationer - сейчас это <торговец канцелярскими товарами>, отсюда stationer' s - магазин канцелярских товаров, а раньше это был просто <торговец, который имел стационарный лоток и продавал на одном месте>, в отличие от pedlar - торговца вразнос, который постоянно двигался. Так как в те времена основными торговцами на местах были книготорговцы, то через некоторое время книготорговцев стали называть stationers, и лишь затем слово уже стало обозначать <канцелярские принадлежности> - stationery. Слово station употреблялось ещё в средние века для обозначения места, где останавливались корабли, и также для обозначения военных постов. В железнодорожном смысле слово приобрело значение "a stopping place on a journey" - любое место остановки во время путешествия, и лишь позднее появилось значение "a regular stopping place on a route" - регулярное, постоянное место остановки на маршруте. Что же касается слова train, то оно может похвастаться длинной историей. Оно пришло от французского слова со значением "to drag, pull, draw along" - тащить, тянуть. Слово пришло в английский в 14 веке в значении "delay" - <задержка>, но вскоре сменило значение и стало применяться по отношению к чему-либо, что тащится сзади (to trail), например, шлейф платья или юбки. Вскоре у слова появилось дополнительное значение: 1) свита, эскорт (retinue) или группа людей, идущих за каким-либо важным человеком, 2) артиллерия и фураж, передвигавшиеся вместе с армией. Отсюда возникло словосочетаний train of artillery. Именно от этого значения возникла идея о передвижении людей или каких-либо предметов друг за другом. Поэтому когда появилась железная дорога, словосочетания train of wagons and train of carriages стали использоваться для обозначения поезда, и вскоре сократились до привычного нам train. Первые железные дороги строились исключительно вручную командами navvies - землекопов, чернорабочих. Термин впервые появился в печати в 1832 году, но наверняка в устной речи употреблялся и раньше. Слово является сокращением от inland navigator, - словосочетания, относившегося к людям, которые строили каналы. Navvies работали под руководством gangers - десятников, которые организовывали рабочие бригады, так называемые gangs of laborers. Слово gang первоначально означало journey - поездку, путешествие, в том числе и пешее (те, кто знают немецкий, могут сравнить это слово с третьей формой глагола gehen - gegangen, или же сравните его с английским gangway - проход). Впоследствии gang стало обозначать "something taken on a journey" - <то, что брали с собой в поездку>, затем "a set of articles carried together" - <набор чего-либо>, и лишь потом уже стало означать группу людей, шайку, банду и т.п. (см. словарную статью на gang). Работа navvies была тяжёлой и часто опасной. Их сильно эксплуатировали, и работодатели заставляли их часто брать еду в ненавистных truck shops - то есть зарплату им выдавали не деньгами, а товарами, в том числе и едой, качество которой, естественно, оставляло желать лучшего. В этом значении слово truck пришло от французского troquer - to barter, give in exchange - обмениваться, производить бартер (отсюда же, кстати, американское словосочетание truck farm означает обычное огородное хозяйство, так как товары из этого хозяйства чаще всего обменивались на другие необходимые товары на ранней стадии развития США, а не продавались, при этом truck farm никак не связано с <грузовиком>). Кстати, и в словарях первое значение truck будет товар для обмена, натуроплата и т.п. Слово truck в значении грузовой автомобиль и в значениях, связанных с железной дорогой, происходит от другого слова - латинского trochus - to run. Изначально это слово использовали по отношению к маленьким колёсам, на которых передвигалась артиллерия. Это же слово стало основой truckle-bed - низкой кровати на колёсиках. Поэтому вскоре слов truck стало означать <что-либо с колёсами, на чём перевозили грузы>, - чаще всего это была грузовая телега. В заключении хочу остановиться на американском слове gondola or gondola car, которое применительно к железной дороге означает полувагон или вагон-платформу. Вот описание этого слова из The Railroad Dictionary of Car and Locomotive Terms: The common gondola car is a freight car with low sides and ends, a solid floor, and no roof. It is used mainly for transportation of coal, iron and steel products and other lading not requiring protection from the weather. Special types of gondola cars are built with high sides (for coal), removable covers (for steel or aluminum coils), and other attachments for some specialized service. В британском английском такого слова нет. Вместо этого используется goods wagon, хотя это словосочетание более общее. Но дело не в этом. Почему всё-таки gondola? Из словарей мы понимаем, что слово действительно пришло от венецианской гондолы (Venetian flat-bottomed boat), чьё название в итальянском языке пришло из местного диалектального слова со значением rock; roll. В 18 веке слово gondola попало в США, где также относилось к плоскодонной речной лодке (flat-bottomed river boat). Первое упоминание об этом слове в связи с ж/д терминами относится к 1880 году. Кстати, английские словари того времени описывали этот ж/д вагон как "a peculiarly shaped railroad-car not unknown in England", что подразумевает, во-первых, то, что такого вагона не было в Англии, а во-вторых, что американский вариант был не прямоугольным, как большинство вагонов, а peculiarly-shaped. Есть подозрение, что эти вагоны были сигарообразными, точнее, гондолообразными, поэтому и такое название. Кстати, по этой же причине место для пассажиров на дирижабле под самим шаром называли также гондолой. Под самый конец хочу вспомнить ещё одно слово - jerkwater. Это также американское слово, означающее <захолустный, провинциальный, маленький, незначительный> и употребляющееся в сочетаниях, как jerkwater town or jerkwater college. Подобное название возникло из железнодорожных терминов, так как первые локомотивы обязательно нужно было заправлять водой, а в отдалённых районах или на захолустных станциях такой возможности не было. Наиболее <продвинутые> любители искажать этимологию утверждают, что локомотив пополнялся водой таким образом: машинисты вёдрами с помощью специальных верёвочных приспособлений набирали воду в ручьях, как бы выдёргивали вёдра из ручья (jerked water out of streams). Но любые расчёты показывают, что для наполнения бака локомотива таким способом потребовалось бы слишком много времени. Более правдоподобно звучит другая версия: с 1870 года в США между рельсами прокладывали небольшие желобки (trough - читается как [trof]) с водой, откуда можно было черпать воду по несколько другой системе (не вёдрами), причём не останавливаясь. Первые желобки, как уже было сказано появились в 1870 году, а слово jerkwater впервые упоминается в 1878 году, так что вторая версия звучит вполне достоверно. Возвращаясь к словосочетанию train station вместо британского railway station, хочу привести вот какой пример. Под конец своих исследований я спросил знакомую американку, почему она говорит train station, а не railway station. Её ответ был прост и логичен: If a catch a bus at a bus station, why shouldn't I expect to board a train at a train station? Действительно, почему бы и нет? Может, британцам стоит задуматься? Кстати, и в русском мы говорим <автобусная остановка>, но <ж/д станция>, а почему бы не сказать <поездная станция>? Ведь там останавливается поезд, а не железная дорога? До встречи.
Наш электронный адрес:
english@slovo-delo.ru
|
||
Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".
|
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||