Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски A few words about jargon III


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски

Some words about jargon III

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы в третий раз встречаемся с вами, чтобы обсудить жаргонизмы и особенности их перевода на русский язык. В прошлый раз мы закончили буквой “о” и словом “отстой”. Сегодня, соответственно, начнём с “п”.

Первое слово – подставить. Это слово всегда присутствовало в английском языке, точнее, это понятие, поэтому особых сложностей при его переводе вы испытывать не должны. Эквивалент – to set someone up. Даже не знаю, что ещё можно добавить. Поэтому без остановки едем дальше.

Пофигизм – возникло в русской речи совсем недавно от выражения “мне всё по фигу”. Английский вариант I couldn’t care less не совсем точно стилистически передаёт сказанное, но зато достаточно точно по смыслу. Я пытался найти что-либо более подходящее, но остальные выражения либо были стилистически такого же плана, либо надо было прибегать к услугам нецензурно брани, а пофигизм – это не мат, это диагноз J . Поэтому рекомендую именно это выражение именно из-за точности перевода. Соответственно словосочетание “пофигистическое отношение” можно передать как I-couldn’t-care-less attitude.

Прикол – забавная ситуация, может быть розыгрыш. Есть к этому слову и прилагательное – прикольный. Могу предложить два слова – fun, prank. Прилагательное тоже может быть fun (a fun game, a fun place). Не удивляйтесь тому, что я даю вам слишком простое слово. Я пообщался со своими иностранными коллегами, и это был их вариант. В чём-то с ними можно согласиться. Помните, мы переводим смысл, а не слова. И если при передаче смысла вместе красивого и модного русского слова “прикол” мы получаем простое и непритязательное fun, то это не моя вина. Уверяю вас, с этим словом проблем не будет. Хотя повторяю, если вы найдёте эквивалент получше, не стесняйтесь, пишите, я с у довольствием поделюсь вашими идеями со всеми читателя рассылки.

Прокол – у этого слова есть два значения: прямое (прокол шины) – это burst tire или puncture, и переносное, которое в зависимости от контекста можно передать как bummer, gaffe, blunder, foul-up. Иногда достаточно будет даже простого failure. Здесь выбор зависит от вас и от контекста. Слово прокол я слышал в очень многих значениях, так что чёткого перевода дать нельзя. Следите внимательно за ситуацией.

Раскручивать – ну очень модное слово. У нас сейчас раскручивают всё и всех. Я бы даже сказал, что это слово из жаргона перешло в обычную лексику. Его можно у слышать и по радио, и по телевидению, а в прессе так просто все раскрученные. Английские соответствия довольно многочисленны – от нейтральных to promote и to publicize до разговорного, слегка жаргонного to hype. Нейтральные слова подойдут почти в любой ситуации. Раскрутка – это “промоушн”, то есть promotion. Но, конечно, ничто не может сравниться со словом hype. Вот это настоящая раскрутка: раскрученный певец – hyped singer. Но и здесь очень многое зависит от ситуации. На "раскрученный политик" ведь можно сказать и простое well-known politician. Чувствуйте ритм, плывите по течению. Иногда употребив слово hype можно оказаться и не в очень приятной ситуации. Так что держите ухо востро со словом раскрученный. Оно часто употребляется, и пару эквивалентов всегда надо иметь в своём багаже.

Тормоз – любимое слово молодёжи. Обычно это человек, до которого ничего не доходит “как до жирафа”, в общем, или который “тугой” в общении. В зависимости от контекста можно сказать He’s a bore/He’s really slow.

Тусовка – опять-таки слово, которое заполонило все сферы нашей жизни и которое знают все от мала до велика. Синонимы тусовки – компания, группа людей, объединённых общими интересами или совместным времяпрепровождением. Английский эквивалент – crowd. Да-да, и это не толпа, а именно тусовка. Fashion crowd, TV crowd – всё это будет переводиться как модная тусовка или телетусовка. Не стесняйтесь использовать это слово. Отойдите от школьного шаблона, что crowd это толпа. Вдохните полной грудью и уйдите в свободный полёт.

Феня – первоначальное значение – воровской жаргон (как правило закодированный и поэтому понятный только посвящённым). В этом значении неплохое английское соответствие – thieves’ Latin, более сложный, системно зашифрованный воровской жаргон – Pig Latin. На “поросячьей латыни” говорят многие бандиты в Англии. Подчас даже по одной фразе, сказанной на этом полуязыке-полудиалекте, можно догадаться, что перед вами кто-то из криминального мира. Использование этого языка необходимо в силу многих причин, так что он пока существует.

Халява – это, я считаю, должно стать нашим “национальным” словом, так как халяву в России любят все. Как у нас говорится “на халяву едят и пьют даже язвенники и трезвенники”. Раз слово популярное, надо иметь запас эквивалентов на английском языке. И их есть у меня. Freebie – самое лучшее слово для нашей халявы. Интернет просто до отказа напичкан этими “фрибиз”, и я думаю, что халява – это явление, так сказать, общечеловеческое. В мире бизнеса, рыночной экономики, капитализма и т.д. и т.п. халява – это как луч света в тёмном царстве. В общем, халява– это something for nothing. Думаю, лучшего определения вы не сможете мне предложить. Его понимают во всём мире, так что халява будет существовать до конца света. Возьмите на вооружение слово freebie и его синоним freeloading (кстати, халявщик будет freeloader), и вперёд...

Последнее слово на сегодня – чайник. Нет, не тот, что, может, сейчас свистит у вас на кухне. Это, например, неопытный водитель, кто постоянно мешает вам двигаться на автомобиле, превращая увеселительную прогулку чёрт знает во что. Как вы поняли, раньше это слово употреблялось для обозначения начинающих водителей, которые только сели за руль, или которые делают непозволительные ошибки, создавая аварийные ситуации. Это значение слова осталось, но сейчас чайниками уже называют непрофессионалов в любой сфере. Английское слово dummy – это скорее полный профан или даже идиот, а чайник – всё-таки неспециалист, дилетант. Но при всём богатстве выбора другой альтернативы (которая была бы понятна всем носителям английского без исключения) я не нашёл. Поэтому и даю вам это слово. Пользуйтесь им на здоровье.

На этом мы заканчиваем наш трёхсерийный цикл бесед об особенностях перевода русского жаргона. Надеюсь, мои советы окажутся вам полезными, и если вы вдруг окажетесь в ситуации, когда надо будет перевести какое-нибудь жаргонное слово, вы не будете судорожно вспоминать учебники и словари, а легко и непринуждённо скажете одно из тех слов, что я вам посоветовал. Тем самым ваша честь переводчика останется незапятнанной. Все слова, которые я вам дал, прошли испытания и обкатку, так что в них я полностью уверен. Как говорится “рекомендации лучших собаководов мира”. Берите и пользуйтесь.

А я прощаюсь с вами до следующей недели. Счастливо!


Уважаемые подписчики, рекомендую рассылку нашего партнера "Продвинутый English" -
рассылка для любителей и ценителей английского языка. Ориентация на тех, кто уже чего-то достиг в изучении английского, но понимает, что этого еще не достаточно. Содержание рассылки - тонкости грамматики и синтаксиса; примеры употребления отдельных слов и выражений классиками мировой литературы; юмор, ответы на вопросы и многое другое.
Архив выпусков рассылки и прочая информация для изучающих английский язык - на сайте автора рассылки: http://www.englishadv.narod.ru/.
Подписаться на рассылку можно здесь:

 


Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное